< Mark 1 >

1 The beginning of the Good News of Jesus Christ, the Son of God.
Initium Evangelii Iesu Christi, Filii Dei.
2 As it is written in the prophets, “Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you:
Sicut scriptum est in Isaia propheta: Ecce ego mitto Angelum meum ante faciem tuam, qui præparabit viam tuam ante te.
3 the voice of one crying in the wilderness, ‘Make ready the way of the Lord! Make his paths straight!’”
Vox clamantis in deserto: Parate viam Domini, rectas facite semitas eius.
4 John came baptizing in the wilderness and preaching the baptism of repentance for forgiveness of sins.
Fuit Ioannes in deserto baptizans, et prædicans baptismum pœnitentiæ in remissionem peccatorum.
5 All the country of Judea and all those of Jerusalem went out to him. They were baptized by him in the Jordan river, confessing their sins.
Et egrediebatur ad eum omnis Iudææ regio, et Ierosolymitæ universi, et baptizabantur ab illo in Iordanis flumine, confitentes peccata sua.
6 John was clothed with camel’s hair and a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey.
Et erat Ioannes vestitus pilis cameli, et zona pellicea circa lumbos eius, et locustas, et mel silvestre edebat.
7 He preached, saying, “After me comes he who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and loosen.
Et prædicabat dicens: Venit fortior post me: cuius non sum dignus procumbens solvere corrigiam calceamentorum eius.
8 I baptized you in water, but he will baptize you in the Holy Spirit.”
Ego baptizavi vos aqua, ille vero baptizabit vos Spiritu Sancto.
9 In those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
Et factum est: in diebus illis venit Iesus a Nazareth Galilææ: et baptizatus est a Ioanne in Iordane.
10 Immediately coming up from the water, he saw the heavens parting and the Spirit descending on him like a dove.
Et statim ascendens de aqua, vidit cælos apertos, et Spiritum tamquam columbam descendentem, et manentem in ipso.
11 A voice came out of the sky, “You are my beloved Son, in whom I am well pleased.”
Et vox facta est de cælis: Tu es Filius meus dilectus, in te complacui.
12 Immediately the Spirit drove him out into the wilderness.
Et statim Spiritus expulit eum in desertum.
13 He was there in the wilderness forty days, tempted by Satan. He was with the wild animals; and the angels were serving him.
Et erat in deserto quadraginta diebus, et quadraginta noctibus: et tentabatur a Satana: eratque cum bestiis, et Angeli ministrabant illi.
14 Now after John was taken into custody, Jesus came into Galilee, preaching the Good News of God’s Kingdom,
Postquam autem traditus est Ioannes, venit Iesus in Galilæam, prædicans Evangelium regni Dei,
15 and saying, “The time is fulfilled, and God’s Kingdom is at hand! Repent, and believe in the Good News.”
et dicens: Quoniam impletum est tempus, et appropinquavit regnum Dei: pœnitemini, et credite Evangelio.
16 Passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew, the brother of Simon, casting a net into the sea, for they were fishermen.
Et præteriens secus Mare Galilææ, vidit Simonem, et Andream fratrem eius, mittentes retia in mare, (erant enim piscatores)
17 Jesus said to them, “Come after me, and I will make you into fishers for men.”
et dixit eis Iesus: Venite post me, et faciam vos fieri piscatores hominum.
18 Immediately they left their nets, and followed him.
Et protinus relictis retibus, secuti sunt eum.
19 Going on a little further from there, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who were also in the boat mending the nets.
Et progressus inde pusillum, vidit Iacobum Zebedæi, et Ioannem fratrem eius, et ipsos componentes retia in navi:
20 Immediately he called them, and they left their father, Zebedee, in the boat with the hired servants, and went after him.
et statim vocavit illos. Et relicto patre suo Zebedæo in navi cum mercenariis, secuti sunt eum.
21 They went into Capernaum, and immediately on the Sabbath day he entered into the synagogue and taught.
Et ingrediuntur Capharnaum: et statim Sabbatis ingressus in synagogam, docebat eos.
22 They were astonished at his teaching, for he taught them as having authority, and not as the scribes.
Et stupebant super doctrina eius: erat enim docens eos, quasi potestatem habens, et non sicut scribæ.
