< Luke 9 >

1 He called the twelve together and gave them power and authority over all demons, and to cure diseases.
Wasebizela ndawonye abafundi bakhe abalitshumi lambili, wabanika amandla legunya phezu kwamadimoni wonke, lawokwelapha izifo.
2 He sent them out to preach God’s Kingdom and to heal the sick.
Wasebathuma ukuyatshumayela umbuso kaNkulunkulu, lokusilisa abagulayo,
3 He said to them, “Take nothing for your journey—no staffs, nor wallet, nor bread, nor money. Don’t have two tunics each.
wasesithi kubo: Lingaphathi lutho lwendlela; lodondolo, lesikhwama, lomphako, lemali, njalo lingabi lezigqoko ezimbili ngamunye.
4 Into whatever house you enter, stay there, and depart from there.
Lakuyiphi indlu elingena kuyo, hlalani lapho, lalapho lisuke.
5 As many as don’t receive you, when you depart from that city, shake off even the dust from your feet for a testimony against them.”
Labo bonke abangalemukeliyo, nxa lisuka kulowomuzi, thintithani ngitsho uthuli enyaweni zenu kube yibufakazi obumelana labo.
6 They departed and went throughout the villages, preaching the Good News and healing everywhere.
Basuka-ke bahamba bedabula imizana, betshumayela ivangeli besilisa endaweni zonke.
7 Now Herod the tetrarch heard of all that was done by him; and he was very perplexed, because it was said by some that John had risen from the dead,
UHerodi umtetrarki wasekuzwa konke okwenziwa nguye; wasedideka, ngoba kwatshiwo ngabanye ukuthi uJohane uvukile kwabafileyo;
8 and by some that Elijah had appeared, and by others that one of the old prophets had risen again.
langabanye ukuthi uElija ubonakele; langabanye ukuthi kuvukile omunye wabaprofethi abadala.
9 Herod said, “I beheaded John, but who is this about whom I hear such things?” He sought to see him.
Kodwa uHerodi wathi: UJohane ngamquma ikhanda mina; kodwa ngubani lo, mina engizwa ngaye izinto ezinje? Wasefunisisa ukumbona.
10 The apostles, when they had returned, told him what things they had done. He took them and withdrew apart to a desert region of a city called Bethsaida.
Abaphostoli sebebuyile bambikela konke ababekwenzile. Wasebathatha, wahamba labo bebodwa waya endaweni eyinkangala eyomuzi othiwa yiBhethisayida.
11 But the multitudes, perceiving it, followed him. He welcomed them, spoke to them of God’s Kingdom, and he cured those who needed healing.
Kwathi amaxuku esekwazi, amlandela; wasewemukela, wakhuluma lawo ngombuso kaNkulunkulu, wabasilisa labo abaswele ukusiliswa.
12 The day began to wear away; and the twelve came and said to him, “Send the multitude away, that they may go into the surrounding villages and farms and lodge and get food, for we are here in a deserted place.”
Ilanga laseliqala ukutshona; abalitshumi lambili basebesiza bathi kuye: Yekela ixuku lihambe, ukuze baye emizaneni lezigabeni ezizingelezeleyo bangenise khona, bathole ukudla; ngoba lapha sisendaweni eyinkangala.
13 But he said to them, “You give them something to eat.” They said, “We have no more than five loaves and two fish, unless we should go and buy food for all these people.”
Kodwa wathi kubo: Banikeni lina bona ukuthi badle. Bathi-ke: Asilakho okwedlula izinkwa ezinhlanu lenhlanzi ezimbili, ngaphandle kokuthi thina siyebathengela ukudla bonke lababantu.
14 For they were about five thousand men. He said to his disciples, “Make them sit down in groups of about fifty each.”
Ngoba kwakukhona amadoda angaba zinkulungwane ezinhlanu. Wasesithi kubafundi bakhe: Bahlaliseni phansi ngezigaba ngamatshumi amahlanu.
15 They did so, and made them all sit down.
Basebesenza njalo, babahlalisa phansi bonke.
16 He took the five loaves and the two fish, and looking up to the sky, he blessed them, broke them, and gave them to the disciples to set before the multitude.
