< Mark 1 >

1 The beginning of the Good News of Jesus Christ, the Son of God.
La komenco de la evangelio de Jesuo Kristo, Filo de Dio.
2 As it is written in the prophets, “Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you:
Kiel estas skribite en la profeto Jesaja: Jen Mi sendas Mian anĝelon antaŭ via vizaĝo, Kaj li preparos vian vojon;
3 the voice of one crying in the wilderness, ‘Make ready the way of the Lord! Make his paths straight!’”
Voĉo de krianto en la dezerto: Pretigu la vojon de la Eternulo, Rektigu Liajn irejojn;
4 John came baptizing in the wilderness and preaching the baptism of repentance for forgiveness of sins.
venis Johano, kiu baptis en la dezerto kaj predikis la bapton de pento por la pardonado de pekoj.
5 All the country of Judea and all those of Jerusalem went out to him. They were baptized by him in the Jordan river, confessing their sins.
Kaj eliris al li la tuta Juduja distrikto, kaj ĉiuj Jerusalemanoj; kaj ili estis baptitaj de li en la rivero Jordan, konfesante siajn pekojn.
6 John was clothed with camel’s hair and a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey.
Kaj Johano estis vestita per kamelharaĵo kaj leda zono ĉirkaŭ siaj lumboj, kaj li manĝadis akridojn kaj sovaĝan mielon.
7 He preached, saying, “After me comes he who is mightier than I, the thong of whose sandals I am not worthy to stoop down and loosen.
Kaj li predikis, dirante: Venas post mi tiu, kiu estas pli potenca ol mi; la rimenon de liaj ŝuoj mi ne estas inda, kliniĝinte, malligi.
8 I baptized you in water, but he will baptize you in the Holy Spirit.”
Mi vin baptis per akvo; sed li vin baptos per la Sankta Spirito.
9 In those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
Kaj en tiuj tagoj Jesuo venis el Nazaret de Galileo, kaj estis baptita de Johano en Jordan.
10 Immediately coming up from the water, he saw the heavens parting and the Spirit descending on him like a dove.
Kaj tuj kiam li eliris el la akvo, li vidis la ĉielon fenditan, kaj la Spiriton kiel kolombo malsuprenirantan sur lin;
11 A voice came out of the sky, “You are my beloved Son, in whom I am well pleased.”
kaj venis voĉo el la ĉielo: Vi estas Mia Filo, la amata, en kiu Mi havas plezuron.
12 Immediately the Spirit drove him out into the wilderness.
Kaj tuj la Spirito pelis lin for en la dezerton.
13 He was there in the wilderness forty days, tempted by Satan. He was with the wild animals; and the angels were serving him.
Kaj li estis en la dezerto kvardek tagojn, tentata de Satano; kaj li estis kun la sovaĝaj bestoj, kaj la anĝeloj servadis al li.
14 Now after John was taken into custody, Jesus came into Galilee, preaching the Good News of God’s Kingdom,
Kaj post kiam Johano estis arestita, Jesuo iris en Galileon, predikante la evangelion de Dio,
15 and saying, “The time is fulfilled, and God’s Kingdom is at hand! Repent, and believe in the Good News.”
kaj dirante: La tempo jam plenumiĝis, kaj la regno de Dio alproksimiĝis; pentu, kaj kredu al la evangelio.
16 Passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew, the brother of Simon, casting a net into the sea, for they were fishermen.
Kaj irante apud la Galilea Maro, li vidis Simonon, kaj Andreon, fraton de Simon, ĵetantajn reton en la maron; ĉar ili estis fiŝkaptistoj.
17 Jesus said to them, “Come after me, and I will make you into fishers for men.”
Kaj Jesuo diris al ili: Venu post mi, kaj mi igos vin fariĝi kaptistoj de homoj.
18 Immediately they left their nets, and followed him.
Kaj ili tuj forlasis la retojn, kaj sekvis lin.
19 Going on a little further from there, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who were also in the boat mending the nets.
Kaj irinte iom antaŭen, li vidis Jakobon, filon de Zebedeo, kaj Johanon, lian fraton, kiuj ankaŭ estis en la ŝipeto, riparante la retojn.
20 Immediately he called them, and they left their father, Zebedee, in the boat with the hired servants, and went after him.
Kaj tuj li alvokis ilin; kaj ili lasis sian patron Zebedeo en la ŝipeto kun la dungitoj, kaj foriris post li.
21 They went into Capernaum, and immediately on the Sabbath day he entered into the synagogue and taught.
Kaj ili iris en Kapernaumon, kaj tuj en la sabato li eniris en la sinagogon kaj instruis.
22 They were astonished at his teaching, for he taught them as having authority, and not as the scribes.
Kaj oni miris pro lia instruado; ĉar li instruis kiel havanta aŭtoritaton, kaj ne kiel la skribistoj.
