< Luke 6 >

1 Now on the second Sabbath after the first, he was going through the grain fields. His disciples plucked the heads of grain and ate, rubbing them in their hands.
Бысть же в субботу второпервую ити Ему сквозе сеяния: и восторгаху ученицы Его класы, и ядяху, стирающе руками.
2 But some of the Pharisees said to them, “Why do you do that which is not lawful to do on the Sabbath day?”
Нецыи же от фарисей реша им: что творите, егоже не достоит творити в субботы?
3 Jesus, answering them, said, “Haven’t you read what David did when he was hungry, he and those who were with him,
И отвещав Иисус рече к ним: ни ли сего чли есте, еже сотвори Давид, егда взалкася сам и иже с ним бяху?
4 how he entered into God’s house, and took and ate the show bread, and gave also to those who were with him, which is not lawful to eat except for the priests alone?”
Како вниде в дом Божий, и хлебы предложения взем, и яде, и даде и сущым с ним, ихже не достояше ясти, токмо единем иереем?
5 He said to them, “The Son of Man is lord of the Sabbath.”
И глаголаше им, яко господь есть Сын Человеческий и субботе.
6 It also happened on another Sabbath that he entered into the synagogue and taught. There was a man there, and his right hand was withered.
Бысть же и в другую субботу внити Ему в сонмище и учити: и бе тамо человек, и рука ему десная бе суха.
7 The scribes and the Pharisees watched him, to see whether he would heal on the Sabbath, that they might find an accusation against him.
Назираху же книжницы и фарисее, аще в субботу изцелит, да обрящут речь Нань.
8 But he knew their thoughts; and he said to the man who had the withered hand, “Rise up and stand in the middle.” He arose and stood.
Он же ведяше помышления их и рече человеку имущему суху руку: востани и стани посреде. Он же востав ста.
9 Then Jesus said to them, “I will ask you something: Is it lawful on the Sabbath to do good, or to do harm? To save a life, or to kill?”
Рече же Иисус к ним: вопрошу вы: что достоит в субботы, добро творити, или зло творити? Душу спасти, или погубити? Они же умолчаша.
10 He looked around at them all, and said to the man, “Stretch out your hand.” He did, and his hand was restored as sound as the other.
И воззрев на всех их, рече ему: простри руку твою. Он же сотвори тако: и утвердися рука его здрава яко другая.
11 But they were filled with rage, and talked with one another about what they might do to Jesus.
Они же исполнишася безумия и глаголаху друг ко другу, что быша сотворили Иисусови.
12 In these days, he went out to the mountain to pray, and he continued all night in prayer to God.
Бысть же во дни тыя, изыде в гору помолитися: и бе об нощь в молитве Божии.
13 When it was day, he called his disciples, and from them he chose twelve, whom he also named apostles:
И егда бысть день, призва ученики Своя: и избра от них дванадесяте, ихже и Апостолы нарече:
14 Simon, whom he also named Peter; Andrew, his brother; James; John; Philip; Bartholomew;
Симона, егоже именова Петра, и Андреа брата его, Иакова и Иоанна, Филиппа и Варфоломеа,
15 Matthew; Thomas; James the son of Alphaeus; Simon who was called the Zealot;
Матфеа и Фому, Иакова Алфеева и Симона нарицаемаго Зилота,
16 Judas the son of James; and Judas Iscariot, who also became a traitor.
Иуду Иаковля, и Иуду Искариотскаго, иже и бысть предатель.
17 He came down with them and stood on a level place, with a crowd of his disciples and a great number of the people from all Judea and Jerusalem and the sea coast of Tyre and Sidon, who came to hear him and to be healed of their diseases,
Изшед с ними, ста на месте равне: и народ ученик Его, и множество много людий от всея Иудеи и Иерусалима, и помория Тирска и Сидонска,
18 as well as those who were troubled by unclean spirits; and they were being healed.
иже приидоша послушати Его и изцелитися от недуг своих, и страждущии от дух нечистых: и изцеляхуся.
19 All the multitude sought to touch him, for power came out of him and healed them all.
И весь народ искаше прикасатися Ему: яко сила от Него исхождаше и изцеляше вся.
20 He lifted up his eyes to his disciples, and said: “Blessed are you who are poor, for God’s Kingdom is yours.
И Той возвед очи Свои на ученики Своя, глаголаше: блажени нищии духом: яко ваше есть Царствие Божие.
21 Blessed are you who hunger now, for you will be filled. Blessed are you who weep now, for you will laugh.
Блажени, алчущии ныне: яко насытитеся. Блажени, плачущии ныне: яко возсмеетеся.
22 Blessed are you when men hate you, and when they exclude and mock you, and throw out your name as evil, for the Son of Man’s sake.
Блажени будете, егда возненавидят вас человецы, и егда разлучат вы и поносят, и пронесут имя ваше яко зло, Сына Человеческаго ради.
23 Rejoice in that day and leap for joy, for behold, your reward is great in heaven, for their fathers did the same thing to the prophets.
Возрадуйтеся в той день и взыграйте: се бо, мзда ваша многа на небеси. По сим бо творяху пророком отцы их.
24 “But woe to you who are rich! For you have received your consolation.
Обаче горе вам богатым: яко отстоите утешения вашего.
25 Woe to you, you who are full now, for you will be hungry. Woe to you who laugh now, for you will mourn and weep.
Горе вам, насыщеннии ныне: яко взалчете. Горе вам смеющымся ныне: яко возрыдаете и восплачете.
