< Luke 7 >

1 After he had finished speaking in the hearing of the people, he entered into Capernaum.
tata. h para. m sa lokaanaa. m kar. nagocare taan sarvvaan upade"saan samaapya yadaa kapharnaahuumpura. m pravi"sati
2 A certain centurion’s servant, who was dear to him, was sick and at the point of death.
tadaa "satasenaapate. h priyadaasa eko m. rtakalpa. h pii. dita aasiit|
3 When he heard about Jesus, he sent to him elders of the Jews, asking him to come and save his servant.
ata. h senaapati ryii"so rvaarttaa. m ni"samya daasasyaarogyakara. naaya tasyaagamanaartha. m vinayakara. naaya yihuudiiyaan kiyata. h praaca. h pre. sayaamaasa|
4 When they came to Jesus, they begged him earnestly, saying, “He is worthy for you to do this for him,
te yii"sorantika. m gatvaa vinayaati"saya. m vaktumaarebhire, sa senaapati rbhavatonugraha. m praaptum arhati|
5 for he loves our nation, and he built our synagogue for us.”
yata. h sosmajjaatiiye. su loke. su priiyate tathaasmatk. rte bhajanageha. m nirmmitavaan|
6 Jesus went with them. When he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying to him, “Lord, don’t trouble yourself, for I am not worthy for you to come under my roof.
tasmaad yii"sustai. h saha gatvaa nive"sanasya samiipa. m praapa, tadaa sa "satasenaapati rvak. syamaa. navaakya. m ta. m vaktu. m bandhuun praahi. not| he prabho svaya. m "sramo na karttavyo yad bhavataa madgehamadhye paadaarpa. na. m kriyeta tadapyaha. m naarhaami,
7 Therefore I didn’t even think myself worthy to come to you; but say the word, and my servant will be healed.
ki ncaaha. m bhavatsamiipa. m yaatumapi naatmaana. m yogya. m buddhavaan, tato bhavaan vaakyamaatra. m vadatu tenaiva mama daasa. h svastho bhavi. syati|
8 For I also am a man placed under authority, having under myself soldiers. I tell this one, ‘Go!’ and he goes; and to another, ‘Come!’ and he comes; and to my servant, ‘Do this,’ and he does it.”
yasmaad aha. m paraadhiinopi mamaadhiinaa yaa. h senaa. h santi taasaam ekajana. m prati yaahiiti mayaa prokte sa yaati; tadanya. m prati aayaahiiti prokte sa aayaati; tathaa nijadaasa. m prati etat kurvviti prokte sa tadeva karoti|
9 When Jesus heard these things, he marveled at him, and turned and said to the multitude who followed him, “I tell you, I have not found such great faith, no, not in Israel.”
yii"surida. m vaakya. m "srutvaa vismaya. m yayau, mukha. m paraavartya pa"scaadvarttino lokaan babhaa. se ca, yu. smaanaha. m vadaami israayelo va. m"samadhyepi vi"svaasamiid. r"sa. m na praapnava. m|
10 Those who were sent, returning to the house, found that the servant who had been sick was well.
tataste pre. sitaa g. rha. m gatvaa ta. m pii. dita. m daasa. m svastha. m dad. r"su. h|
11 Soon afterwards, he went to a city called Nain. Many of his disciples, along with a great multitude, went with him.
pare. ahani sa naayiinaakhya. m nagara. m jagaama tasyaaneke "si. syaa anye ca lokaastena saarddha. m yayu. h|
12 Now when he came near to the gate of the city, behold, one who was dead was carried out, the only born son of his mother, and she was a widow. Many people of the city were with her.
