< Mark 1 >

1 The beginning of the Good News of Jesus Christ, the Son of God.
Commencement de l'évangile de Jésus-Christ fils de Dieu:
2 As it is written in the prophets, “Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you:
Selon qu'il est écrit dans le prophète: « Voici, J'envoie devant toi Mon messager, lequel frayera ton chemin,
3 the voice of one crying in the wilderness, ‘Make ready the way of the Lord! Make his paths straight!’”
Voix d'un crieur dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, redressez Ses sentiers,
4 John came baptizing in the wilderness and preaching the baptism of repentance for forgiveness of sins.
Jean le baptiseur apparut dans le désert, prêchant un baptême de repentance pour la rémission des péchés.
5 All the country of Judea and all those of Jerusalem went out to him. They were baptized by him in the Jordan river, confessing their sins.
Et tout le pays de Judée et tous les Hiérosolymitains se portaient vers lui, et ils se faisaient baptiser par lui dans le fleuve du Jourdain.
6 John was clothed with camel’s hair and a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey.
Et Jean était vêtu de poils de chameau, et d'une ceinture de cuir autour des reins, et il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.
7 He preached, saying, “After me comes he who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and loosen.
Et il prêchait en disant: « Il vient après moi, celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier en me baissant la courroie de ses sandales;
8 I baptized you in water, but he will baptize you in the Holy Spirit.”
pour moi je vous ai baptisés d'eau, mais lui vous baptisera d'esprit saint. »
9 In those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
Il advint en ce temps-là que Jésus vint de Nazaret de Galilée, et se fit baptiser dans le Jourdain par Jean.
10 Immediately coming up from the water, he saw the heavens parting and the Spirit descending on him like a dove.
Et au moment où il sortait de l'eau il vit les cieux s'entr'ouvrir et l'esprit comme une colombe descendre vers lui;
11 A voice came out of the sky, “You are my beloved Son, in whom I am well pleased.”
et une voix vint des cieux: « Tu es Mon fils bien-aimé, en toi J'ai pris plaisir. »
12 Immediately the Spirit drove him out into the wilderness.
Et aussitôt l'esprit le pousse au désert.
13 He was there in the wilderness forty days, tempted by Satan. He was with the wild animals; and the angels were serving him.
Et il était dans le désert pendant quarante jours tenté par Satan, et il était avec les bêtes, et les anges le servaient.
14 Now after John was taken into custody, Jesus came into Galilee, preaching the Good News of God’s Kingdom,
Et après que Jean eut été livré, Jésus vint en Galilée, prêchant l'évangile de Dieu,
15 and saying, “The time is fulfilled, and God’s Kingdom is at hand! Repent, and believe in the Good News.”
et disant: « Le temps est accompli, et le royaume de Dieu s'approche; repentez-vous et croyez à l'évangile. »
16 Passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew, the brother of Simon, casting a net into the sea, for they were fishermen.
Et en passant le long de la mer de Galilée il vit Simon, et André le frère de Simon, qui pêchaient au filet dans la mer, car ils étaient pêcheurs;
17 Jesus said to them, “Come after me, and I will make you into fishers for men.”
et Jésus leur dit: « Marchez après moi, et je vous ferai devenir des pêcheurs d'hommes. »
18 Immediately they left their nets, and followed him.
Et ayant aussitôt quitté leurs filets, ils le suivaient.
19 Going on a little further from there, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who were also in the boat mending the nets.
Et ayant un peu continué sa route, il vit Jacques le fils de Zébédée et Jean son frère, qui, eux aussi arrangeaient, leurs filets dans leur barque.
20 Immediately he called them, and they left their father, Zebedee, in the boat with the hired servants, and went after him.
Et aussitôt il les appela; et ayant laissé leur père Zébédée dans la barque avec les mercenaires, ils s'en allèrent après, lui.
21 They went into Capernaum, and immediately on the Sabbath day he entered into the synagogue and taught.
Et il entrait à Capharnaoum, et étant aussitôt entré le jour du sabbat dans la synagogue; il enseignait;
22 They were astonished at his teaching, for he taught them as having authority, and not as the scribes.
et ils étaient stupéfaits de son enseignement, car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes.
23 Immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,
Et il se trouvait aussitôt dans leur synagogue un homme possédé d'un esprit impur, et il s'écria:
24 saying, “Ha! What do we have to do with you, Jesus, you Nazarene? Have you come to destroy us? I know who you are: the Holy One of God!”
