< Luke 3 >

1 Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judea, and Herod being tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of the region of Ituraea and Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene,
Lino umwakha gwa kumi na tano ugwa nkilunga kesari Tiberia, imisikhi Pontio Pilati ale gavana va va yuta, Uherode alimbaha va nkoa gwa Galilaya, nu Filipo ulukololwe ale imbaha va unkoa gwa Iturea na kwu Trakoniti, na Lisania ale mmbaha va nkoa gwa Abilene,
2 during the high priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came to John, the son of Zacharias, in the wilderness.
nu nsikhi gwa kuhani umbaha u Anasi nu Kayafa, ilimenyu lya Nguluve likha mwichela u Yohana umwana va Sakhaliya, khulunalawe.
3 He came into all the region around the Jordan, preaching the baptism of repentance for remission of sins.
Agendile unkoa gwoni ukhuchungula Inyanja Yolidani, alikhulumbilila ulwocho lwa khupela ulusyiekhilo lwa mbivi
4 As it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, “The voice of one crying in the wilderness, ‘Make ready the way of the Lord. Make his paths straight.
Nduvu yisimbiwe amemenyu mwa myamalago u Isaya, “Elimenyu lya munu uviilela mundunyikha, “Mnochage Injila ya Nkuludeva, Mnochage umwigendela umwene yigolokhage.
5 Every valley will be filled. Every mountain and hill will be brought low. The crooked will become straight, and the rough ways smooth.
Amaguli goni gisyeliwa, ifyamba nu twamba finovhiwa, imisewe ugubendile gigolokha, ninjila imbivi chigolokha.
6 All flesh will see God’s salvation.’”
Avanu voni yavikhovovona uvupokhi vwa Nguluve.”
7 He said therefore to the multitudes who went out to be baptized by him, “You offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?
Pwo, Yohana akhavavula anyaulundamano uhivaha lwa vanu uvuvagendile lekhe vochiwe nu mwene, “Umwe mwi khipapo kya njokha muvele ni sumu veni uviavavolile ukhunjila uvuhigi uvuyakhave vukhwicha?
8 Therefore produce fruits worthy of repentance, and don’t begin to say among yourselves, ‘We have Abraham for our father;’ for I tell you that God is able to raise up children to Abraham from these stones!
Holaga Isekhe khikongana nu lukhuto pwo mlekhe ukhuchova mgati nayomwe, “Tulinu Ibrakimu vi dada veto; ulwakuva ni khuvavula ukhuta Unguluve, iwesya ukhuhalila u Ibrahimu avana ndagave mawe aga.
9 Even now the ax also lies at the root of the trees. Every tree therefore that doesn’t produce good fruit is cut down and thrown into the fire.”
Lino isokha yivikhivwe pa malela ga mmbikhi pwu lino umbikhi gwu gwoni ugusagwihola isekhe inonu, gugidiwa nu khutaga mmwoto.
10 The multitudes asked him, “What then must we do?”
Pwu avanu palulundamano vakha mbucha vakhata,” Pwu yinogwa tugahendakhikhi?”
11 He answered them, “He who has two coats, let him give to him who has none. He who has food, let him do likewise.”
Akhavanda akhata, “Umunu unyalini khanzu ivili ahumye yimo ampe uyunge uvialivuvule ficho ingave alini khyalya agahe evwo.”
12 Tax collectors also came to be baptized, and they said to him, “Teacher, what must we do?”
Pwu avange avasonga songa vakhicho khwukwochiwa, pwu vakhembula, “Immanyiai, Tunongivwa tugale ndakhekhi?
13 He said to them, “Collect no more than that which is appointed to you.”
Akhavavula, “Mlekhe ukhutola indalana nyingi ficho icho sayinogiwa ukhutola.”
14 Soldiers also asked him, saying, “What about us? What must we do?” He said to them, “Extort from no one by violence, neither accuse anyone wrongfully. Be content with your wages.”
Avange avasikhali navope vakha mbucha, “Na yufwe? Tulondiwa tugahe ndakhe khi?” Akhavavula mlekhe ukhutola khumunu uvi avechaga khumakha khange mlekhe ukisile khumunu uvi avechaga kuvudesi, mkelage ni misahala gyimyo.”
15 As the people were in expectation, and all men reasoned in their hearts concerning John, whether perhaps he was the Christ,
Pwu lino ulwakhuva avanu vukhale nuvunogwqe vwa khugula u Kristi uviye khave ikwicha, khila akhava isaga munumbula ya mwene ukhuta u Yohana pange iva vi Kristi.
16 John answered them all, “I indeed baptize you with water, but he comes who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to loosen. He will baptize you in the Holy Spirit and fire.
UYohana akhanda akhavavula voni, “Une nikhuvocha umwe na magasi, pwu kwali umpamato ayikwicha uvi alinamakha khulina, khage saninogile ukhuvupola imilegeha gya fikato fya mwene ikwu vocha umwe nu mepo umbalache nu mwoto.
17 His winnowing fan is in his hand, and he will thoroughly cleanse his threshing floor, and will gather the wheat into his barn; but he will burn up the chaff with unquenchable fire.”
