< Mark 1 >

1 The beginning of the Good News of Jesus Christ, the Son of God.
TAPIN ronamau en Iej uj Krijluj, Japwilim en Kot.
2 As it is written in the prophets, “Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you:
Duen a intinidi ren jaukop Iejaia Kilan, i kadarala moui men kadar me pan kaonopada al omui!
3 the voice of one crying in the wilderness, ‘Make ready the way of the Lord! Make his paths straight!’”
Nil eu likelikwir jili nan jap tan: Komail kaonopada al en Kaun o kaineneda al a!
4 John came baptizing in the wilderness and preaching the baptism of repentance for forgiveness of sins.
Ioanej kotido wia paptaij nin jap tan o padapadak duen paptaij en kalula on lapwa dip akan.
5 All the country of Judea and all those of Jerusalem went out to him. They were baptized by him in the Jordan river, confessing their sins.
Toun jap en Juj akan o toun Ierujalem karoj pokon don re a; irail paptaijela re a nan pilap Iordan, weokada dip arail akan.
6 John was clothed with camel’s hair and a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey.
Ioanej kin likauwi wun en kamel, o perapirki kil en man, o kin kankan manjiek o oni en nan wel.
7 He preached, saying, “After me comes he who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and loosen.
O padapadak majani: Meamen laud jan ia kotido mur i. Jal en a jut i jota war on idiokidi lapwada.
8 I baptized you in water, but he will baptize you in the Holy Spirit.”
I paptaij kilar komail pil. A a pan paptaij kin komail Nen jaraui!
9 In those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
Kadekadeo ni ran oko Iejuj ap kotido jan Najaret en Kalilaa ap paptaijela ren Ioanej nan Iordan.
10 Immediately coming up from the water, he saw the heavens parting and the Spirit descending on him like a dove.
A madan kotida jan nan pil o, ap kotin majani nanlan kan ar ritida, o Nen mom en muroi piridi don poa.
11 A voice came out of the sky, “You are my beloved Son, in whom I am well pleased.”
Nil eu ap peidido jan nanlan kan: Nai kompok komui, me I perenki!
12 Immediately the Spirit drove him out into the wilderness.
A madan Nen kalua won jap tan.
13 He was there in the wilderness forty days, tempted by Satan. He was with the wild animals; and the angels were serving him.
A ap kotikoteki jap tan ran panaul wia jonejon pan Jatan, ieian man laualo; a tounlan kan me papa on i.
14 Now after John was taken into custody, Jesus came into Galilee, preaching the Good News of God’s Kingdom,
Murin en Ioanej a panalar, Iejuj ap koti don Kalilaa, padapadak ronamau en wein Kot.
15 and saying, “The time is fulfilled, and God’s Kingdom is at hand! Repent, and believe in the Good News.”
Majani: Anjau o leler wein Kot mier! Komail kalula! Kamelele ronamau!
16 Passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew, the brother of Simon, casting a net into the sea, for they were fishermen.
Ni a kotikot jili liman jed en Kalilaa, a ap majani Jimon o ri a ol Andreaj ara lalaid jili, pwe ira jaujed.
17 Jesus said to them, “Come after me, and I will make you into fishers for men.”
Iejuj ap kotin majani on ira: Koma idauen ia do! Pwe I pan wia kin koma la jaujed en aramaj!
18 Immediately they left their nets, and followed him.
Ira ari madan kajedi ara uk eko, ap idauenla i.
19 Going on a little further from there, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who were also in the boat mending the nets.
Ari, ni a kotila jan waja o, a ap kotin majani Iakopuj, nain Jepedauj o ri a ol Ioanej mimi pon jop pot wonewone ara uk oko.
20 Immediately he called them, and they left their father, Zebedee, in the boat with the hired servants, and went after him.
I ari kotin molipe ira madan, ira ari pededi jam ara Jepedauj nin jop o ren toun dodok ko o idauen la i.
21 They went into Capernaum, and immediately on the Sabbath day he entered into the synagogue and taught.
Irail ap koti don Kapernaum. A madan kotilon on nan jinakoke ni ran en japat o kawewe.
22 They were astonished at his teaching, for he taught them as having authority, and not as the scribes.
Re ap puriamuiki a padak, pwe a kotin kawewe on irail ni manaman jota dueta jaunkawewe kan.
