< Luke 7 >

1 After he had finished speaking in the hearing of the people, he entered into Capernaum.
A kad svrši sve rijeèi svoje pred narodom, doðe u Kapernaum.
2 A certain centurion’s servant, who was dear to him, was sick and at the point of death.
U kapetana pak jednoga bijaše sluga bolestan na umoru koji mu bješe mio.
3 When he heard about Jesus, he sent to him elders of the Jews, asking him to come and save his servant.
A kad èu za Isusa, posla k njemu starješine Judejske moleæi ga da bi došao da mu iscijeli slugu.
4 When they came to Jesus, they begged him earnestly, saying, “He is worthy for you to do this for him,
A oni došavši k Isusu moljahu ga lijepo govoreæi: dostojan je da mu to uèiniš;
5 for he loves our nation, and he built our synagogue for us.”
Jer ljubi narod naš, i naèini nam zbornicu.
6 Jesus went with them. When he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying to him, “Lord, don’t trouble yourself, for I am not worthy for you to come under my roof.
A Isus iðaše s njima. I kad veæ bijahu blizu kuæe, posla kapetan k njemu prijatelje govoreæi mu: Gospode! ne trudi se, jer nijesam dostojan da uðeš pod moju strehu;
7 Therefore I didn’t even think myself worthy to come to you; but say the word, and my servant will be healed.
Zato i ne držah sebe dostojna da ti doðem, nego samo reci rijeè, i ozdraviæe sluga moj.
8 For I also am a man placed under authority, having under myself soldiers. I tell this one, ‘Go!’ and he goes; and to another, ‘Come!’ and he comes; and to my servant, ‘Do this,’ and he does it.”
Jer i ja sam èovjek pod vlasti, i imam pod sobom vojnike, pa reèem jednome: idi, i ide; i drugome: doði, i doðe; i sluzi svojemu: uèini to, i uèini.
9 When Jesus heard these things, he marveled at him, and turned and said to the multitude who followed him, “I tell you, I have not found such great faith, no, not in Israel.”
A kad to èu Isus, zaèudi mu se, i okrenuvši se narodu koji iðaše za njim reèe: kažem vam: ni u Izrailju tolike vjere ne naðoh.
10 Those who were sent, returning to the house, found that the servant who had been sick was well.
I vrativši se poslani naðoše bolesnoga slugu zdrava.
11 Soon afterwards, he went to a city called Nain. Many of his disciples, along with a great multitude, went with him.
I potom iðaše u grad koji se zove Nain, i s njim iðahu mnogi uèenici njegovi i mnoštvo naroda.
12 Now when he came near to the gate of the city, behold, one who was dead was carried out, the only born son of his mother, and she was a widow. Many people of the city were with her.
Kad se približiše k vratima gradskijem, i gle, iznošahu mrtvaca, jedinca sina matere njegove, i ona bješe udovica i naroda iz grada mnogo iðaše s njom.
13 When the Lord saw her, he had compassion on her and said to her, “Don’t cry.”
I vidjevši je Gospod sažali mu se za njom, i reèe joj: ne plaèi.
14 He came near and touched the coffin, and the bearers stood still. He said, “Young man, I tell you, arise!”
I pristupivši prihvati za sanduk; a nosioci stadoše, i reèe: momèe! tebi govorim, ustani.
15 He who was dead sat up and began to speak. Then he gave him to his mother.
I sjede mrtvac i stade govoriti; i dade ga materi njegovoj.
16 Fear took hold of all, and they glorified God, saying, “A great prophet has arisen among us!” and, “God has visited his people!”
A strah obuze sve, i hvaljahu Boga govoreæi: veliki prorok iziðe meðu nama, i Bog pohodi narod svoj.
17 This report went out concerning him in the whole of Judea and in all the surrounding region.
I otide glas ovaj o njemu po svoj Judeji i po svoj okolini.
18 The disciples of John told him about all these things.
I javiše Jovanu uèenici njegovi za sve ovo.
19 John, calling to himself two of his disciples, sent them to Jesus, saying, “Are you the one who is coming, or should we look for another?”
I dozvavši Jovan dva od uèenika svojijeh posla ih k Isusu govoreæi: jesi li ti onaj što æe doæi, ili drugoga da èekamo?
20 When the men had come to him, they said, “John the Baptizer has sent us to you, saying, ‘Are you he who comes, or should we look for another?’”
Došavši pak ljudi k njemu rekoše: Jovan krstitelj posla nas k tebi govoreæi: jesi li ti onaj što æe doæi, ili drugoga da èekamo?
21 In that hour he cured many of diseases and plagues and evil spirits; and to many who were blind he gave sight.
A u taj èas iscijeli mnoge od bolesti i od muka i od zlijeh duhova, i mnogima slijepijem darova vid.
22 Jesus answered them, “Go and tell John the things which you have seen and heard: that the blind receive their sight, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have good news preached to them.
I odgovarajuæi Isus reèe im: idite i kažite Jovanu što vidjeste i èuste: slijepi progledaju, hromi hode, gubavi èiste se, gluhi èuju, mrtvi ustaju, siromašnima propovijeda se jevanðelje.
23 Blessed is he who finds no occasion for stumbling in me.”
I blago onome koji se ne sablazni o mene.
24 When John’s messengers had departed, he began to tell the multitudes about John, “What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
A kad otidoše uèenici Jovanovi, poèe narodu govoriti za Jovana: šta ste izišli u pustinji da vidite? Trsku, koju ljulja vjetar?
25 But what did you go out to see? A man clothed in soft clothing? Behold, those who are gorgeously dressed and live delicately are in kings’ courts.
Šta ste dakle izišli da vidite? Èovjeka u meke haljine obuèena? Eto, koji gospodske haljine nose i u slastima žive po carskijem su dvorovima.