te. su tannagarasya dvaarasannidhi. m praapte. su kiyanto lokaa eka. m m. rtamanuja. m vahanto nagarasya bahiryaanti, sa tanmaaturekaputrastanmaataa ca vidhavaa; tayaa saarddha. m tannagariiyaa bahavo lokaa aasan|
13 When the Lord saw her, he had compassion on her and said to her, “Don’t cry.”
prabhustaa. m vilokya saanukampa. h kathayaamaasa, maa rodii. h| sa samiipamitvaa kha. tvaa. m paspar"sa tasmaad vaahakaa. h sthagitaastamyu. h;
14 He came near and touched the coffin, and the bearers stood still. He said, “Young man, I tell you, arise!”
tadaa sa uvaaca he yuvamanu. sya tvamutti. s.tha, tvaamaham aaj naapayaami|
15 He who was dead sat up and began to speak. Then he gave him to his mother.
tasmaat sa m. rto janastatk. sa. namutthaaya kathaa. m prakathita. h; tato yii"sustasya maatari ta. m samarpayaamaasa|
16 Fear took hold of all, and they glorified God, saying, “A great prophet has arisen among us!” and, “God has visited his people!”
tasmaat sarvve lokaa. h "sa"sa"nkire; eko mahaabhavi. syadvaadii madhye. asmaakam samudait, ii"svara"sca svalokaananvag. rhlaat kathaamimaa. m kathayitvaa ii"svara. m dhanya. m jagadu. h|
17 This report went out concerning him in the whole of Judea and in all the surrounding region.
tata. h para. m samasta. m yihuudaade"sa. m tasya caturdiksthade"sa nca tasyaitatkiirtti rvyaana"se|
18 The disciples of John told him about all these things.
tata. h para. m yohana. h "si. sye. su ta. m tadv. rttaanta. m j naapitavatsu
19 John, calling to himself two of his disciples, sent them to Jesus, saying, “Are you the one who is coming, or should we look for another?”
sa sva"si. syaa. naa. m dvau janaavaahuuya yii"su. m prati vak. syamaa. na. m vaakya. m vaktu. m pre. sayaamaasa, yasyaagamanam apek. sya ti. s.thaamo vaya. m ki. m sa eva janastva. m? ki. m vayamanyamapek. sya sthaasyaama. h?
20 When the men had come to him, they said, “John the Baptizer has sent us to you, saying, ‘Are you he who comes, or should we look for another?’”
pa"scaattau maanavau gatvaa kathayaamaasatu. h, yasyaagamanam apek. sya ti. s.thaamo vaya. m, ki. m saeva janastva. m? ki. m vayamanyamapek. sya sthaasyaama. h? kathaamimaa. m tubhya. m kathayitu. m yohan majjaka aavaa. m pre. sitavaan|
21 In that hour he cured many of diseases and plagues and evil spirits; and to many who were blind he gave sight.
tasmin da. n.de yii"suurogi. no mahaavyaadhimato du. s.tabhuutagrastaa. m"sca bahuun svasthaan k. rtvaa, anekaandhebhya"scak. su. m.si dattvaa pratyuvaaca,
22 Jesus answered them, “Go and tell John the things which you have seen and heard: that the blind receive their sight, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have good news preached to them.
yuvaa. m vrajatam andhaa netraa. ni kha njaa"scara. naani ca praapnuvanti, ku. s.thina. h pari. skriyante, badhiraa. h "srava. naani m. rtaa"sca jiivanaani praapnuvanti, daridraa. naa. m samiipe. su susa. mvaada. h pracaaryyate, ya. m prati vighnasvaruupoha. m na bhavaami sa dhanya. h,
23 Blessed is he who finds no occasion for stumbling in me.”
etaani yaani pa"syatha. h "s. r.nutha"sca taani yohana. m j naapayatam|
24 When John’s messengers had departed, he began to tell the multitudes about John, “What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
tayo rduutayo rgatayo. h sato ryohani sa lokaan vaktumupacakrame, yuuya. m madhyepraantara. m ki. m dra. s.tu. m niragamata? ki. m vaayunaa kampita. m na. da. m?
