< Mark 1 >

1 The beginning of the Good News of Jesus Christ, the Son of God.
Commencement de l’Évangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu.
2 As it is written in the prophets, “Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you:
Selon ce qui est écrit dans Ésaïe, le prophète: Voici, j’envoie devant toi mon messager, Qui préparera ton chemin;
3 the voice of one crying in the wilderness, ‘Make ready the way of the Lord! Make his paths straight!’”
C’est la voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers.
4 John came baptizing in the wilderness and preaching the baptism of repentance for forgiveness of sins.
Jean parut, baptisant dans le désert, et prêchant le baptême de repentance, pour la rémission des péchés.
5 All the country of Judea and all those of Jerusalem went out to him. They were baptized by him in the Jordan river, confessing their sins.
Tout le pays de Judée et tous les habitants de Jérusalem se rendaient auprès de lui; et, confessant leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans le fleuve du Jourdain.
6 John was clothed with camel’s hair and a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey.
Jean avait un vêtement de poils de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.
7 He preached, saying, “After me comes he who is mightier than I, the thong of whose sandals I am not worthy to stoop down and loosen.
Il prêchait, disant: Il vient après moi celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie de ses souliers.
8 I baptized you in water, but he will baptize you in the Holy Spirit.”
Moi, je vous ai baptisés d’eau; lui, il vous baptisera du Saint-Esprit.
9 In those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
En ce temps-là, Jésus vint de Nazareth en Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.
10 Immediately coming up from the water, he saw the heavens parting and the Spirit descending on him like a dove.
Au moment où il sortait de l’eau, il vit les cieux s’ouvrir, et l’Esprit descendre sur lui comme une colombe.
11 A voice came out of the sky, “You are my beloved Son, in whom I am well pleased.”
Et une voix fit entendre des cieux ces paroles: Tu es mon Fils bien-aimé, en toi j’ai mis toute mon affection.
12 Immediately the Spirit drove him out into the wilderness.
Aussitôt, l’Esprit poussa Jésus dans le désert,
13 He was there in the wilderness forty days, tempted by Satan. He was with the wild animals; and the angels were serving him.
où il passa quarante jours, tenté par Satan. Il était avec les bêtes sauvages, et les anges le servaient.
14 Now after John was taken into custody, Jesus came into Galilee, preaching the Good News of God’s Kingdom,
Après que Jean eut été livré, Jésus alla dans la Galilée, prêchant l’Évangile de Dieu.
15 and saying, “The time is fulfilled, and God’s Kingdom is at hand! Repent, and believe in the Good News.”
Il disait: Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est proche. Repentez-vous, et croyez à la bonne nouvelle.
16 Passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew, the brother of Simon, casting a net into the sea, for they were fishermen.
Comme il passait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, frère de Simon, qui jetaient un filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs.
17 Jesus said to them, “Come after me, and I will make you into fishers for men.”
Jésus leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheursd’hommes.
18 Immediately they left their nets, and followed him.
Aussitôt, ils laissèrent leurs filets, et le suivirent.
19 Going on a little further from there, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who were also in the boat mending the nets.
Étant allé un peu plus loin, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui, eux aussi, étaient dans une barque et réparaient les filets.
20 Immediately he called them, and they left their father, Zebedee, in the boat with the hired servants, and went after him.
Aussitôt, il les appela; et, laissant leur père Zébédée dans la barque avec les ouvriers, ils le suivirent.
21 They went into Capernaum, and immediately on the Sabbath day he entered into the synagogue and taught.
Ils se rendirent à Capernaüm. Et, le jour du sabbat, Jésus entra d’abord dans la synagogue, et il enseigna.
22 They were astonished at his teaching, for he taught them as having authority, and not as the scribes.
Ils étaient frappés de sa doctrine; car il enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes.
23 Immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,
Il se trouva dans leur synagogue un homme qui avait un esprit impur, et qui s’écria:
24 saying, “Ha! What do we have to do with you, Jesus, you Nazarene? Have you come to destroy us? I know who you are: the Holy One of God!”
Qu’y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth? Tu es venu pour nous perdre. Je sais qui tu es: le Saint de Dieu.
