< Luke 1 >

1 Since many have undertaken to set in order a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,
Da nun schon Manche versucht haben, eine Erzählung von den bei uns beglaubigten Begebenheiten zu verfassen,
2 even as those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word delivered them to us,
so wie es uns die ursprünglichen Augenzeugen und Diener des Wortes überliefert haben,
3 it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write to you in order, most excellent Theophilus;
so habe auch ich mich entschlossen, nachdem ich allem von vorne an genau nachgegangen, es für dich, hochgeehrter Theophilus, nach der Reihenfolge niederzuschreiben,
4 that you might know the certainty concerning the things in which you were instructed.
damit du dich von der Gewißheit der Geschichten, die du in deinem Unterricht erfuhrst, überzeugen könnest.
5 There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zacharias, of the priestly division of Abijah. He had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
Es war in den Tagen Herodes, des Königs von Judäa, ein Priester mit Namen Zacharias aus der Tagesklasse Abia, und derselbe hatte eine Frau aus den Töchtern Aaron, die hieß Elisabet.
6 They were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and ordinances of the Lord.
Es waren aber beide gerecht vor Gott, wandelnd in allen Geboten und Gerechtsamen des Herrn, ohne Tadel.
7 But they had no child, because Elizabeth was barren, and they both were well advanced in years.
Und sie hatten kein Kind, dieweil Elisabet unfruchtbar war, und beide waren hochbetagt.
8 Now while he executed the priest’s office before God in the order of his division
Es geschah aber, da er, weil seine Tagklasse an der Reihe war, den Priesterdienst hatte vor Gott,
9 according to the custom of the priest’s office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.
traf ihn nach dem Brauche der Priesterschaft das Los, zu räuchern und hiezu in den Tempel des Herrn zu treten.
10 The whole multitude of the people were praying outside at the hour of incense.
Und die ganze Versammlung des Volks war außerhalb im Gebet in der Stunde des Rauchopfers.
11 An angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense.
Es erschien ihm aber ein Engel des Herrn, zur Rechten des Räucheraltars stehend.
12 Zacharias was troubled when he saw him, and fear fell upon him.
Und Zacharias, da er es sah, ward bestürzt und Furcht kam über ihn.
13 But the angel said to him, “Don’t be afraid, Zacharias, because your request has been heard. Your wife, Elizabeth, will bear you a son, and you shall call his name John.
Der Engel aber sprach zu ihm: fürchte dich nicht, Zacharias, dieweil deine Bitte erhört ist, und deine Frau Elisabet wird dir einen Sohn gebären, und du wirst ihm den Namen Johannes geben;
14 You will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth.
und du wirst Freude und Wonne haben, und viele werden sich seiner Geburt freuen.
15 For he will be great in the sight of the Lord, and he will drink no wine nor strong drink. He will be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb.
Denn er wird groß sein vor dem Herrn, Wein und Gebranntes wird er nicht trinken, und wird mit heiligem Geist erfüllt sein vom Mutterleib an,
16 He will turn many of the children of Israel to the Lord their God.
und viele der Söhne Israels wird er bekehren zu dem Herrn ihrem Gott;
17 He will go before him in the spirit and power of Elijah, ‘to turn the hearts of the fathers to the children,’ and the disobedient to the wisdom of the just; to prepare a people prepared for the Lord.”
und er wird dahingehen vor ihm in Geist und Kraft des Elias, zu wenden die Herzen der Väter zu den Kindern und die Ungehorsamen zum Sinne der Gerechten, zu bereiten dem Herrn ein gerüstetes Volk.
18 Zacharias said to the angel, “How can I be sure of this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years.”
Und Zacharias sagte zu dem Engel: woran soll ich das erkennen? bin ich doch ein Greis und meine Frau ist vorgerückt in Jahren.
19 The angel answered him, “I am Gabriel, who stands in the presence of God. I was sent to speak to you and to bring you this good news.
Und der Engel antwortete und sagte zu ihm: ich bin Gabriel, der da steht vor Gott, und bin abgesandt zu dir zu reden und dir diese frohe Botschaft zu bringen.
