< Mark 1 >

1 The beginning of the Good News of Jesus Christ, the Son of God.
Commencement de l’Évangile de Jésus-Christ.
2 As it is written in the prophets, “Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you:
Ainsi qu’il est écrit dans le prophète Ésaïe: «Voici j'envoie mon messager pour te précéder Et te préparer le chemin;
3 the voice of one crying in the wilderness, ‘Make ready the way of the Lord! Make his paths straight!’”
Une voix crie dans le désert: Préparez la voie du Seigneur, Aplanissez ses sentiers, »
4 John came baptizing in the wilderness and preaching the baptism of repentance for forgiveness of sins.
Jean parut dans le désert, donnant et prêchant un baptême de repentance pour la rémission des péchés.
5 All the country of Judea and all those of Jerusalem went out to him. They were baptized by him in the Jordan river, confessing their sins.
Tout le pays de Judée et tous les habitants de Jérusalem accouraient à lui et ils étaient baptisés par lui dans le Jourdain, en confessant leurs péchés.
6 John was clothed with camel’s hair and a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey.
Jean avait un vêtement de poils de chameau et une ceinture de cuir autour des reins, et il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.
7 He preached, saying, “After me comes he who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and loosen.
Il disait dans sa prédication: «Il va venir, après moi, celui qui est plus puissant que moi! Je ne suis pas même digne, en me baissant, de délier la courroie de ses sandales.
8 I baptized you in water, but he will baptize you in the Holy Spirit.”
Moi, je vous ai baptisés d'eau; mais lui vous baptisera avec l'Esprit saint.»
9 In those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
Or, ce fut en ces jours mêmes que Jésus arriva de Nazareth en Galilée et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.
10 Immediately coming up from the water, he saw the heavens parting and the Spirit descending on him like a dove.
Soudain, comme il sortait de l'eau, il vit les cieux ouverts et l'Esprit en forme de colombe descendre sur lui,
11 A voice came out of the sky, “You are my beloved Son, in whom I am well pleased.”
et des cieux vint une voix: «Tu es mon Fils bien-aimé, en toi je me complais.»
12 Immediately the Spirit drove him out into the wilderness.
Et l'Esprit aussitôt entraîna Jésus au désert;
13 He was there in the wilderness forty days, tempted by Satan. He was with the wild animals; and the angels were serving him.
et il fut quarante jours dans le désert, tenté par Satan, et il fut parmi les bêtes, et les anges le servaient.
14 Now after John was taken into custody, Jesus came into Galilee, preaching the Good News of God’s Kingdom,
Après que Jean eut été livré, Jésus se rendit en Galilée et y prêcha l'Évangile de Dieu:
15 and saying, “The time is fulfilled, and God’s Kingdom is at hand! Repent, and believe in the Good News.”
«Les temps sont accomplis; le Royaume de Dieu est proche; repentez-vous et croyez à l'Évangile.
16 Passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew, the brother of Simon, casting a net into the sea, for they were fishermen.
Comme il longeait la mer de Galilée, il vit Simon et son frère André jetant leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs.
17 Jesus said to them, “Come after me, and I will make you into fishers for men.”
Jésus leur dit: «Venez après moi et je vous ferai devenir des pêcheurs d'hommes.»
18 Immediately they left their nets, and followed him.
Sur-le-champ ils abandonnèrent les filets et le suivirent.
19 Going on a little further from there, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who were also in the boat mending the nets.
S'étant avancé un peu plus loin, il vit, dans leurs barques, Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui raccommodaient leurs filets.
20 Immediately he called them, and they left their father, Zebedee, in the boat with the hired servants, and went after him.
Il les appela aussitôt; et ceux-ci, laissant leur père Zébédée dans la barque avec les hommes de service, partirent à sa suite.
21 They went into Capernaum, and immediately on the Sabbath day he entered into the synagogue and taught.
Ils arrivèrent à Capharnaüm. Il commença immédiatement à entrer les jours de sabbat dans la synagogue et à y enseigner;
22 They were astonished at his teaching, for he taught them as having authority, and not as the scribes.
et ils étaient extrêmement frappés de son enseignement; car il le donnait comme ayant autorité, et non comme les Scribes.
23 Immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,
Il y avait à ce moment même dans leur synagogue un homme possédé d'un esprit impur; il s'écria:
24 saying, “Ha! What do we have to do with you, Jesus, you Nazarene? Have you come to destroy us? I know who you are: the Holy One of God!”
«Qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth? Tu es venu pour nous perdre; je sais qui tu es: le Saint de Dieu!»
25 Jesus rebuked him, saying, “Be quiet, and come out of him!”
Jésus alors le menaça: «Tais-toi! sors de cet homme!»
26 The unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.
Agitant violemment le possédé, l'Esprit impur sortit de lui en poussant un grand cri.
27 They were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, “What is this? A new teaching? For with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him!”
Tous les assistants, terrifiés, s'interrogeaient les uns les autres: «Qu'est-ce que ceci? Voilà un enseignement nouveau! il commande avec autorité même aux Esprits impurs, et ils lui obéissent.»
28 The report of him went out immediately everywhere into all the region of Galilee and its surrounding area.
Sa renommée se répandit promptement et partout aux environs, dans la Galilée entière.
29 Immediately, when they had come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
En sortant de la synagogue, ils se rendirent tout d'abord, accompagnés de Jacques et de Jean, dans la maison de Simon et d’André.
30 Now Simon’s wife’s mother lay sick with a fever, and immediately they told him about her.
La belle-mère de Simon était couchée; elle avait la fièvre. On s'empressa de le dire à Jésus.
31 He came and took her by the hand and raised her up. The fever left her immediately, and she served them.
Alors, s'approchant d'elle, il la prit par la main et la fit lever. La fièvre disparut et elle se mit à les servir.
32 At evening, when the sun had set, they brought to him all who were sick and those who were possessed by demons.
Le soir venu, après le coucher du soleil, on lui apporta tous les malades et les démoniaques.
33 All the city was gathered together at the door.
La ville entière se pressait à la porte.
34 He healed many who were sick with various diseases and cast out many demons. He didn’t allow the demons to speak, because they knew him.
Il guérit plusieurs malades atteints de maux divers; il chassa aussi beaucoup de démons et il défendait aux démons de parler, parce qu'ils savaient qui il était.
35 Early in the morning, while it was still dark, he rose up and went out, and departed into a deserted place, and prayed there.
S'étant levé de grand matin, avant le jour, il alla dans un lieu solitaire et là il priait.
36 Simon and those who were with him searched for him.
Simon et ceux qui étaient avec lui se mirent à sa recherche.
37 They found him and told him, “Everyone is looking for you.”
Quand ils l'eurent trouvé, ils lui dirent: «Tout le monde te cherche.»
38 He said to them, “Let’s go elsewhere into the next towns, that I may preach there also, because I came out for this reason.”
Il leur répondit: «Allons dans les villages voisins, afin que j'y prêche aussi, car c'est pour cela que je suis sorti.»
39 He went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons.
Il alla donc prêcher dans leurs synagogues et dans toute la Galilée, en chassant les démons.
40 A leper came to him, begging him, kneeling down to him, and saying to him, “If you want to, you can make me clean.”
Un lépreux vint à lui et, se jetant à ses genoux, lui adressa cette prière: «Si tu le veux, tu peux me guérir!»
41 Being moved with compassion, he stretched out his hand, and touched him, and said to him, “I want to. Be made clean.”
Il en eut compassion; il étendit la main et le toucha en disant: «Je le veux, sois guéri.»
42 When he had said this, immediately the leprosy departed from him and he was made clean.
La lèpre disparut à l'instant; cet homme fut guéri.
43 He strictly warned him and immediately sent him out,
Jésus le congédia immédiatement, en lui donnant cet avertissement sévère:
44 and said to him, “See that you say nothing to anybody, but go show yourself to the priest and offer for your cleansing the things which Moses commanded, for a testimony to them.”
«Garde-toi de parler de ceci à personne; mais va te montrer au prêtre et offre pour ta guérison ce que Moïse a prescrit; que ce leur soit un témoignage.»
45 But he went out, and began to proclaim it much, and to spread about the matter, so that Jesus could no more openly enter into a city, but was outside in desert places. People came to him from everywhere.
Mais, à peine parti, le lépreux se mit à répandre la nouvelle et à la proclamer; de sorte que Jésus ne pouvait plus même paraître publiquement dans une ville; mais il se tenait dehors dans des endroits déserts, et on venait à lui de toutes parts.

< Mark 1 >