Wasezithatha izinkwa ezinhlanu lenhlanzi ezimbili, wakhangela phezulu ezulwini, wazibusisa, wazihlephula, wazinika abafundi ukuthi babeke phambi kwexuku.
17 They ate and were all filled. They gathered up twelve baskets of broken pieces that were left over.
Basebesidla basutha bonke; kwadojwa imvuthu ezazisele kubo, izitsha ezilitshumi lambili.
18 As he was praying alone, the disciples were near him, and he asked them, “Who do the multitudes say that I am?”
Kwasekusithi ekhuleka yedwa, abafundi babelaye; wasebabuza, esithi: Amaxuku athi ngingubani?
19 They answered, “‘John the Baptizer,’ but others say, ‘Elijah,’ and others, that one of the old prophets has risen again.”
Basebephendula bathi: UJohane uMbhabhathizi; kodwa abanye bathi: UElija; kodwa abanye bathi: Kuvukile umprofethi othile wabadala.
20 He said to them, “But who do you say that I am?” Peter answered, “The Christ of God.”
Wasesithi kubo: Lina-ke lithi ngingubani? UPetro wasephendula wathi: UKristu kaNkulunkulu.
21 But he warned them and commanded them to tell this to no one,
Esebaxwayisisile walaya ukuthi bangatsheli muntu lokhu,
22 saying, “The Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders, chief priests, and scribes, and be killed, and the third day be raised up.”
esithi: INdodana yomuntu imele ihlupheke kakhulu, ilahlwe ngabadala labapristi abakhulu lababhali, ibulawe, ibisivuswa ngosuku lwesithathu.
23 He said to all, “If anyone desires to come after me, let him deny himself, take up his cross, and follow me.
Wasesithi kubo bonke: Uba umuntu ethanda ukuza ngemva kwami, kazidele, athathe isiphambano sakhe insuku ngensuku, angilandele.
24 For whoever desires to save his life will lose it, but whoever will lose his life for my sake will save it.
Ngoba loba ngubani othanda ukusindisa impilo yakhe, izamlahlekela; kodwa loba ngubani olahlekelwa yimpilo yakhe ngenxa yami, yena uzayisindisa.
25 For what does it profit a man if he gains the whole world, and loses or forfeits his own self?
Ngoba kuzamsizani umuntu, uba ezuza umhlaba wonke, kodwa yena uqobo lwakhe azone kumbe alahleke?
26 For whoever will be ashamed of me and of my words, of him will the Son of Man be ashamed when he comes in his glory, and the glory of the Father, and of the holy angels.
Ngoba loba ngubani olenhloni ngami langamazwi ami, iNdodana yomuntu izakuba lenhloni ngaye, nxa isiza enkazimulweni yayo lekaBaba leyengilosi ezingcwele.
27 But I tell you the truth: There are some of those who stand here who will in no way taste of death until they see God’s Kingdom.”
Kodwa ngilitshela ngeqiniso: Bakhona abanye kwabemiyo lapha, abangasoze bezwe ukufa, baze babone umbuso kaNkulunkulu.
28 About eight days after these sayings, he took with him Peter, John, and James, and went up onto the mountain to pray.
Kwasekusithi emva kwalawomazwi, kungaba zinsuku eziyisificaminwembili, wathatha uPetro loJohane loJakobe, wakhwela entabeni ukuyakhuleka.
29 As he was praying, the appearance of his face was altered, and his clothing became white and dazzling.
Kwasekusithi ekukhulekeni kwakhe, isimo sobuso bakhe saphenduka, lesembatho sakhe saba mhlophe, sacwazimula.
30 Behold, two men were talking with him, who were Moses and Elijah,
Njalo khangela, akhuluma laye amadoda amabili, ayengoMozisi loElija;
31 who appeared in glory and spoke of his departure, which he was about to accomplish at Jerusalem.
abonakala ngenkazimulo akhuluma ngokusuka kwakhe ayezakuphelelisa eJerusalema.
32 Now Peter and those who were with him were heavy with sleep, but when they were fully awake, they saw his glory, and the two men who stood with him.