25 But what did you go out to see? A man clothed in soft clothing? Behold, those who are gorgeously dressed and live delicately are in kings’ courts.
yuuya. m ki. m dra. s.tu. m niragamata? ki. m suuk. smavastraparidhaayina. m kamapi nara. m? kintu ye suuk. smam. rduvastraa. ni paridadhati suuttamaani dravyaa. ni bhu njate ca te raajadhaanii. su ti. s.thanti|
26 But what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and much more than a prophet.
tarhi yuuya. m ki. m dra. s.tu. m niragamata? kimeka. m bhavi. syadvaadina. m? tadeva satya. m kintu sa pumaan bhavi. syadvaadinopi "sre. s.tha ityaha. m yu. smaan vadaami;
27 This is he of whom it is written, ‘Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you.’
pa"sya svakiiyaduutantu tavaagra pre. sayaamyaha. m| gatvaa tvadiiyamaargantu sa hi pari. skari. syati| yadarthe lipiriyam aaste sa eva yohan|
28 “For I tell you, among those who are born of women there is not a greater prophet than John the Baptizer; yet he who is least in God’s Kingdom is greater than he.”
ato yu. smaanaha. m vadaami striyaa garbbhajaataanaa. m bhavi. syadvaadinaa. m madhye yohano majjakaat "sre. s.tha. h kopi naasti, tatraapi ii"svarasya raajye ya. h sarvvasmaat k. sudra. h sa yohanopi "sre. s.tha. h|
29 When all the people and the tax collectors heard this, they declared God to be just, having been baptized with John’s baptism.
apara nca sarvve lokaa. h karama ncaayina"sca tasya vaakyaani "srutvaa yohanaa majjanena majjitaa. h parame"svara. m nirdo. sa. m menire|
30 But the Pharisees and the lawyers rejected the counsel of God, not being baptized by him themselves.
kintu phiruu"sino vyavasthaapakaa"sca tena na majjitaa. h svaan pratii"svarasyopade"sa. m ni. sphalam akurvvan|
31 “To what then should I compare the people of this generation? What are they like?
atha prabhu. h kathayaamaasa, idaaniintanajanaan kenopamaami? te kasya sad. r"saa. h?
32 They are like children who sit in the marketplace and call to one another, saying, ‘We piped to you, and you didn’t dance. We mourned, and you didn’t weep.’
ye baalakaa vipa. nyaam upavi"sya parasparam aahuuya vaakyamida. m vadanti, vaya. m yu. smaaka. m nika. te va. m"siiravaadi. sma, kintu yuuya. m naanartti. s.ta, vaya. m yu. smaaka. m nika. ta arodi. sma, kintu yuya. m na vyalapi. s.ta, baalakairetaad. r"saiste. saam upamaa bhavati|
33 For John the Baptizer came neither eating bread nor drinking wine, and you say, ‘He has a demon.’
yato yohan majjaka aagatya puupa. m naakhaadat draak. saarasa nca naapivat tasmaad yuuya. m vadatha, bhuutagrastoyam|
34 The Son of Man has come eating and drinking, and you say, ‘Behold, a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!’
tata. h para. m maanavasuta aagatyaakhaadadapiva nca tasmaad yuuya. m vadatha, khaadaka. h suraapa"scaa. n.daalapaapinaa. m bandhureko jano d. r"syataam|
35 Wisdom is justified by all her children.”
kintu j naanino j naana. m nirdo. sa. m vidu. h|
36 One of the Pharisees invited him to eat with him. He entered into the Pharisee’s house and sat at the table.
pa"scaadeka. h phiruu"sii yii"su. m bhojanaaya nyamantrayat tata. h sa tasya g. rha. m gatvaa bhoktumupavi. s.ta. h|
37 Behold, a woman in the city who was a sinner, when she knew that he was reclining in the Pharisee’s house, brought an alabaster jar of ointment.
etarhi tatphiruu"sino g. rhe yii"su rbhektum upaavek. siit tacchrutvaa tannagaravaasinii kaapi du. s.taa naarii paa. n.daraprastarasya sampu. take sugandhitailam aaniiya
38 Standing behind at his feet weeping, she began to wet his feet with her tears, and she wiped them with the hair of her head, kissed his feet, and anointed them with the ointment.