23 Immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,
Et erat in synagoga eorum homo in spiritu immundo: et exclamavit,
24 saying, “Ha! What do we have to do with you, Jesus, you Nazarene? Have you come to destroy us? I know who you are: the Holy One of God!”
dicens: Quid nobis, et tibi Iesu Nazarene: venisti perdere nos? scio qui sis, Sanctus Dei.
25 Jesus rebuked him, saying, “Be quiet, and come out of him!”
Et comminatus est ei Iesus, dicens: Obmutesce, et exi de homine.
26 The unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.
Et discerpens eum spiritus immundus, et exclamans voce magna exiit ab eo.
27 They were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, “What is this? A new teaching? For with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him!”
Et mirati sunt omnes, ita ut conquirerent inter se dicentes: Quidnam est hoc? Quænam doctrina hæc nova? Quia in potestate etiam spiritibus immundis imperat, et obediunt ei.
28 The report of him went out immediately everywhere into all the region of Galilee and its surrounding area.
Et processit rumor eius statim in omnem regionem Galilææ.
29 Immediately, when they had come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
Et protinus egredientes de synagoga, venerunt in domum Simonis, et Andreæ cum Iacobo, et Ioanne.
30 Now Simon’s wife’s mother lay sick with a fever, and immediately they told him about her.
Decumbebat autem socrus Simonis febricitans: et statim dicunt ei de illa.
31 He came and took her by the hand and raised her up. The fever left her immediately, and she served them.
Et accedens elevavit eam, apprehensa manu eius: et continuo dimisit eam febris, et ministrabat eis.
32 At evening, when the sun had set, they brought to him all who were sick and those who were possessed by demons.
Vespere autem facto cum occidisset sol, afferebant ad eum omnes male habentes, et dæmonia habentes:
33 All the city was gathered together at the door.
et erat omnis civitas congregata ad ianuam.
34 He healed many who were sick with various diseases and cast out many demons. He didn’t allow the demons to speak, because they knew him.
Et curavit multos, qui vexabantur variis languoribus, et dæmonia multa eiiciebat, et non sinebat ea loqui, quoniam sciebant eum.
35 Early in the morning, while it was still dark, he rose up and went out, and departed into a deserted place, and prayed there.
Et diluculo valde surgens, egressus abiit in desertum locum, ibique orabat.
36 Simon and those who were with him searched for him.
Et prosecutus est eum Simon, et qui cum illo erant.
37 They found him and told him, “Everyone is looking for you.”
Et cum invenissent eum, dixerunt ei: Quia omnes quærunt te.
38 He said to them, “Let’s go elsewhere into the next towns, that I may preach there also, because I came out for this reason.”
Et ait illis: Eamus in proximos vicos, et civitates, ut et ibi prædicem: ad hoc enim veni.
39 He went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons.
Et erat prædicans in synagogis eorum, et in omni Galilæa, et dæmonia eiiciens.
40 A leper came to him, begging him, kneeling down to him, and saying to him, “If you want to, you can make me clean.”
Et venit ad eum leprosus deprecans eum: et genu flexo dixit ei: Si vis, potes me mundare.
41 Being moved with compassion, he stretched out his hand, and touched him, and said to him, “I want to. Be made clean.”
Iesus autem misertus eius, extendit manum suam: et tangens eum, ait illi: Volo: Mundare.
42 When he had said this, immediately the leprosy departed from him and he was made clean.
Et cum dixisset, statim discessit ab eo lepra, et mundatus est.
43 He strictly warned him and immediately sent him out,
Et comminatus est ei, statimque eiecit illum:
44 and said to him, “See that you say nothing to anybody, but go show yourself to the priest and offer for your cleansing the things which Moses commanded, for a testimony to them.”
et dicit ei: Vide nemini dixeris: sed vade, ostende te principi sacerdotum, et offer pro emundatione tua, quæ præcepit Moyses in testimonium illis.
45 But he went out, and began to proclaim it much, and to spread about the matter, so that Jesus could no more openly enter into a city, but was outside in desert places. People came to him from everywhere.
At ille egressus cœpit prædicare, et diffamare sermonem, ita ut iam non posset manifeste introire in civitatem, sed foris in desertis locis esset, et conveniebant ad eum undique.

< Mark 1 >