< Mark 1 >

1 The beginning of the Good News of Jesus Christ, the Son of God.
Begynnelsen til Jesu Kristi, Guds Sønns evangelium.
2 As it is written in the prophets, “Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you:
Som skrevet står hos profeten Esaias: Se, jeg sender mitt bud for ditt åsyn; han skal rydde din vei;
3 the voice of one crying in the wilderness, ‘Make ready the way of the Lord! Make his paths straight!’”
det er en røst av en som roper i ørkenen: Rydd Herrens vei, gjør hans stier jevne!
4 John came baptizing in the wilderness and preaching the baptism of repentance for forgiveness of sins.
- således stod døperen Johannes frem i ørkenen og forkynte omvendelses dåp til syndenes forlatelse,
5 All the country of Judea and all those of Jerusalem went out to him. They were baptized by him in the Jordan river, confessing their sins.
og hele Judea og alle de fra Jerusalem gikk ut til ham, og de blev døpt av ham i elven Jordan, idet de bekjente sine synder.
6 John was clothed with camel’s hair and a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey.
Og Johannes hadde klædning av kamelhår, og lærbelte om sin lend, og hans mat var gresshopper og vill honning.
7 He preached, saying, “After me comes he who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and loosen.
Og han forkynte og sa: Efter mig kommer den som er sterkere enn jeg, han hvis skorem jeg ikke er verdig til å bukke mig ned og løse.
8 I baptized you in water, but he will baptize you in the Holy Spirit.”
Jeg har døpt eder med vann, men han skal døpe eder med den Hellige Ånd.
9 In those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
Og det skjedde i de dager at Jesus kom fra Nasaret i Galilea og blev døpt av Johannes i Jordan;
10 Immediately coming up from the water, he saw the heavens parting and the Spirit descending on him like a dove.
og straks da han steg op av vannet, så han himmelen åpne sig og Ånden komme ned over ham som en due.
11 A voice came out of the sky, “You are my beloved Son, in whom I am well pleased.”
Og det kom en røst fra himmelen: Du er min Sønn, den elskede; i dig har jeg velbehag.
12 Immediately the Spirit drove him out into the wilderness.
Og straks drev Ånden ham ut i ørkenen,
13 He was there in the wilderness forty days, tempted by Satan. He was with the wild animals; and the angels were serving him.
og han var i ørkenen og blev fristet av Satan i firti dager, og han var hos de ville dyr; og englene tjente ham.
14 Now after John was taken into custody, Jesus came into Galilee, preaching the Good News of God’s Kingdom,
Men efterat Johannes var kastet i fengsel, kom Jesus til Galilea og forkynte Guds evangelium,
15 and saying, “The time is fulfilled, and God’s Kingdom is at hand! Repent, and believe in the Good News.”
og sa: Tiden er fullkommet, og Guds rike er kommet nær; omvend eder, og tro på evangeliet!
16 Passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew, the brother of Simon, casting a net into the sea, for they were fishermen.
Og da han gikk forbi ved den Galileiske Sjø, så han Simon og Andreas, Simons bror, i ferd med å kaste garn i sjøen; for de var fiskere;
17 Jesus said to them, “Come after me, and I will make you into fishers for men.”
og Jesus sa til dem: Følg mig, så vil jeg gjøre eder til menneskefiskere!
18 Immediately they left their nets, and followed him.
Og de forlot straks sine garn og fulgte ham.
19 Going on a little further from there, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who were also in the boat mending the nets.
Og da han var gått litt lenger frem, så han Jakob, Sebedeus' sønn, og hans bror Johannes i ferd med å bøte sine garn i båten,
20 Immediately he called them, and they left their father, Zebedee, in the boat with the hired servants, and went after him.
og straks kalte han dem, og de forlot sin far Sebedeus i båten med leiefolkene og fulgte ham.
21 They went into Capernaum, and immediately on the Sabbath day he entered into the synagogue and taught.
Og de gikk inn i Kapernaum, og straks på sabbaten gikk han inn i synagogen og lærte.
22 They were astonished at his teaching, for he taught them as having authority, and not as the scribes.
Og de var slått av forundring over hans lære; for han lærte dem som en som hadde myndighet, og ikke som de skriftlærde.