20 Behold, you will be silent and not able to speak until the day that these things will happen, because you didn’t believe my words, which will be fulfilled in their proper time.”
Und siehe, du wirst schweigen müssen und unvermögend sein zu reden, bis zu dem Tage, da dies geschieht, dafür daß du meinen Worten nicht geglaubt hast, als welche zu ihrer Zeit erfüllt werden sollen.
21 The people were waiting for Zacharias, and they marveled that he delayed in the temple.
Und das Volk war in Erwartung auf Zacharias, und sie wunderten sich darüber, daß er so lange blieb im Tempel.
22 When he came out, he could not speak to them. They perceived that he had seen a vision in the temple. He continued making signs to them, and remained mute.
Da er aber herauskam, vermochte er nicht zu ihnen zu reden, und sie erkannten, daß er ein Gesicht im Tempel gesehen; und er winkte ihnen zu, und blieb stumm.
23 When the days of his service were fulfilled, he departed to his house.
Und es geschah, wie die Tage seines Dienstes voll waren, gieng er fort nach Hause.
24 After these days Elizabeth his wife conceived, and she hid herself five months, saying,
Nach diesen Tagen aber empfieng Elisabet seine Frau, und verbarg sich fünf Monate und sagte:
25 “Thus has the Lord done to me in the days in which he looked at me, to take away my reproach among men.”
also hat der Herr mir gethan in den Tagen, die er ersehen hat, meine Schmach wegzunehmen bei den Menschen.
26 Now in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee named Nazareth,
Im sechsten Monat aber wurde der Engel Gabriel von Gott gesandt in eine galiläische Stadt mit Namen Nazaret,
27 to a virgin pledged to be married to a man whose name was Joseph, of David’s house. The virgin’s name was Mary.
zu einer Jungfrau, die einem Mann mit Namen Joseph verlobt war, aus dem Hause David, und die Jungfrau hieß Mariam.
28 Having come in, the angel said to her, “Rejoice, you highly favored one! The Lord is with you. Blessed are you among women!”
Und der Engel trat zu ihr ein und sprach: sei gegrüßt, du Begnadigte, der Herr sei mit dir.
29 But when she saw him, she was greatly troubled at the saying, and considered what kind of salutation this might be.
Sie aber ward bestürzt über dem Worte, und sann darüber nach, was das für ein Gruß sei.
30 The angel said to her, “Don’t be afraid, Mary, for you have found favor with God.
Und der Engel sagte zu ihr: fürchte dich nicht, Mariam, denn du hast Gnade gefunden bei Gott.
31 Behold, you will conceive in your womb and give birth to a son, and shall name him ‘Jesus.’
Und siehe, du wirst empfangen im Schoß, und wirst einen Sohn gebären, und wirst ihm den Namen Jesus geben.
32 He will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father David,
Der wird groß sein und ein Sohn des Höchsten genannt werden, und Gott der Herr wir ihm geben den Thron seines Vaters David,
33 and he will reign over the house of Jacob forever. There will be no end to his Kingdom.” (aiōn g165)
und er wird König sein über das Haus Jakob in Ewigkeit, und seines Königreichs wird kein Ende sein. (aiōn g165)
34 Mary said to the angel, “How can this be, seeing I am a virgin?”
Mariam aber sagte zu dem Engel: wie soll das geschehen, da ich keinen Mann kenne?
35 The angel answered her, “The Holy Spirit will come on you, and the power of the Most High will overshadow you. Therefore also the holy one who is born from you will be called the Son of God.
Und der Engel antwortete und sprach zu ihr: heiliger Geist wird über dich kommen und Kraft des Höchsten wird dich beschatten; darum wird auch, was da entsteht, heilig genannt werden, Sohn Gottes.
36 Behold, Elizabeth your relative also has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren.
Und siehe, Elisabet deine Verwandte hat gleichfalls einen Sohn empfangen, in ihrem Alter, und ist jetzt im sechsten Monat, sie, die unfruchtbar hieß.
