< Luke 3 >

1 Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judea, and Herod being tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of the region of Ituraea and Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene,
Ke yac aksingoul limekosr in we lal Tokosra Fulat Tiberius, Pontius Pilate pa governor in acn Judea, Herod pa leumi acn Galilee, ac Philip, tamulel lal Herod, pa leumi acn Iturea ac Trachonitis; Lysanias el leumi acn Abilene;
2 during the high priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came to John, the son of Zacharias, in the wilderness.
ac Annas ac Caiaphas eltal mwet Tol Fulat. In pacl se inge pa kas lun God tuku nu sel John, wen natul Zechariah, ke el muta yen mwesis.
3 He came into all the region around the Jordan, preaching the baptism of repentance for remission of sins.
Ouinge John el fufahsryesr in acn nukewa su oan apkuran nu ke Infacl Jordan, ac oru luti lal we, ac fahk, “Kowos auliyak ac baptaisla, na God El fah eela ma koluk lowos.”
4 As it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, “The voice of one crying in the wilderness, ‘Make ready the way of the Lord. Make his paths straight.
Oana ma simla in book lal Isaiah mwet palu: “Sie pusra wowoyak yen mwesis ac fahk, ‘Kowos akoo inkanek lun Leum, Ac aksuwosye Elan fahsr kac!
5 Every valley will be filled. Every mountain and hill will be brought low. The crooked will become straight, and the rough ways smooth.
Infahlfal nukewa ac fah nwekyukla, Ac eol ac tohktok nukewa ac fah akfwelyeyuk. Inkanek kururu ac fah aksuwosyeyuk, Ac innek siruprup fah akfwelyeyuk.
6 All flesh will see God’s salvation.’”
Mwet nukewa fin faclu ac fah liye molela sin God me!’”
7 He said therefore to the multitudes who went out to be baptized by him, “You offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?
Un mwet puspis som nu yorol John in tuh baptaisla sel. El fahk nu selos, “Kowos wet pwasin! Su fahk mu kowos ac ku in kaingkunla mwe keok ma God El akola in supwama uh?
8 Therefore produce fruits worthy of repentance, and don’t begin to say among yourselves, ‘We have Abraham for our father;’ for I tell you that God is able to raise up children to Abraham from these stones!
Oru ma ac akpwayei lah kowos forla liki ma koluk lowos an. Ac nimet sifacna nunku mu Abraham el papa tomowos. Nga fahk nu suwos lah God El ku na in eis eot inge ac ekulla nu ke tulik natul Abraham!
9 Even now the ax also lies at the root of the trees. Every tree therefore that doesn’t produce good fruit is cut down and thrown into the fire.”
Tuhla uh akola tari in pakiya sak uh nwe ke oka uh. Sak nukewa ma tia oswe fahko wo uh ac fah pakpuki ac sisila nu in e uh.”
10 The multitudes asked him, “What then must we do?”
Na mwet uh siyuk sel, “Na mea kut ac oru?”
11 He answered them, “He who has two coats, let him give to him who has none. He who has food, let him do likewise.”
El topuk ac fahk, “Kutena mwet su oasr nuknuk luo lal, lela elan sang sie lun el su wangin la, ac kutena mwet su oasr mwe mongo yorol, lela elan sang kutu nun mwet ma wangin ma nac.”
12 Tax collectors also came to be baptized, and they said to him, “Teacher, what must we do?”
Kutu mwet eisani tax elos tuku in wi baptaisla, ac elos siyuk sel, “Mwet Luti, ac kut — mea kut in oru?”
13 He said to them, “Collect no more than that which is appointed to you.”
El fahk nu selos, “Nimet eis tax yohk liki lupa ma oakwuki ke ma sap an.”
14 Soldiers also asked him, saying, “What about us? What must we do?” He said to them, “Extort from no one by violence, neither accuse anyone wrongfully. Be content with your wages.”
Ac kutu mwet mweun elos oayapa siyuk sel, “Ac kut — mea kut ac oru?” El fahk nu selos, “Nimet eisla mani sin kutena mwet ke funmwet, ku orek loh kikiap lain mwet. Kowos in falkinna molin orekma lowos an.”
15 As the people were in expectation, and all men reasoned in their hearts concerning John, whether perhaps he was the Christ,
Mutawauk in yokelik finsrak lun mwet uh kacl John lah acnu el pa Messiah.
16 John answered them all, “I indeed baptize you with water, but he comes who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to loosen. He will baptize you in the Holy Spirit and fire.
Ouinge John el fahk nu selos nukewa, “Nga baptaisi kowos ke kof, tusruktu oasr sie su ac fah tuku, su arulana fulat ac ku likiyu. Nga kupansuwol in tulala ah losyen fahluk lal ah. El ac fah baptaisi kowos ke Ngun Mutal ac e.
17 His winnowing fan is in his hand, and he will thoroughly cleanse his threshing floor, and will gather the wheat into his barn; but he will burn up the chaff with unquenchable fire.”