« Que nous veux-tu, toi aussi, Jésus Nazarénien? Es-tu venu pour nous faire périr? Je sais qui tu es: le saint de Dieu. »
25 Jesus rebuked him, saying, “Be quiet, and come out of him!”
Et Jésus le réprimanda, en-disant: « Tais-toi, et sors de lui. »
26 The unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.
Et l'impur, après l'avoir jeté en de violentes convulsions et avoir poussé de grands cris, sortit de lui.
27 They were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, “What is this? A new teaching? For with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him!”
Et ils étaient tous dans l'épouvante, en sorte qu'ils discutaient en disant: « Qu'est-ce que ceci? Enseignement étrange! Il commande avec autorité même aux esprits impurs, et ils lui obéissent! »
28 The report of him went out immediately everywhere into all the region of Galilee and its surrounding area.
Et sa renommée se répandit aussitôt de tous côtés, dans toute la contrée voisine de la Galilée.
29 Immediately, when they had come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
Et aussitôt étant sorti de la synagogue, il entra dans la maison de Simon et d'André avec Jacques et Jean.
30 Now Simon’s wife’s mother lay sick with a fever, and immediately they told him about her.
Or la belle-mère de Simon était couchée ayant la fièvre; et aussitôt ils lui parlent d'elle;
31 He came and took her by the hand and raised her up. The fever left her immediately, and she served them.
et s'étant approché il la fit lever en la prenant par la main; et la fièvre la quitta, et elle les servait.
32 At evening, when the sun had set, they brought to him all who were sick and those who were possessed by demons.
Or, quand le soir fut venu, lorsque le soleil fut couché, on lui apportait tous les malades et les démoniaques;
33 All the city was gathered together at the door.
et la ville entière était rassemblée devant la porte.
34 He healed many who were sick with various diseases and cast out many demons. He didn’t allow the demons to speak, because they knew him.
Et il guérit plusieurs malades atteints de diverses maladies, et il chassa plusieurs démons, et il ne permettait pas aux démons de parler, parce qu'ils savaient qu'il était le Christ.
35 Early in the morning, while it was still dark, he rose up and went out, and departed into a deserted place, and prayed there.
Et sur le matin, pendant qu'il faisait très sombre, il sortit, après s'être levé, pour se rendre dans un lieu désert, et là il priait.
36 Simon and those who were with him searched for him.
Et Simon et ceux qui étaient avec lui se mirent à sa poursuite,
37 They found him and told him, “Everyone is looking for you.”
et ils le trouvèrent, et ils lui disent: « Tous te cherchent. »
38 He said to them, “Let’s go elsewhere into the next towns, that I may preach there also, because I came out for this reason.”
Et il leur dit: « Allons ailleurs dans les bourgades suivantes, afin que j'y prêche aussi, car c'est pour cela que je suis sorti. »
39 He went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons.
Et il parcourut toute la Galilée, prêchant dans leurs synagogues, et expulsant les démons.
40 A leper came to him, begging him, kneeling down to him, and saying to him, “If you want to, you can make me clean.”
Et un lépreux vient à lui, qui le sollicitait en lui disant: « Seigneur!… car, si tu le veux, tu peux me guérir. »
41 Being moved with compassion, he stretched out his hand, and touched him, and said to him, “I want to. Be made clean.”
Et étant ému de compassion, il le toucha en étendant la main, et il lui dit: « Je le veux, soit guéri. »
42 When he had said this, immediately the leprosy departed from him and he was made clean.
Et aussitôt la lèpre le quitta et il fut guéri.
43 He strictly warned him and immediately sent him out,
Et l'ayant vertement tancé, il le renvoya immédiatement,
44 and said to him, “See that you say nothing to anybody, but go show yourself to the priest and offer for your cleansing the things which Moses commanded, for a testimony to them.”
et il lui dit: « Garde-toi d'en rien dire à personne; mais va, montre-toi au prêtre et présente pour ta purification ce qu'a prescrit Moïse pour leur servir d'attestation. »
45 But he went out, and began to proclaim it much, and to spread about the matter, so that Jesus could no more openly enter into a city, but was outside in desert places. People came to him from everywhere.
Mais, quand l'autre fut sorti, il se mit à beaucoup parler et à divulguer l'affaire, en sorte qu'il ne pouvait plus entrer publiquement dans aucune ville, mais il se tenait au dehors dans des lieux déserts, et on venait à lui de partout.

< Mark 1 >