< Mark 1 >

1 The beginning of the Good News of Jesus Christ, the Son of God.
Inizio del vangelo di Gesù Cristo, Figlio di Dio.
2 As it is written in the prophets, “Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you:
Ecco, io mando il mio messaggero davanti a te, egli ti preparerà la strada. Come è scritto nel profeta Isaia:
3 the voice of one crying in the wilderness, ‘Make ready the way of the Lord! Make his paths straight!’”
Voce di uno che grida nel deserto: preparate la strada del Signore, raddrizzate i suoi sentieri,
4 John came baptizing in the wilderness and preaching the baptism of repentance for forgiveness of sins.
si presentò Giovanni a battezzare nel deserto, predicando un battesimo di conversione per il perdono dei peccati.
5 All the country of Judea and all those of Jerusalem went out to him. They were baptized by him in the Jordan river, confessing their sins.
Accorreva a lui tutta la regione della Giudea e tutti gli abitanti di Gerusalemme. E si facevano battezzare da lui nel fiume Giordano, confessando i loro peccati.
6 John was clothed with camel’s hair and a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey.
Giovanni era vestito di peli di cammello, con una cintura di pelle attorno ai fianchi, si cibava di locuste e miele selvatico
7 He preached, saying, “After me comes he who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and loosen.
e predicava: «Dopo di me viene uno che è più forte di me e al quale io non son degno di chinarmi per sciogliere i legacci dei suoi sandali.
8 I baptized you in water, but he will baptize you in the Holy Spirit.”
Io vi ho battezzati con acqua, ma egli vi battezzerà con lo Spirito Santo».
9 In those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
In quei giorni Gesù venne da Nazaret di Galilea e fu battezzato nel Giordano da Giovanni.
10 Immediately coming up from the water, he saw the heavens parting and the Spirit descending on him like a dove.
E, uscendo dall'acqua, vide aprirsi i cieli e lo Spirito discendere su di lui come una colomba.
11 A voice came out of the sky, “You are my beloved Son, in whom I am well pleased.”
E si sentì una voce dal cielo: «Tu sei il Figlio mio prediletto, in te mi sono compiaciuto».
12 Immediately the Spirit drove him out into the wilderness.
Subito dopo lo Spirito lo sospinse nel deserto
13 He was there in the wilderness forty days, tempted by Satan. He was with the wild animals; and the angels were serving him.
e vi rimase quaranta giorni, tentato da satana; stava con le fiere e gli angeli lo servivano.
14 Now after John was taken into custody, Jesus came into Galilee, preaching the Good News of God’s Kingdom,
Dopo che Giovanni fu arrestato, Gesù si recò nella Galilea predicando il vangelo di Dio e diceva:
15 and saying, “The time is fulfilled, and God’s Kingdom is at hand! Repent, and believe in the Good News.”
«Il tempo è compiuto e il regno di Dio è vicino; convertitevi e credete al vangelo».
16 Passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew, the brother of Simon, casting a net into the sea, for they were fishermen.
Passando lungo il mare della Galilea, vide Simone e Andrea, fratello di Simone, mentre gettavano le reti in mare; erano infatti pescatori.
17 Jesus said to them, “Come after me, and I will make you into fishers for men.”
Gesù disse loro: «Seguitemi, vi farò diventare pescatori di uomini».
18 Immediately they left their nets, and followed him.
E subito, lasciate le reti, lo seguirono.
19 Going on a little further from there, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who were also in the boat mending the nets.
Andando un poco oltre, vide sulla barca anche Giacomo di Zebedèo e Giovanni suo fratello mentre riassettavano le reti.
20 Immediately he called them, and they left their father, Zebedee, in the boat with the hired servants, and went after him.
Li chiamò. Ed essi, lasciato il loro padre Zebedèo sulla barca con i garzoni, lo seguirono.
21 They went into Capernaum, and immediately on the Sabbath day he entered into the synagogue and taught.
Andarono a Cafarnao e, entrato proprio di sabato nella sinagoga, Gesù si mise ad insegnare.
22 They were astonished at his teaching, for he taught them as having authority, and not as the scribes.
Ed erano stupiti del suo insegnamento, perché insegnava loro come uno che ha autorità e non come gli scribi.