26 Woe, when men speak well of you, for their fathers did the same thing to the false prophets.
Горе, егда добре рекут вам вси человецы. По сим бо творяху лжепророком отцы их.
27 “But I tell you who hear: love your enemies, do good to those who hate you,
Но вам глаголю слышащым: любите враги вашя, добро творите ненавидящым вас,
28 bless those who curse you, and pray for those who mistreat you.
благословите кленущыя вы, и молитеся за творящих вам обиду.
29 To him who strikes you on the cheek, offer also the other; and from him who takes away your cloak, don’t withhold your coat also.
Биющему тя в ланиту, подаждь и другую: и от взимающаго ти ризу, и срачицу не возбрани.
30 Give to everyone who asks you, and don’t ask him who takes away your goods to give them back again.
Всякому же просящему у тебе дай: и от взимающаго твоя не истязуй.
31 “As you would like people to do to you, do exactly so to them.
И якоже хощете да творят вам человецы, и вы творите им такожде.
32 “If you love those who love you, what credit is that to you? For even sinners love those who love them.
И аще любите любящыя вы, кая вам благодать есть? Ибо и грешницы любящыя их любят.
33 If you do good to those who do good to you, what credit is that to you? For even sinners do the same.
И аще благотворите благотворящым вам, кая вам благодать есть? Ибо и грешницы тожде творят.
34 If you lend to those from whom you hope to receive, what credit is that to you? Even sinners lend to sinners, to receive back as much.
И аще взаим даете, от нихже чаете восприяти, кая вам благодать есть, ибо и грешницы грешником взаим давают, да восприимут равная.
35 But love your enemies, and do good, and lend, expecting nothing back; and your reward will be great, and you will be children of the Most High; for he is kind toward the unthankful and evil.
Обаче любите враги вашя, и благотворите, и взаим дайте, ничесоже чающе: и будет мзда ваша многа, и будете сынове Вышняго: яко Той благ есть на безблагодатныя и злыя.
36 “Therefore be merciful, even as your Father is also merciful.
Будите убо милосерди, якоже и Отец ваш милосерд есть.
37 Don’t judge, and you won’t be judged. Don’t condemn, and you won’t be condemned. Set free, and you will be set free.
И не судите, и не судят вам: (и) не осуждайте, да не осуждени будете: отпущайте, и отпустят вам:
38 “Give, and it will be given to you: good measure, pressed down, shaken together, and running over, will be given to you. For with the same measure you measure it will be measured back to you.”
дайте, и дастся вам: меру добру, наткану и потрясну и преливающуся дадят на лоно ваше: тою бо мерою, еюже мерите, возмерится вам.
39 He spoke a parable to them. “Can the blind guide the blind? Won’t they both fall into a pit?
Рече же притчу им: еда может слепец слепца водити? Не оба ли в яму впадетася?
40 A disciple is not above his teacher, but everyone when he is fully trained will be like his teacher.
Несть ученик над учителя своего: совершен же всяк будет, якоже и учитель его.
41 Why do you see the speck of chaff that is in your brother’s eye, but don’t consider the beam that is in your own eye?
Что же видиши сучец, иже есть во очеси брата твоего, бервна же, еже есть во очеси твоем, не чуеши?
42 Or how can you tell your brother, ‘Brother, let me remove the speck of chaff that is in your eye,’ when you yourself don’t see the beam that is in your own eye? You hypocrite! First remove the beam from your own eye, and then you can see clearly to remove the speck of chaff that is in your brother’s eye.
Или како можеши рещи брату твоему: брате, остави, да изму сучец, иже есть во очеси твоем, сам сущаго во очеси твоем бервна не видя? Лицемере, изми первее бервно из очесе твоего, и тогда прозриши изяти сучец из очесе брата твоего.
43 “For there is no good tree that produces rotten fruit, nor again a rotten tree that produces good fruit.
Несть бо древо добро, творя плода зла: ниже древо зло, творя плода добра.
44 For each tree is known by its own fruit. For people don’t gather figs from thorns, nor do they gather grapes from a bramble bush.
Всяко бо древо от плода своего познается: не от терния бо чешут смоквы, ни от купины емлют гроздия.
45 The good man out of the good treasure of his heart brings out that which is good, and the evil man out of the evil treasure of his heart brings out that which is evil, for out of the abundance of the heart, his mouth speaks.
Благий человек от благаго сокровища сердца своего износит благое: и злый человек от злаго сокровища сердца своего износит злое: от избытка бо сердца глаголют уста его.
46 “Why do you call me, ‘Lord, Lord,’ and don’t do the things which I say?
Что же Мя зовете: Господи, Господи, и не творите, яже глаголю?
47 Everyone who comes to me, and hears my words and does them, I will show you who he is like.
Всяк грядый ко Мне и слышай словеса Моя и творя я, скажу вам, кому есть подобен:
48 He is like a man building a house, who dug and went deep and laid a foundation on the rock. When a flood arose, the stream broke against that house, and could not shake it, because it was founded on the rock.
подобен есть человеку зиждущу храмину, иже ископа и углуби, и положи основание на камени: наводнению же бывшу, припаде река ко храмине той, и не може поколебати ея: основана бо бе на камени.
49 But he who hears and doesn’t do, is like a man who built a house on the earth without a foundation, against which the stream broke, and immediately it fell; and the ruin of that house was great.”
Слышавый же и не сотворивый подобен есть человеку создавшему храмину на земли без основания: к нейже припаде река, и абие падеся, и бысть разрушение храмины тоя велие.

< Luke 6 >