Kodwa uPetro lababelaye babesindwe yibuthongo; kodwa sebephapheme babona inkazimulo yakhe, lamadoda amabili ayemi laye.
33 As they were parting from him, Peter said to Jesus, “Master, it is good for us to be here. Let’s make three tents: one for you, one for Moses, and one for Elijah,” not knowing what he said.
Kwasekusithi, ekwehlukaneni kwawo laye, uPetro wathi kuJesu: Nkosi, kuhle ukuthi sibe lapha; futhi asakhe amadumba amathathu, elinye ngelakho, lelinye ngelikaMozisi, lelinye ngelikaElija; engakwazi akutshoyo.
34 While he said these things, a cloud came and overshadowed them, and they were afraid as they entered into the cloud.
Kwathi ekhuluma lezizinto, kwafika iyezi labasibekela; basebesesaba ekungeneni kwabo eyezini.
35 A voice came out of the cloud, saying, “This is my beloved Son. Listen to him!”
Kwasekuphuma ilizwi eyezini, lisithi: Lo uyiNdodana yami ethandekayo; zwanini yona.
36 When the voice came, Jesus was found alone. They were silent, and told no one in those days any of the things which they had seen.
Kwathi ilizwi selifikile, uJesu waficwa eyedwa. Kodwa bona bathula, kabaze batshela muntu ngalezonsuku okunye kwalezozinto abazibonileyo.
37 On the next day, when they had come down from the mountain, a great multitude met him.
Kwasekusithi ngelanga elilandelayo, sebehlile entabeni, ixuku elikhulu lamhlangabeza.
38 Behold, a man from the crowd called out, saying, “Teacher, I beg you to look at my son, for he is my only born child.
Njalo khangela, indoda exukwini yamemeza, isithi: Mfundisi, ngiyakuncenga, bona indodana yami, ngoba yiyo yodwa ezelweyo yami;
39 Behold, a spirit takes him, he suddenly cries out, and it convulses him so that he foams; and it hardly departs from him, bruising him severely.
njalo khangela, umoya uyayibamba, futhi ihle iklabalale, njalo uyihlukuze, ikhihlize amagwebu, uphume nzima kuyo, uyihluzule.
40 I begged your disciples to cast it out, and they couldn’t.”
Njalo ngincenge abafundi bakho ukuthi bawukhuphe, kodwa abenelisanga.
41 Jesus answered, “Faithless and perverse generation, how long shall I be with you and bear with you? Bring your son here.”
UJesu wasephendula wathi: O sizukulwana esingelakholo lesonakeleyo, kuzaze kube nini ngilani, ngilibekezelela? Ilethe lapha indodana yakho.
42 While he was still coming, the demon threw him down and convulsed him violently. But Jesus rebuked the unclean spirit, healed the boy, and gave him back to his father.
Kuthe iseza, idimoni layidabula layihlukuza; kodwa uJesu wawukhuza umoya ongcolileyo, wamsilisa umntwana, wambuyisela kuyise.
43 They were all astonished at the majesty of God. But while all were marveling at all the things which Jesus did, he said to his disciples,
Bonke basebemangaliswa kakhulu yibukhulu bukaNkulunkulu. Kwathi bemangele bonke ngazo zonke izinto uJesu azenzileyo, wathi kubafundi bakhe:
44 “Let these words sink into your ears, for the Son of Man will be delivered up into the hands of men.”
Fakani lina endlebeni zenu lamazwi: Ngoba iNdodana yomuntu izanikelwa ezandleni zabantu.
45 But they didn’t understand this saying. It was concealed from them, that they should not perceive it, and they were afraid to ask him about this saying.
Kodwa kabaqedisisanga lumutsho, njalo wawufihlakele kubo, ukuze bangawuzwisisi; basebesesaba ukumbuza ngalumutsho.
46 An argument arose among them about which of them was the greatest.
Kwasekungena ukuphikisana phakathi kwabo, ukuthi ngubani ongaba mkhulu kubo.
