< Luke 3 >

1 Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judea, and Herod being tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of the region of Ituraea and Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene,
Hagi Taiberias Sisa'ma Romu kumate 15ni'a zage kafuma kinima mani'negeno'a, Pontius Pailoti'a Judia mopare ugagoteno kva mani'geno, Heroti Antipasi'a rankva Galili manigeno, nefu Filipi'a rankva Ituriane, Trakoniasi kaziga mani'geno, Laiseniasi'a rankva Abilini kumate mani'ne.
2 during the high priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came to John, the son of Zacharias, in the wilderness.
Ana knafina Anasike, Kaiafasikea mono nonte ugagota pristi netre mani'na'e. Higeno Anumzamofo kemo, vahe omani hagege kokampi Zekaraia nemofo Joninte e'ne.
3 He came into all the region around the Jordan, preaching the baptism of repentance for remission of sins.
Joni'a mika Jodani rantima me'nea kaziga vano nehuno, tamagu'a rukrahe nehutma mono ti nefrenkeno, kumi tamia atreramanteno huno mono ke hu'ne.
4 As it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, “The voice of one crying in the wilderness, ‘Make ready the way of the Lord. Make his paths straight.
Kasnampa ne' Aisaia avontafepina amanage huno krente'ne, Mago vahe'mofo agerumo'a, vahe omani ka'ma kopinti kezatino, Ramo'ma esia kana retro nehuta, Agri kana azeri ante fatgo hunteho hu'ne.
5 Every valley will be filled. Every mountain and hill will be brought low. The crooked will become straight, and the rough ways smooth.
Mika keri'a antevineteta, mika agona eri agupo nehutma, kazaki nesia zantamina eri fatgo nehutma, haviza huno knare osu'nesia kantamina erintefatgo, nehinkeno,
6 All flesh will see God’s salvation.’”
ana mika vahe'mo'za Anumzamo'ma tahokema heazana kegahaze. (Ais 40:3-5)
7 He said therefore to the multitudes who went out to be baptized by him, “You offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?
Higeno Joni'a agrite'ma mono ti frerantesie hu'za e'naza vahe krerfamo'za anage huno zamasami'ne, Tamagra ha' osifave'mofo mofavre nagare! Aza hanigetma Anumzamofo rimpa hezampintira korera fregahaze?
8 Therefore produce fruits worthy of repentance, and don’t begin to say among yourselves, ‘We have Abraham for our father;’ for I tell you that God is able to raise up children to Abraham from these stones!
E'ina hu'negu, tamagrama tamagu'ama rukrehema hu'nenutma knare tamavutmava hinkeno hago zamagu'a rukrehe hu'naze hu'za hugahaze. Tamagra agafa hutma Abrahamu'a tagri nerageho mani'ne huta osutfa hiho. Na'ankure tamagri'ma neramasmuana, Anumzamo'a amne ama haveramintetira Abrahamuna mofavrea erifore humigahie.
9 Even now the ax also lies at the root of the trees. Every tree therefore that doesn’t produce good fruit is cut down and thrown into the fire.”
Menina hago sasumemo'a zafa antaginaku agafafi kriri'ne, hagino anampinti'ma knare ragama reontesia zafa antagino tevefi asaga huno kregahie.
10 The multitudes asked him, “What then must we do?”
Hige'za ana vahe kevumo'za Jonina anage hu'za antahige'naze. Hagi tagra na'a hugahu'ne?
11 He answered them, “He who has two coats, let him give to him who has none. He who has food, let him do likewise.”
Hu'za antahigageno, Joni'a, zamagari kenona anage huno zamasmi'ne, azagama tare kenama ante'nesamoka, magora onte'nesimofo ome fako humio, hagi azagama ne'zama ante'nesamoka, anazanke hunka fako huzamio.
12 Tax collectors also came to be baptized, and they said to him, “Teacher, what must we do?”
Takisi zagoma zonegiza vahe'mo'zane, ti frerantegahie hu'za e'namo'zanena, Jonina anage hu'za antahige'naze. Rempi huzami nemoke, tagranena nankna hugahune?
13 He said to them, “Collect no more than that which is appointed to you.”
Agra anage huno zamasmi'ne, Kvamo'ma eriho hu'nesia kana arugateretma mago'ene zagoa zo'onkiho.