23 Immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,
Allora un uomo che era nella sinagoga, posseduto da uno spirito immondo, si mise a gridare:
24 saying, “Ha! What do we have to do with you, Jesus, you Nazarene? Have you come to destroy us? I know who you are: the Holy One of God!”
«Che c'entri con noi, Gesù Nazareno? Sei venuto a rovinarci! Io so chi tu sei: il santo di Dio».
25 Jesus rebuked him, saying, “Be quiet, and come out of him!”
E Gesù lo sgridò: «Taci! Esci da quell'uomo».
26 The unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.
E lo spirito immondo, straziandolo e gridando forte, uscì da lui.
27 They were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, “What is this? A new teaching? For with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him!”
Tutti furono presi da timore, tanto che si chiedevano a vicenda: «Che è mai questo? Una dottrina nuova insegnata con autorità. Comanda persino agli spiriti immondi e gli obbediscono!».
28 The report of him went out immediately everywhere into all the region of Galilee and its surrounding area.
La sua fama si diffuse subito dovunque nei dintorni della Galilea.
29 Immediately, when they had come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
E, usciti dalla sinagoga, si recarono subito in casa di Simone e di Andrea, in compagnia di Giacomo e di Giovanni.
30 Now Simon’s wife’s mother lay sick with a fever, and immediately they told him about her.
La suocera di Simone era a letto con la febbre e subito gli parlarono di lei.
31 He came and took her by the hand and raised her up. The fever left her immediately, and she served them.
Egli, accostatosi, la sollevò prendendola per mano; la febbre la lasciò ed essa si mise a servirli.
32 At evening, when the sun had set, they brought to him all who were sick and those who were possessed by demons.
Venuta la sera, dopo il tramonto del sole, gli portavano tutti i malati e gli indemoniati.
33 All the city was gathered together at the door.
Tutta la città era riunita davanti alla porta.
34 He healed many who were sick with various diseases and cast out many demons. He didn’t allow the demons to speak, because they knew him.
Guarì molti che erano afflitti da varie malattie e scacciò molti demòni; ma non permetteva ai demòni di parlare, perché lo conoscevano.
35 Early in the morning, while it was still dark, he rose up and went out, and departed into a deserted place, and prayed there.
Al mattino si alzò quando ancora era buio e, uscito di casa, si ritirò in un luogo deserto e là pregava.
36 Simon and those who were with him searched for him.
Ma Simone e quelli che erano con lui si misero sulle sue tracce
37 They found him and told him, “Everyone is looking for you.”
e, trovatolo, gli dissero: «Tutti ti cercano!».
38 He said to them, “Let’s go elsewhere into the next towns, that I may preach there also, because I came out for this reason.”
Egli disse loro: «Andiamocene altrove per i villaggi vicini, perché io predichi anche là; per questo infatti sono venuto!».
39 He went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons.
E andò per tutta la Galilea, predicando nelle loro sinagoghe e scacciando i demòni.
40 A leper came to him, begging him, kneeling down to him, and saying to him, “If you want to, you can make me clean.”
Allora venne a lui un lebbroso: lo supplicava in ginocchio e gli diceva: «Se vuoi, puoi guarirmi!».
41 Being moved with compassion, he stretched out his hand, and touched him, and said to him, “I want to. Be made clean.”
Mosso a compassione, stese la mano, lo toccò e gli disse: «Lo voglio, guarisci!».
42 When he had said this, immediately the leprosy departed from him and he was made clean.
Subito la lebbra scomparve ed egli guarì.
43 He strictly warned him and immediately sent him out,
E, ammonendolo severamente, lo rimandò e gli disse:
44 and said to him, “See that you say nothing to anybody, but go show yourself to the priest and offer for your cleansing the things which Moses commanded, for a testimony to them.”
«Guarda di non dir niente a nessuno, ma và, presentati al sacerdote, e offri per la tua purificazione quello che Mosè ha ordinato, a testimonianza per loro».
45 But he went out, and began to proclaim it much, and to spread about the matter, so that Jesus could no more openly enter into a city, but was outside in desert places. People came to him from everywhere.
Ma quegli, allontanatosi, cominciò a proclamare e a divulgare il fatto, al punto che Gesù non poteva più entrare pubblicamente in una città, ma se ne stava fuori, in luoghi deserti, e venivano a lui da ogni parte.

< Mark 1 >