47 Jesus, perceiving the reasoning of their hearts, took a little child, and set him by his side,
Kwathi uJesu ebona ukunakana kwenhliziyo yabo, wathatha umntwana omncane, wammisa phansi kwakhe,
48 and said to them, “Whoever receives this little child in my name receives me. Whoever receives me receives him who sent me. For whoever is least among you all, this one will be great.”
wasesithi kubo: Loba ngubani owemukela lumntwana omncane ebizweni lami wemukela mina; njalo loba ngubani owemukela mina wemukela ongithumileyo; ngoba omncinyane kini lonke nguye ozakuba mkhulu.
49 John answered, “Master, we saw someone casting out demons in your name, and we forbade him, because he doesn’t follow with us.”
UJohane wasephendula wathi: Nkosi, sabona omunye ekhupha amadimoni ngebizo lakho, sasesimenqabela, ngoba engalandeli kanye lathi.
50 Jesus said to him, “Don’t forbid him, for he who is not against us is for us.”
Kodwa uJesu wathi kuye: Lingamenqabeli, ngoba ongamelani lathi ungakithi.
51 It came to pass, when the days were near that he should be taken up, he intently set his face to go to Jerusalem
Kwathi seziphelelisiwe insuku zokwenyuka kwakhe, yena wasekhangelisa ubuso bakhe ukuya eJerusalema,
52 and sent messengers before his face. They went and entered into a village of the Samaritans, so as to prepare for him.
wasethuma izithunywa phambi kobuso bakhe; zasezihamba zangena emzaneni wamaSamariya, ukuze zimlungisele.
53 They didn’t receive him, because he was traveling with his face set toward Jerusalem.
Kodwa kawamemukelanga, ngoba ubuso bakhe babukhangele eJerusalema.
54 When his disciples, James and John, saw this, they said, “Lord, do you want us to command fire to come down from the sky and destroy them, just as Elijah did?”
Kwathi abafundi bakhe uJakobe loJohane bebona lokhu bathi: Nkosi, uyathanda yini ukuthi sitsho ukuthi umlilo wehle uvela ezulwini, ubaqothule, njengoba loElija wenza?
55 But he turned and rebuked them, “You don’t know of what kind of spirit you are.
Kodwa watshibilika wabakhuza, esithi: Alazi ukuthi lina lingabomoya onjani.
56 For the Son of Man didn’t come to destroy men’s lives, but to save them.” They went to another village.
Ngoba iNdodana yomuntu kayizanga ukuthi ibhubhise imiphefumulo yabantu, kodwa ukuyisindisa. Basebesedlulela komunye umzana.
57 As they went on the way, a certain man said to him, “I want to follow you wherever you go, Lord.”
Kwasekusithi behamba endleleni, umuntu othile wathi kuye: Nkosi, ngizakulandela loba ngaphi lapho oya khona.
58 Jesus said to him, “The foxes have holes and the birds of the sky have nests, but the Son of Man has no place to lay his head.”
UJesu wasesithi kuye: Amakhanka alemilindi, lenyoni zezulu zilezidleke; kodwa iNdodana yomuntu kayilalapho engaqamelisa ikhanda khona.
59 He said to another, “Follow me!” But he said, “Lord, allow me first to go and bury my father.”
Wasesithi komunye: Ngilandela. Kodwa yena wathi: Nkosi, ngivumela ukuthi ngiyengcwaba ubaba kuqala.
60 But Jesus said to him, “Leave the dead to bury their own dead, but you go and announce God’s Kingdom.”
Kodwa uJesu wathi kuye: Yekela abafileyo bangcwabe ababo abafileyo; kodwa wena hamba utshumayele umbuso kaNkulunkulu.
61 Another also said, “I want to follow you, Lord, but first allow me to say good-bye to those who are at my house.”
Lomunye wasesithi: Ngizakulandela, Nkosi; kodwa ngivumela kuqala ukuthi ngiyevalelisa abasendlini yami.
62 But Jesus said to him, “No one, having put his hand to the plow and looking back, is fit for God’s Kingdom.”
Kodwa uJesu wathi kuye: Kakho othi esebeke isandla sakhe ekhubeni, akhangele kokusemuva, ofanele umbuso kaNkulunkulu.

< Luke 9 >