26 But what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and much more than a prophet.
Šta ste dakle izišli da vidite? Proroka? Da, ja vam kažem, i više od proroka;
27 This is he of whom it is written, ‘Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you.’
Jer je ovo onaj za koga je pisano: eto ja šaljem anðela svojega pred licem tvojijem koji æe pripraviti put tvoj pred tobom.
28 “For I tell you, among those who are born of women there is not a greater prophet than John the Baptizer; yet he who is least in God’s Kingdom is greater than he.”
Jer vam kažem: nijedan izmeðu roðenijeh od žena nije veæi prorok od Jovana krstitelja; a najmanji u carstvu Božijemu veæi je od njega.
29 When all the people and the tax collectors heard this, they declared God to be just, having been baptized with John’s baptism.
I svi ljudi koji slušahu i carinici opravdaše Boga, i krstiše se krštenjem Jovanovijem;
30 But the Pharisees and the lawyers rejected the counsel of God, not being baptized by him themselves.
A fariseji i književnici odbaciše svjet Božij za njih, i ne htješe da ih on krsti.
31 “To what then should I compare the people of this generation? What are they like?
A Gospod reèe: kakvi æu kazati da su ljudi ovoga roda? I kakvi su?
32 They are like children who sit in the marketplace and call to one another, saying, ‘We piped to you, and you didn’t dance. We mourned, and you didn’t weep.’
Oni su kao djeca koja sjede po ulicama i dozivaju jedno drugo i govore: svirasmo vam, i ne igraste, žalismo vam se, i ne plakaste.
33 For John the Baptizer came neither eating bread nor drinking wine, and you say, ‘He has a demon.’
Jer doðe Jovan krstitelj koji ni jede hljeba ni pije vina, a vi kažete: ðavo je u njemu;
34 The Son of Man has come eating and drinking, and you say, ‘Behold, a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!’
Doðe sin èovjeèij koji i jede i pije, a vi kažete: gle èovjeka izjelice i pijanice, druga carinicima i grješnicima.
35 Wisdom is justified by all her children.”
I opravdaše premudrost sva djeca njezina.
36 One of the Pharisees invited him to eat with him. He entered into the Pharisee’s house and sat at the table.
Moljaše ga pak jedan od fariseja da bi objedovao u njega; i ušavši u kuæu farisejevu sjede za trpezu.
37 Behold, a woman in the city who was a sinner, when she knew that he was reclining in the Pharisee’s house, brought an alabaster jar of ointment.
I gle, žena u gradu koja bješe grješnica doznavši da je Isus za trpezom u kuæi farisejevoj, donese sklenicu mira;
38 Standing behind at his feet weeping, she began to wet his feet with her tears, and she wiped them with the hair of her head, kissed his feet, and anointed them with the ointment.
I stavši sastrag kod nogu njegovijeh plakaše, i stade prati noge njegove suzama, i kosom od svoje glave otiraše, i cjelivaše noge njegove, i mazaše mirom.
39 Now when the Pharisee who had invited him saw it, he said to himself, “This man, if he were a prophet, would have perceived who and what kind of woman this is who touches him, that she is a sinner.”
A kad vidje farisej koji ga je dozvao, reèe u sebi govoreæi: da je on prorok, znao bi ko i kakva ga se žena dotièe: jer je grješnica.
40 Jesus answered him, “Simon, I have something to tell you.” He said, “Teacher, say on.”
I odgovarajuæi Isus reèe mu: Simone! imam ti nešto kazati. A on reèe: uèitelju! kaži.
41 “A certain lender had two debtors. The one owed five hundred denarii, and the other fifty.
A Isus reèe: dvojica bijahu dužni jednome dužniku, jedan bješe dužan pet stotina dinara a drugi pedeset.
42 When they couldn’t pay, he forgave them both. Which of them therefore will love him most?”
A kad oni ne imadoše da mu vrate, pokloni obojici. Kaži koji æe ga od njih dvojice veæma ljubiti.
43 Simon answered, “He, I suppose, to whom he forgave the most.” He said to him, “You have judged correctly.”
A Simon odgovarajuæi reèe: mislim onaj kome najviše pokloni. A on mu reèe: pravo si sudio.
44 Turning to the woman, he said to Simon, “Do you see this woman? I entered into your house, and you gave me no water for my feet, but she has wet my feet with her tears, and wiped them with the hair of her head.
I okrenuvši se k ženi reèe Simonu: vidiš li ovu ženu? Ja uðoh u tvoju kuæu, ni vode mi na noge nijesi dao; a ona suzama obli mi noge, i kosom od glave svoje otr.
45 You gave me no kiss, but she, since the time I came in, has not ceased to kiss my feet.
Cjeliva mi nijesi dao; a ona otkako uðoh ne presta cjelivati mi nogu.
46 You didn’t anoint my head with oil, but she has anointed my feet with ointment.
Uljem nijesi pomazao glave moje; a ona mirom pomaza mi noge.
47 Therefore I tell you, her sins, which are many, are forgiven, for she loved much. But one to whom little is forgiven, loves little.”
Zato kažem ti: opraštaju joj se grijesi mnogi, jer je veliku ljubav imala; a kome se malo oprašta ima malu ljubav.
48 He said to her, “Your sins are forgiven.”
A njoj reèe: opraštaju ti se grijesi.
49 Those who sat at the table with him began to say to themselves, “Who is this who even forgives sins?”
I stadoše u sebi govoriti oni što sjeðahu s njim za trpezom: ko je ovaj što i grijehe oprašta?
50 He said to the woman, “Your faith has saved you. Go in peace.”
A ženi reèe: vjera tvoja pomože ti; idi s mirom.

< Luke 7 >