23 Immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,
Kaj en ilia sinagogo estis viro kun malpura spirito; kaj li ekkriis,
24 saying, “Ha! What do we have to do with you, Jesus, you Nazarene? Have you come to destroy us? I know who you are: the Holy One of God!”
dirante: Kio estas inter ni kaj vi, Jesuo Nazaretano? ĉu vi venis, por pereigi nin? mi scias, kiu vi estas: la Sanktulo de Dio.
25 Jesus rebuked him, saying, “Be quiet, and come out of him!”
Kaj Jesuo severe admonis lin, dirante: Silentu, kaj eliru el li.
26 The unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.
Kaj la malpura spirito konvulsiigis lin, kaj, laŭte kriinte, eliris el li.
27 They were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, “What is this? A new teaching? For with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him!”
Kaj ĉiuj miregis tiom, ke ili diskutis inter si, dirante: Kio estas ĉi tio? jen nova instruado! kun aŭtoritato li ordonas eĉ al la malpuraj spiritoj, kaj ili obeas lin.
28 The report of him went out immediately everywhere into all the region of Galilee and its surrounding area.
Kaj tuj la famo pri li disvastiĝis ĉie en la tutan ĉirkaŭaĵon de Galileo.
29 Immediately, when they had come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
Kaj tuj, elirinte el la sinagogo, ili eniris en la domon de Simon kaj Andreo, kun Jakobo kaj Johano.
30 Now Simon’s wife’s mother lay sick with a fever, and immediately they told him about her.
Sed la bopatrino de Simon kuŝis malsana de febro; kaj tuj oni sciigis al li pri ŝi;
31 He came and took her by the hand and raised her up. The fever left her immediately, and she served them.
kaj veninte, li prenis ŝian manon kaj levis ŝin; kaj la febro forlasis ŝin, kaj ŝi servis al ili.
32 At evening, when the sun had set, they brought to him all who were sick and those who were possessed by demons.
Kaj vespere, kiam la suno subiris, oni venigis al li ĉiujn, kiuj estis malsanaj kaj demonhavantaj.
33 All the city was gathered together at the door.
Kaj la tuta urbo kolektiĝis ĉe la pordo.
34 He healed many who were sick with various diseases and cast out many demons. He didn’t allow the demons to speak, because they knew him.
Kaj li sanigis multajn, kiuj malsanis de diversaj malsanoj, kaj elpelis multajn demonojn; kaj li ne permesis al la demonoj paroli, ĉar ili konis lin.
35 Early in the morning, while it was still dark, he rose up and went out, and departed into a deserted place, and prayed there.
Kaj matene, antaŭ ol la nokto pasis, li leviĝis, kaj foriris en dezertan lokon, kaj tie preĝadis.
36 Simon and those who were with him searched for him.
Kaj Simon kaj liaj kunuloj elserĉis lin;
37 They found him and told him, “Everyone is looking for you.”
kaj ili trovis lin, kaj diris al li: Ĉiuj vin serĉas.
38 He said to them, “Let’s go elsewhere into the next towns, that I may preach there also, because I came out for this reason.”
Kaj li diris al ili: Ni iru aliloken en la proksimajn urbetojn, por ke mi tie ankaŭ prediku; ĉar por tio mi venis.
39 He went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons.
Kaj li iris, predikante en iliaj sinagogoj tra la tuta Galileo, kaj elpelante la demonojn.
40 A leper came to him, begging him, kneeling down to him, and saying to him, “If you want to, you can make me clean.”
Kaj venis al li leprulo, alvokante lin, kaj genuinte, li diris al li: Se vi nur volas, vi povas min purigi.
41 Being moved with compassion, he stretched out his hand, and touched him, and said to him, “I want to. Be made clean.”
Kaj kortuŝite, li etendis la manon kaj tuŝis lin, kaj diris al li: Mi volas; estu purigita.
42 When he had said this, immediately the leprosy departed from him and he was made clean.
Kaj tuj la lepro foriris de li, kaj li fariĝis pura.
43 He strictly warned him and immediately sent him out,
Kaj severe avertinte lin, li tuj forsendis lin,
44 and said to him, “See that you say nothing to anybody, but go show yourself to the priest and offer for your cleansing the things which Moses commanded, for a testimony to them.”
kaj diris al li: Zorgu, ke vi diru nenion al iu; sed iru, montru vin al la pastro, kaj oferu pro via purigado tion, kion Moseo ordonis, por atesto al ili.
45 But he went out, and began to proclaim it much, and to spread about the matter, so that Jesus could no more openly enter into a city, but was outside in desert places. People came to him from everywhere.
Sed li eliris, kaj komencis diligente rakonti kaj disfamigi la aferon, tiel ke Jesuo jam ne povis malkaŝe eniri en urbon, sed restis ekstere en dezertaj lokoj; kaj oni venis al li el ĉie.

< Mark 1 >