14 Soldiers also asked him, saying, “What about us? What must we do?” He said to them, “Extort from no one by violence, neither accuse anyone wrongfully. Be content with your wages.”
Anante mago'a sondia vahe'mo'za antahige'naze. Hagi tagaranena na'a hugahune? Hazageno Joni'a anage huno zamagrira zamasmi'ne, Vahe'mokizami zagoa tutu huzamanteta havigea hutma e'oriho. Hagi tamarimpa fru hutma mizantami eri fatgo hiho.
15 As the people were in expectation, and all men reasoned in their hearts concerning John, whether perhaps he was the Christ,
Anagema hianke vahe'mo'za nentahi'za, Joninkura Kraisi hago ama e'nefi nehu'za, tare tagufa zamagesa antahi'naze.
16 John answered them all, “I indeed baptize you with water, but he comes who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to loosen. He will baptize you in the Holy Spirit and fire.
Joni'a mika'mokizmi kenona anage hu'ne, Nagra amane tintafanteti fre'neramantoe. Hianagi magoma ne'emo'a nagrira nagatereno tusi hihamu'ane ne' egahie. Nagra amuha osu'noankina Agri aganomofo nofira katu ofegahue. Agra mono tina Ruotage Avamuteti'ene, tevereti'ene freramantegahie.
17 His winnowing fan is in his hand, and he will thoroughly cleanse his threshing floor, and will gather the wheat into his barn; but he will burn up the chaff with unquenchable fire.”
Agra witi eri herahehu fokua azampi eri'no, witi hona'a hare kuma harafi nehuno, nena'a witi ante nompi eri'nenteno, hona'a vaga ore tevefi kre fanene hugahie.
18 Then with many other exhortations he preached good news to the people,
Ana huno amanahu kante, Joni'a rama'a knare antahintahi erinteno, vahera Knare Musenkea zamasami'ne.
19 but Herod the tetrarch, being reproved by him for Herodias, his brother’s wife, and for all the evil things which Herod had done,
Hianagi Joni'a rankva ne' Herotina haviza hu'nane huno hanavetino asami'ne, na'ankure nefu nenaro rehanereno Herodiasina a' erinte'nea zanku'ene, havi avu'avazama hiazanku anagea hunte'ne.
20 added this also to them all, that he shut up John in prison.
Heroti'a mago'ene ana agofetu kefozama hu'neana, Jonina kina hunte'ne.
21 Now when all the people were baptized, Jesus also had been baptized and was praying. The sky was opened,
Maka veamo'za mono ti fretageno, Jisasi'enena mono ti freteno, nunamu nehigeno mona kafamo'a anagigeno,
22 and the Holy Spirit descended in a bodily form like a dove on him; and a voice came out of the sky, saying “You are my beloved Son. In you I am well pleased.”
Ruotage Avamumo'a maho namagna huno eramino avufare emanigeno, monafinkati mago agerumo'a anage hu'ne, Mofavrenimoka tusiza hu'na Kagrikura kavesinegante'na muse hunegantoe.
23 Jesus himself, when he began to teach, was about thirty years old, being the son (as was supposed) of Joseph, the son of Heli,
Jisasi'ma mono eri'zama'ama erigafa hu'neana, 30'a kafuzage naza huteno erigafa hu'ne. Hanki vea'mo'za zamagesa antahi'zana, Josefe mofavre mani'ne, hu'za zamagesa antahi'naze. Hanki Josefe nefa agi'a Eli'e.
24 the son of Matthat, the son of Levi, the son of Melchi, the son of Jannai, the son of Joseph,
Eli nefa agi'a Matati'e. Matati nefa agi'a Livae'e. Livae nefa agi'a Melki'e. Melki nefa agi'a Janai'e. Janai nefa agi'a Josefe'e.
25 the son of Mattathias, the son of Amos, the son of Nahum, the son of Esli, the son of Naggai,
Hagi Josefe nefa agi'a Matataiasi'e. Matataiasi nefa agi'a Emosi'e. Emosi nefa agi'a Nahomu'e. Nahomu nefa agi'a Esli'e. Esli nefa agi'a Nagai'e.
26 the son of Maath, the son of Mattathias, the son of Semein, the son of Joseph, the son of Judah,
Hagi Nagai nefa agi'a Mati'e. Mati nefa agi'a Matataiasi'e. Matataiasi nefa agi'a Simei'e. Simei nefa agi'a Joseki'e. Joseki nefa agi'a Jota'e.