Uluhelo lwa mwene lulimmavokho ga mwene ukhonocho vunonu uwanda vwa mwene nu ukhupetela mgano nu khulundamania nkibana kya mwene. Pwu, ayinyunyania amapunji nu mwoto ugwu sagichima.
18 Then with many other exhortations he preached good news to the people,
Kumavungu agange mingi khange, alikhulumbilila inongwa inonu kwa Yesu.
19 but Herod the tetrarch, being reproved by him for Herodias, his brother’s wife, and for all the evil things which Herod had done,
UYohana akhadukha khange khwa Herode umbaha va nkoa pa khutola u Herodia, ichinge nyingi icho Herode alikhuvomba.
20 added this also to them all, that he shut up John in prison.
Pwu khuvulongolo u Herode akhavomba uvuvivi uvunge uvuvala ficho akhandindila uYohani mligelesya.
21 Now when all the people were baptized, Jesus also had been baptized and was praying. The sky was opened,
Pwu yikhahumila ukhuta, unsikhu avanu voni upwu valikhwochiwa nu Yohana, na yu Yisu alikhwochiwa. Unsikhi upwa likhwisaya, khukhanya khukhadi ndukha.
22 and the Holy Spirit descended in a bodily form like a dove on him; and a voice came out of the sky, saying “You are my beloved Son. In you I am well pleased.”
Umepo Umbalache akhikha pakhanya pa mwene ikhwoni kya khivili vili kifane njiva, unsikhi gugugwa ilimenyu likhicha ukhuhuma khukhaya iyitu, “Uve mwana vango ugane, ndiganile ficho na yue.”
23 Jesus himself, when he began to teach, was about thirty years old, being the son (as was supposed) of Joseph, the son of Heli,
Pwu u Yisu yuywa avile tenguluve ukhumanyisya akhale ni miakha salasini. Ale mwana (nauvu yivalile) uva Yusufu, mwana va Eli,
24 the son of Matthat, the son of Levi, the son of Melchi, the son of Jannai, the son of Joseph,
mwana va Mathati, mwana va Lawi, mwana wa Melki, mwana wa Yana, mwana wa Yusufu,
25 the son of Mattathias, the son of Amos, the son of Nahum, the son of Esli, the son of Naggai,
Mwana va Mtathia, mwana va Amosi, mwana va Nahumu, mwana va Eli, mwana va Nagai,
26 the son of Maath, the son of Mattathias, the son of Semein, the son of Joseph, the son of Judah,
mwana va Maati, mwana va Matathia, mwana va Semeini, mwana va Yusufu, mwana va Yuda,
27 the son of Joanan, the son of Rhesa, the son of Zerubbabel, the son of Shealtiel, the son of Neri,
Mwana va Yoanani, mwana wa Resa, mwana wa Zeerubabeli, mwana va Shealtieli, mwana va Neri,
28 the son of Melchi, the son of Addi, the son of Cosam, the son of Elmodam, the son of Er,
mwana va Melki, mwana va Adi, mwana va Kosamu, mwana va Elmadamu, mwana va Eri,
29 the son of Jose, the son of Eliezer, the son of Jorim, the son of Matthat, the son of Levi,
mwana va Yoshua, mwana va Eliezeri, mwana va Yorimu, mwana va Matathi, mwana va Lawi,
30 the son of Simeon, the son of Judah, the son of Joseph, the son of Jonan, the son of Eliakim,
mwana va Simeoni, mwana va Yuda, mwana va Yusufu, mwana va Yonamu, mwana va Eliyakimu,
31 the son of Melea, the son of Menan, the son of Mattatha, the son of Nathan, the son of David,
mwana va Melea, mwana va Mena, mwana va Matatha, mwana va Nathani, mwana va Daudi,
32 the son of Jesse, the son of Obed, the son of Boaz, the son of Salmon, the son of Nahshon,
mwana va Yese, mwana va Obedi, mwana va Boazi, mwana va Salmoni, mwana va Nashoni,
33 the son of Amminadab, the son of Aram, the son of Hezron, the son of Perez, the son of Judah,
mwana va Abinadabu, mwana va Aramu, mwana va Hesroni, mwana va Peresi, mwana va Yuda,
34 the son of Jacob, the son of Isaac, the son of Abraham, the son of Terah, the son of Nahor,
mwana va Yakobo, mwana va Isaka, mwana va Ibrahiumu, mwana va Tera, mwana va Nahori,
35 the son of Serug, the son of Reu, the son of Peleg, the son of Eber, the son of Shelah,
mwana va Seruig, mwana va Ragau, mwana va Pelegi, mwana va Eberi, mwana va Sala,
36 the son of Cainan, the son of Arphaxad, the son of Shem, the son of Noah, the son of Lamech,
Mwana va Kenani, mwana va Arfaksadi, mwana va Shemu, mwana va Nuhu, mwana va Lameki,
37 the son of Methuselah, the son of Enoch, the son of Jared, the son of Mahalaleel, the son of Cainan,
mwana va Methusela, mwana va Henoko, mwana va Yaredi, mwana va Mahalaleli, mwana wa Kenani,
38 the son of Enos, the son of Seth, the son of Adam, the son of God.
mwana wa Enoshi, mwana va Sethi, mwana va Adamu, mwana va Nguluve.

< Luke 3 >