23 Immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,
Og det var i deres synagoge en mann med en uren ånd, og han ropte:
24 saying, “Ha! What do we have to do with you, Jesus, you Nazarene? Have you come to destroy us? I know who you are: the Holy One of God!”
Hvad har vi med dig å gjøre, Jesus fra Nasaret? Du er kommet for å ødelegge oss; jeg vet hvem du er, du Guds hellige!
25 Jesus rebuked him, saying, “Be quiet, and come out of him!”
Og Jesus truet den og sa: Ti og far ut av ham!
26 The unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.
Og den urene ånd slet i ham og skrek med høi røst og fór ut av ham.
27 They were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, “What is this? A new teaching? For with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him!”
Og de blev alle forferdet, så de spurte hverandre: Hvad er dette? En ny lære! Med myndighet byder han endog de urene ånder, og de er ham lydige!
28 The report of him went out immediately everywhere into all the region of Galilee and its surrounding area.
Og ryktet om ham kom straks ut allesteds i hele landet deromkring i Galilea.
29 Immediately, when they had come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
Og de gikk straks ut av synagogen og gikk inn i Simons og Andreas hus sammen med Jakob og Johannes.
30 Now Simon’s wife’s mother lay sick with a fever, and immediately they told him about her.
Men Simons svigermor lå til sengs og hadde feber, og straks talte de til ham om henne.
31 He came and took her by the hand and raised her up. The fever left her immediately, and she served them.
Og han trådte til og tok henne ved hånden og reiste henne op; og feberen forlot henne, og hun tjente dem.
32 At evening, when the sun had set, they brought to him all who were sick and those who were possessed by demons.
Men da det var blitt aften og solen gikk ned, førte de til ham alle dem som hadde ondt, og de besatte;
33 All the city was gathered together at the door.
og hele byen var samlet for døren.
34 He healed many who were sick with various diseases and cast out many demons. He didn’t allow the demons to speak, because they knew him.
Og han helbredet mange som hadde ondt av forskjellige sykdommer, og drev ut mange onde ånder, og han tillot ikke de onde ånder å tale, fordi de kjente ham.
35 Early in the morning, while it was still dark, he rose up and went out, and departed into a deserted place, and prayed there.
Og tidlig om morgenen, mens det ennu var aldeles mørkt, stod han op og gikk ut og drog bort til et øde sted og bad der.
36 Simon and those who were with him searched for him.
Og Simon og de som var med ham, skyndte sig efter ham.
37 They found him and told him, “Everyone is looking for you.”
Og de fant ham og sa til ham: Alle leter efter dig.
38 He said to them, “Let’s go elsewhere into the next towns, that I may preach there also, because I came out for this reason.”
Og han sa til dem: La oss gå annensteds, til småbyene heromkring, forat jeg kan forkynne ordet også der! for derfor er jeg gått ut.
39 He went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons.
Og han kom og forkynte ordet i deres synagoger over hele Galilea, og drev ut de onde ånder.
40 A leper came to him, begging him, kneeling down to him, and saying to him, “If you want to, you can make me clean.”
Og en spedalsk kom til ham og bad ham og falt på kne for ham og sa: Om du vil, så kan du rense mig.
41 Being moved with compassion, he stretched out his hand, and touched him, and said to him, “I want to. Be made clean.”
Og han ynkedes inderlig over ham, Og rakte sin hånd ut og rørte ved ham og sa: Jeg vil; bli ren!
42 When he had said this, immediately the leprosy departed from him and he was made clean.
Og straks forlot spedalskheten ham, og han blev renset.
43 He strictly warned him and immediately sent him out,
Og han talte strengt til ham og drev ham straks ut,
44 and said to him, “See that you say nothing to anybody, but go show yourself to the priest and offer for your cleansing the things which Moses commanded, for a testimony to them.”
og sa til ham: Se til at du ikke sier det til nogen; men gå og te dig for presten, og bær frem det offer for din renselse som Moses har påbudt, til et vidnesbyrd for dem!
45 But he went out, and began to proclaim it much, and to spread about the matter, so that Jesus could no more openly enter into a city, but was outside in desert places. People came to him from everywhere.
Men han gikk ut og begynte å tale vidt og bredt om det og å utbrede ryktet, så at Jesus ikke mere kunde gå åpenlyst inn i nogen by; men han var utenfor, på øde steder, og de kom til ham allestedsfra.

< Mark 1 >