27 the son of Joanan, the son of Rhesa, the son of Zerubbabel, the son of Shealtiel, the son of Neri,
Hagi Jota nefa agi'a Joanani'e. Joanani nefa agi'a Resa'e. Resa nefa agi'a Selubabeli'e. Selubabeli nefa agi'a Sieltieli'e. Sieltieli nefa agi'a Neri'e.
28 the son of Melchi, the son of Addi, the son of Cosam, the son of Elmodam, the son of Er,
Hagi Neri nefa agi'a Melki'e. Melki nefa agi'a Ati'e. Ati nefa agi'a Kosamu'e. Kosamu nefa agi'a Elmadamu'e. Elmadamu nefa agi'a Er'e.
29 the son of Jose, the son of Eliezer, the son of Jorim, the son of Matthat, the son of Levi,
Er nefa agi'a Josua'e. Josua nefa agi'a Eliesa'e. Eliesa nefa agi'a Jorimi'e. Jorimi nefa agi'a Matati'e. Matati nefa agi'a Livae'e.
30 the son of Simeon, the son of Judah, the son of Joseph, the son of Jonan, the son of Eliakim,
Hagi Livae nefa agi'a Simioni'e. Simioni nefa agi'a Juda'e. Juda nefa agi'a Josefe'e. Josefe nefa agi'a Jonamu'e. Jonamu nefa agi'a Eliakimi'e.
31 the son of Melea, the son of Menan, the son of Mattatha, the son of Nathan, the son of David,
Hagi Eliakimi nefa agi'a Melea'e. Melea nefa agi'a Mena'e. Mena nefa agi'a Matata'e. Matata nefa agi'a Neteni'e. Neteni nefa agi'a Deviti'e.
32 the son of Jesse, the son of Obed, the son of Boaz, the son of Salmon, the son of Nahshon,
Hagi Deviti nefa agi'a Jesi'e. Jesi nefa agi'a Obeti'e. Obeti nefa agi'a Boasi'e. Boasi nefa agi'a Salmoni'e. Salmoni nefa' agi'a Nasoni'e.
33 the son of Amminadab, the son of Aram, the son of Hezron, the son of Perez, the son of Judah,
Hagi Nasoni nefa agi'a Aminatabu'e. Aminatabu nefa agi'a Edmini'e. Edmini nefa agi'a Arni'e. Arni nefa agi'a Hesroni'e. Hesroni nefa agi'a Peresi'e. Peresi nefa agi'a Juda'e.
34 the son of Jacob, the son of Isaac, the son of Abraham, the son of Terah, the son of Nahor,
Hagi Juda nefa agi'a Jekopu'e. Jekopu nefa agi'a Aisaki'e. Aisaki nefa agi'a Abrahamu'e. Abrahamu nefa agi'a Tera'e. Tera nefa agi'a Nahori'e.
35 the son of Serug, the son of Reu, the son of Peleg, the son of Eber, the son of Shelah,
Hagi Nahori nefa agi'a Seruki'e. Seruki nefa agi'a Reu'e. Reu nefa agi'a Peleki'e. Peleki nefa agi'a Eberi'e. Eberi nefa agi'a Sela'e.
36 the son of Cainan, the son of Arphaxad, the son of Shem, the son of Noah, the son of Lamech,
Hagi Sela nefa agi'a Kenani'e. Kanani nefa agi'a Arfaksati'e. Arfaksati nefa agi'a Semi'e. Semi nefa agi'a Noa'e. Noa nefa agi'a Lemeki'e.
37 the son of Methuselah, the son of Enoch, the son of Jared, the son of Mahalaleel, the son of Cainan,
Lemeki nefa agi'a Metusela'e. Metusela nefa agi'a Inoku'e. Inoku nefa agi'a Jareti'e. Jareti nefa agi'a Mahalale'e. Mahalale nefa agi'a Kenani'e.
38 the son of Enos, the son of Seth, the son of Adam, the son of God.
Kenani nefa agi'a Enosi'e. Enosi nefa agi'a Seti'e. Seti nefa agi'a Adamu'e. Adamu nefa agi'a Anumzane.

< Luke 3 >