tasya pa"scaat paadayo. h sannidhau tasyau rudatii ca netraambubhistasya cara. nau prak. saalya nijakacairamaark. siit, tatastasya cara. nau cumbitvaa tena sugandhitailena mamarda|
39 Now when the Pharisee who had invited him saw it, he said to himself, “This man, if he were a prophet, would have perceived who and what kind of woman this is who touches him, that she is a sinner.”
tasmaat sa nimantrayitaa phiruu"sii manasaa cintayaamaasa, yadyaya. m bhavi. syadvaadii bhavet tarhi ena. m sp. r"sati yaa strii saa kaa kiid. r"sii ceti j naatu. m "saknuyaat yata. h saa du. s.taa|
40 Jesus answered him, “Simon, I have something to tell you.” He said, “Teacher, say on.”
tadaa yaa"susta. m jagaada, he "simon tvaa. m prati mama ki ncid vaktavyamasti; tasmaat sa babhaa. se, he guro tad vadatu|
41 “A certain lender had two debtors. The one owed five hundred denarii, and the other fifty.
ekottamar. nasya dvaavadhamar. naavaastaa. m, tayoreka. h pa nca"sataani mudraapaadaan apara"sca pa ncaa"sat mudraapaadaan dhaarayaamaasa|
42 When they couldn’t pay, he forgave them both. Which of them therefore will love him most?”
tadanantara. m tayo. h "sodhyaabhaavaat sa uttamar. nastayo r. r.ne cak. same; tasmaat tayordvayo. h kastasmin pre. syate bahu? tad bruuhi|
43 Simon answered, “He, I suppose, to whom he forgave the most.” He said to him, “You have judged correctly.”
"simon pratyuvaaca, mayaa budhyate yasyaadhikam. r.na. m cak. same sa iti; tato yii"susta. m vyaajahaara, tva. m yathaartha. m vyacaaraya. h|
44 Turning to the woman, he said to Simon, “Do you see this woman? I entered into your house, and you gave me no water for my feet, but she has wet my feet with her tears, and wiped them with the hair of her head.
atha taa. m naarii. m prati vyaaghu. thya "simonamavocat, striimimaa. m pa"syasi? tava g. rhe mayyaagate tva. m paadaprak. saalanaartha. m jala. m naadaa. h kintu yo. side. saa nayanajalai rmama paadau prak. saalya ke"sairamaark. siit|
45 You gave me no kiss, but she, since the time I came in, has not ceased to kiss my feet.
tva. m maa. m naacumbii. h kintu yo. side. saa sviiyaagamanaadaarabhya madiiyapaadau cumbitu. m na vyara. msta|
46 You didn’t anoint my head with oil, but she has anointed my feet with ointment.
tva nca madiiyottamaa"nge ki ncidapi taila. m naamardii. h kintu yo. side. saa mama cara. nau sugandhitailenaamarddiit|
47 Therefore I tell you, her sins, which are many, are forgiven, for she loved much. But one to whom little is forgiven, loves little.”
atastvaa. m vyaaharaami, etasyaa bahu paapamak. samyata tato bahu priiyate kintu yasyaalpapaapa. m k. samyate solpa. m priiyate|
48 He said to her, “Your sins are forgiven.”
tata. h para. m sa taa. m babhaa. se, tvadiiya. m paapamak. samyata|
49 Those who sat at the table with him began to say to themselves, “Who is this who even forgives sins?”
tadaa tena saarddha. m ye bhoktum upavivi"suste paraspara. m vaktumaarebhire, aya. m paapa. m k. samate ka e. sa. h?
50 He said to the woman, “Your faith has saved you. Go in peace.”
kintu sa taa. m naarii. m jagaada, tava vi"svaasastvaa. m paryyatraasta tva. m k. seme. na vraja|

< Luke 7 >