23 Immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,
Aramaj amen ian mi nan jinakoke o, me nen jaut mi lole, ap weriwer,
24 saying, “Ha! What do we have to do with you, Jesus, you Nazarene? Have you come to destroy us? I know who you are: the Holy One of God!”
Indada: Ko jan kit! Menda re omui kit, Iejuj en Najaret? Komui kotido en kawe kit ala? I aja komui, Jaraui en Kot.
25 Jesus rebuked him, saying, “Be quiet, and come out of him!”
Iejuj ari ononida, majani: Nenenla o kowei jan i!
26 The unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.
Nen jaut lao kapururada ap weriwer laudeda, a ap koiei jan i.
27 They were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, “What is this? A new teaching? For with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him!”
Irail karoj puriamui, pepeidok nan pun arail indada: Dakot met? Padak kap, dakot met? Pwe ni manaman a majani on nen jaut akan, irail ari peiki on i.
28 The report of him went out immediately everywhere into all the region of Galilee and its surrounding area.
I ari madan indand jili nin jap karoj impan Kalilaa.
29 Immediately, when they had come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
Irail ari madan koti jan nan jinakoke, ap ian Iakopuj o Ioanej kotilon on nan im en Jimon o Andreaj,
30 Now Simon’s wife’s mother lay sick with a fever, and immediately they told him about her.
Jaulap en Jimon wononeki jomau karakar. Irail ap kaireki i madan duen i.
31 He came and took her by the hand and raised her up. The fever left her immediately, and she served them.
I ari koti won ale pa a, kauada. Jomau karakar ap madan ko jan; i ari papa irail.
32 At evening, when the sun had set, they brought to him all who were sick and those who were possessed by demons.
A lao jautik penaer, ni katipin kirila, re ap wa pena on I karoj me jomau o me tewil ti po arail.
33 All the city was gathered together at the door.
O toun kanim o pokon don ni im o.
34 He healed many who were sick with various diseases and cast out many demons. He didn’t allow the demons to speak, because they knew him.
A ap kotin kakelailada me toto me jomauki jon en jomau toto, kauja jan tewil toto, ap kulikedi tewil akan, ren der lokaia, pwe re aja i.
35 Early in the morning, while it was still dark, he rose up and went out, and departed into a deserted place, and prayed there.
A kotin kipada nin joran, kotilan jap tan, pwen laolao wuja o.
36 Simon and those who were with him searched for him.
Jimon o me ian ko ap idauen i.
37 They found him and told him, “Everyone is looking for you.”
Ni arail diar i, re ap potoan on i: Irail karoj raparapa kin komui.
38 He said to them, “Let’s go elsewhere into the next towns, that I may preach there also, because I came out for this reason.”
A ap kotin majani on irail: Kitail daulul won jap tei ko, pwe I en pil padak waja o, pwe i me I kokido.
39 He went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons.
A ap kotin padapadak jili nan arail jinakoke kan nan jap en Kalilaa karoj o kakauj tewil akan,
40 A leper came to him, begging him, kneeling down to him, and saying to him, “If you want to, you can make me clean.”
Ol tuketuk amen ap poto don i kolepuki poeki potoan on i: Ma re kotin kupura, re kotin I kamwakeke ia da!
41 Being moved with compassion, he stretched out his hand, and touched him, and said to him, “I want to. Be made clean.”
Iejuj ari kupuro kila, kapawei lim a jair i majani on i: I pan, mwakekelada!
42 When he had said this, immediately the leprosy departed from him and he was made clean.
A ni a majani eta, ari a tuketuk ko jan madan, a ap makelekel lar.
43 He strictly warned him and immediately sent him out,
I ari kalikedi i, ap madan kadarala.
44 and said to him, “See that you say nothing to anybody, but go show yourself to the priest and offer for your cleansing the things which Moses commanded, for a testimony to them.”
Majani on i: Kalaka! Koe depa indai on meamen; a kowei kajale on koe jamero o, o kida, pweki om makelekelada, me Mojej majani, pwen kadede on irail.
45 But he went out, and began to proclaim it much, and to spread about the matter, so that Jesus could no more openly enter into a city, but was outside in desert places. People came to him from everywhere.
Ari, a kolata kaloki jili, juaiki jili o ari, kareda en Iejuj a jola janjal koti don kanim o, kotikot eta liki nan jap tan, irail ap pokon don re a jan pali karoj.

< Mark 1 >