37 For nothing spoken by God is impossible.”
Denn bei Gott ist kein Ding unmöglich.
38 Mary said, “Behold, the servant of the Lord; let it be done to me according to your word.” Then the angel departed from her.
Mariam aber sprach: siehe, ich bin des Herrn Magd; es geschehe mir nach deinem Wort; und der Engel wich von ihr.
39 Mary arose in those days and went into the hill country with haste, into a city of Judah,
Mariam aber stand auf in diesen Tagen und wanderte in das Gebirge eilig einer Stadt in Juda zu;
40 and entered into the house of Zacharias and greeted Elizabeth.
und trat in das Haus des Zacharias und begrüßte die Elisabet.
41 When Elizabeth heard Mary’s greeting, the baby leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
Und es geschah, wie Elisabet den Gruß der Mariam hörte, hüpfte das Kind in ihrem Leibe.
42 She called out with a loud voice and said, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!
Und Elisabet ward voll heiligen Geistes und brach aus mit lauter Stimme in die Worte: Gesegnet bist du unter den Weibern, gesegnet die Frucht deines Leibes.
43 Why am I so favored, that the mother of my Lord should come to me?
Und woher wird mir das, daß die Mutter meines Herrn zu mir kommt?
44 For behold, when the voice of your greeting came into my ears, the baby leaped in my womb for joy!
Denn siehe, wie die Stimme deines Grußes in mein Ohr drang, da hüpfte im Jubel das Kind in meinem Leibe.
45 Blessed is she who believed, for there will be a fulfillment of the things which have been spoken to her from the Lord!”
Und selig, die geglaubt hat, daß zur Vollendung kommen wird, was vom Herrn zu ihr geredet ist.
46 Mary said, “My soul magnifies the Lord.
Und Mariam sprach: Es war in den Tagen Herodes, des Königs von Judäa, ein Priester mit Namen Zacharias aus der Tagesklasse Abia, und derselbe hatte eine Frau aus den Töchtern Aaron, die hieß Elisabet.
47 My spirit has rejoiced in God my Savior,
Meine Seele lobet den Herrn,
48 for he has looked at the humble state of his servant. For behold, from now on, all generations will call me blessed.
und mein Geist frohlockte über Gott meinen Erlöser, daß er angesehen hat die Niedrigkeit seiner Magd. Denn siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Geschlechter,
49 For he who is mighty has done great things for me. Holy is his name.
daß der Gewaltige Großes an mir gethan. Und heilig ist sein Name.
50 His mercy is for generations and generations on those who fear him.
Und sein Erbarmen währt von Geschlecht zu Geschlecht für die, die ihn fürchten.
51 He has shown strength with his arm. He has scattered the proud in the imagination of their hearts.
Er hat Kraft geübt mit seinem Arm. Er hat zerstreut, die da hoffärtig sind in ihres Herzens Sinn.
52 He has put down princes from their thrones, and has exalted the lowly.
Er hat Gewaltige vom Thron gestürzt und Niedrige erhoben.
53 He has filled the hungry with good things. He has sent the rich away empty.
Hungernde hat er mit Gütern erfüllt und Reiche leer abziehen heißen.
54 He has given help to Israel, his servant, that he might remember mercy,
Er hat sich Israel seines Sohnes angenommen, der Barmherzigkeit zu gedenken,
55 as he spoke to our fathers, to Abraham and his offspring forever.” (aiōn g165)
so wie er geredet hat zu unsern Vätern, zu Abraham und seinem Samen für immer. (aiōn g165)
56 Mary stayed with her about three months, and then returned to her house.
Mariam aber blieb bei ihr gegen drei Monate und kehrte zurück nach Hause.
57 Now the time that Elizabeth should give birth was fulfilled, and she gave birth to a son.
Bei Elisabet aber ward die Zeit voll zum Gebären und sie gebar einen Sohn.
58 Her neighbors and her relatives heard that the Lord had magnified his mercy toward her, and they rejoiced with her.
Und ihre Nachbarn und Verwandten hörten, daß der Herr seine Barmherzigkeit an ihr verherrlicht hatte, und freuten sich mit ihr.