Fork in sraclik lal oasr inpaol, ac el akola in sraclik fiten wheat liki kulun wheat. El ac fah orani wheat lal nu in nien filma lal. Tusruktu kulun wheat uh ac fah isisyak in sie e su ac fah tiana kunla.”
18 Then with many other exhortations he preached good news to the people,
In lumah puspis John el fahkak Pweng Wo nu sin mwet uh, ac kwafe nu selos in ekulla ouiyen moul lalos.
19 but Herod the tetrarch, being reproved by him for Herodias, his brother’s wife, and for all the evil things which Herod had done,
Tusruktu John el kael Herod, su leumi Galilee, mweyen el payukyak sel Herodias, mutan se kien tamulel lal, ac oru pac kain koluk puspis saya.
20 added this also to them all, that he shut up John in prison.
Na Herod el eisalang John nu in presin, su koluk liki na ouiya ma el oru meet ah.
21 Now when all the people were baptized, Jesus also had been baptized and was praying. The sky was opened,
Tukun mwet nukewa baptaisla tari, Jesus el oayapa baptaisla. Ke pacl se el pre ah, kusrao ikakla,
22 and the Holy Spirit descended in a bodily form like a dove on him; and a voice came out of the sky, saying “You are my beloved Son. In you I am well pleased.”
ac Ngun Mutal tuhwi nu facl oana luman sie wuleoa. Ac sie pusra tuku inkusrao me ac fahk, “Kom Wen kulo nutik. Nga arulana insewowo sum.”
23 Jesus himself, when he began to teach, was about thirty years old, being the son (as was supposed) of Joseph, the son of Heli,
Ke pacl se Jesus el mutawauk in oru orekma lal sahp el yac tolngoul matwal. Mwet uh pangon mu el wen natul Joseph, su ma natul Heli,
24 the son of Matthat, the son of Levi, the son of Melchi, the son of Jannai, the son of Joseph,
wen natul Matthat, wen natul Levi, wen natul Melchi, wen natul Jannai, wen natul Joseph,
25 the son of Mattathias, the son of Amos, the son of Nahum, the son of Esli, the son of Naggai,
wen natul Mattathias, wen natul Amos, wen natul Nahum, wen natul Esli, wen natul Naggai,
26 the son of Maath, the son of Mattathias, the son of Semein, the son of Joseph, the son of Judah,
wen natul Maath, wen natul Mattathias, wen natul Semein, wen natul Josech, wen natul Joda,
27 the son of Joanan, the son of Rhesa, the son of Zerubbabel, the son of Shealtiel, the son of Neri,
wen natul Joanan, wen natul Rhesa, wen natul Zerubbabel, wen natul Shealtiel, wen natul Neri,
28 the son of Melchi, the son of Addi, the son of Cosam, the son of Elmodam, the son of Er,
wen natul Melchi, wen natul Addi, wen natul Cosam, wen natul Elmadam, wen natul Er,
29 the son of Jose, the son of Eliezer, the son of Jorim, the son of Matthat, the son of Levi,
wen natul Joshua, wen natul Eliezer, wen natul Jorim, wen natul Matthat, wen natul Levi,
30 the son of Simeon, the son of Judah, the son of Joseph, the son of Jonan, the son of Eliakim,
wen natul Simeon, wen natul Judah, wen natul Joseph, wen natul Jonam, wen natul Eliakim,
31 the son of Melea, the son of Menan, the son of Mattatha, the son of Nathan, the son of David,
wen natul Melea, wen natul Menna, wen natul Mattatha, wen natul Nathan, wen natul David,
32 the son of Jesse, the son of Obed, the son of Boaz, the son of Salmon, the son of Nahshon,
wen natul Jesse, wen natul Obed, wen natul Boaz, wen natul Salmon, wen natul Nahshon,
33 the son of Amminadab, the son of Aram, the son of Hezron, the son of Perez, the son of Judah,
wen natul Amminadab, wen natul Admin, wen natul Arni, wen natul Hezron, wen natul Perez, wen natul Judah,
34 the son of Jacob, the son of Isaac, the son of Abraham, the son of Terah, the son of Nahor,
wen natul Jacob, wen natul Isaac, wen natul Abraham, wen natul Terah, wen natul Nahor,
35 the son of Serug, the son of Reu, the son of Peleg, the son of Eber, the son of Shelah,
wen natul Serug, wen natul Reu, wen natul Peleg, wen natul Eber, wen natul Shelah,
36 the son of Cainan, the son of Arphaxad, the son of Shem, the son of Noah, the son of Lamech,
wen natul Cainan, wen natul Arphaxad, wen natul Shem, wen natul Noah, wen natul Lamech,
37 the son of Methuselah, the son of Enoch, the son of Jared, the son of Mahalaleel, the son of Cainan,
wen natul Methuselah, wen natul Enoch, wen natul Jared, wen natul Mahalaleel, wen natul Kenan,
38 the son of Enos, the son of Seth, the son of Adam, the son of God.
wen natul Enosh, wen natul Seth, wen natul Adam, wen nutin God.

< Luke 3 >