25 Jesus rebuked him, saying, “Be quiet, and come out of him!”
Jésus le menaça, disant: Tais-toi, et sors de cet homme.
26 The unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.
Et l’esprit impur sortit de cet homme, en l’agitant avec violence, et en poussant un grand cri.
27 They were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, “What is this? A new teaching? For with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him!”
Tous furent saisis de stupéfaction, de sorte qu’ils se demandaient les uns aux autres: Qu’est-ce que ceci? Une nouvelle doctrine! Il commande avec autorité même aux esprits impurs, et ils lui obéissent!
28 The report of him went out immediately everywhere into all the region of Galilee and its surrounding area.
Et sa renommée se répandit aussitôt dans tous les lieux environnants de la Galilée.
29 Immediately, when they had come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
En sortant de la synagogue, ils se rendirent avec Jacques et Jean à la maison de Simon et d’André.
30 Now Simon’s wife’s mother lay sick with a fever, and immediately they told him about her.
La belle-mère de Simon était couchée, ayant la fièvre; et aussitôt on parla d’elle à Jésus.
31 He came and took her by the hand and raised her up. The fever left her immediately, and she served them.
S’étant approché, il la fit lever en lui prenant la main, et à l’instant la fièvre la quitta. Puis elle les servit.
32 At evening, when the sun had set, they brought to him all who were sick and those who were possessed by demons.
Le soir, après le coucher du soleil, on lui amena tous les malades et les démoniaques.
33 All the city was gathered together at the door.
Et toute la ville était rassemblée devant sa porte.
34 He healed many who were sick with various diseases and cast out many demons. He didn’t allow the demons to speak, because they knew him.
Il guérit beaucoup de gens qui avaient diverses maladies; il chassa aussi beaucoup de démons, et il ne permettait pas aux démons de parler, parce qu’ils le connaissaient.
35 Early in the morning, while it was still dark, he rose up and went out, and departed into a deserted place, and prayed there.
Vers le matin, pendant qu’il faisait encore très sombre, il se leva, et sortit pour aller dans un lieu désert, où il pria.
36 Simon and those who were with him searched for him.
Simon et ceux qui étaient avec lui se mirent à sa recherche;
37 They found him and told him, “Everyone is looking for you.”
et, quand ils l’eurent trouvé, ils lui dirent: Tous te cherchent.
38 He said to them, “Let’s go elsewhere into the next towns, that I may preach there also, because I came out for this reason.”
Il leur répondit: Allons ailleurs, dans les bourgades voisines, afin que j’y prêche aussi; car c’est pour cela que je suis sorti.
39 He went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons.
Et il alla prêcher dans les synagogues, par toute la Galilée, et il chassa les démons.
40 A leper came to him, begging him, kneeling down to him, and saying to him, “If you want to, you can make me clean.”
Un lépreux vint à lui; et, se jetant à genoux, il lui dit d’un ton suppliant: Si tu le veux, tu peux me rendre pur.
41 Being moved with compassion, he stretched out his hand, and touched him, and said to him, “I want to. Be made clean.”
Jésus, ému de compassion, étendit la main, le toucha, et dit: Je le veux, sois pur.
42 When he had said this, immediately the leprosy departed from him and he was made clean.
Aussitôt la lèpre le quitta, et il fut purifié.
43 He strictly warned him and immediately sent him out,
Jésus le renvoya sur-le-champ, avec de sévères recommandations,
44 and said to him, “See that you say nothing to anybody, but go show yourself to the priest and offer for your cleansing the things which Moses commanded, for a testimony to them.”
et lui dit: Garde-toi de rien dire à personne; mais va te montrer au sacrificateur, et offre pour ta purification ce queMoïse a prescrit, afin que cela leur serve de témoignage.
45 But he went out, and began to proclaim it much, and to spread about the matter, so that Jesus could no more openly enter into a city, but was outside in desert places. People came to him from everywhere.
Mais cet homme, s’en étant allé, se mit à publier hautement la chose et à la divulguer, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer publiquement dans une ville. Il se tenait dehors, dans des lieux déserts, et l’on venait à lui de toutes parts.

< Mark 1 >