59 On the eighth day, they came to circumcise the child; and they would have called him Zacharias, after the name of his father.
Und es geschah, am achten Tage kamen sie den Knaben zu beschneiden, und nannten ihn nach dem Namen seines Vaters Zacharias.
60 His mother answered, “Not so; but he will be called John.”
Und seine Mutter antwortete: Nein, sondern Johannes soll er heißen.
61 They said to her, “There is no one among your relatives who is called by this name.”
Und sie sagten zu ihr: es ist niemand in deiner Verwandtschaft, der diesen Namen führt.
62 They made signs to his father, what he would have him called.
Sie winkten aber dem Vater zu, wie er ihn genannt haben wolle.
63 He asked for a writing tablet, and wrote, “His name is John.” They all marveled.
Und er forderte ein Täfelchen und schrieb darauf: Johannes ist sein Name. Und es verwunderten sich Alle.
64 His mouth was opened immediately and his tongue freed, and he spoke, blessing God.
Alsbald aber ward ihm der Mund aufgethan und die Zunge, und er sprach und pries Gott,
65 Fear came on all who lived around them, and all these sayings were talked about throughout all the hill country of Judea.
und es kam Furcht über alle ihre Nachbarn, und im ganzen Gebirge Judäas wurden alle diese Dinge besprochen.
66 All who heard them laid them up in their heart, saying, “What then will this child be?” The hand of the Lord was with him.
Und alle die es hörten, nahmen es sich zu Herzen und sagten: was wird es mit diesem Knaben sein? war doch die Hand des Herrn mit ihm.
67 His father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
Und Zacharias, sein Vater, ward voll heiligen Geistes und weissagte und sprach:
68 “Blessed be the Lord, the God of Israel, for he has visited and redeemed his people;
Gepriesen sei der Herr, der Gott Israels, daß er heimgesucht und Erlösung geschaffen hat seinem Volk
69 and has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David
und hat uns aufgerichtet ein Horn des Heiles im Hause Davids seines Knechtes,
70 (as he spoke by the mouth of his holy prophets who have been from of old), (aiōn g165)
so wie er geredet hat durch den Mund seiner heiligen Propheten von alter Zeit her: (aiōn g165)
71 salvation from our enemies and from the hand of all who hate us;
Erlösung von unseren Feinden und von der Hand aller, die uns hassen,
72 to show mercy toward our fathers, to remember his holy covenant,
Erbarmen zu üben an unseren Vätern und zu gedenken seines heiligen Bundes,
73 the oath which he swore to Abraham our father,
nach dem er zugeschworen hat Abraham unserem Vater,
74 to grant to us that we, being delivered out of the hand of our enemies, should serve him without fear,
uns zu verleihen, daß wir furchtlos aus Feindeshand befreit
75 in holiness and righteousness before him all the days of our life.
ihm dienen in Heiligkeit und Gerechtigkeit vor ihm all' unsere Tage.
76 And you, child, will be called a prophet of the Most High; for you will go before the face of the Lord to prepare his ways,
Und du aber, Kindlein, sollst Prophet des Höchsten heißen. Denn du sollst vor dem Herrn her wandeln, seine Wege zu bereiten,
77 to give knowledge of salvation to his people by the remission of their sins,
zu geben Erkenntnis des Heils seinem Volke durch Vergebung ihrer Sünden.
78 because of the tender mercy of our God, by which the dawn from on high will visit us,
Um herzlicher Barmherzigkeit willen unseres Gottes, in welcher uns heimsuchen wird der Aufgang aus der Höhe,
79 to shine on those who sit in darkness and the shadow of death; to guide our feet into the way of peace.”
zu scheinen denen, die da sitzen in Finsternis und Todesschatten, zu richten unsere Füße auf den Weg des Friedens.
80 The child was growing and becoming strong in spirit, and was in the desert until the day of his public appearance to Israel.
Der Knabe aber wuchs und ward stark am Geist, und war in der Wüste bis auf den Tag seiner Darstellung vor Israel.

< Luke 1 >