< Luke 3 >

1 Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judea, and Herod being tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of the region of Ituraea and Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene,
テベリオ・カイザル在位の十 五 年、ポンテオ・ピラトはユダヤの總督、ヘロデはガリラヤ分封の國守、その兄弟ピリポはイツリヤ及びテラコニテの地の分封の國守、ルサニヤはアビレネ分封の國守たり、
2 during the high priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came to John, the son of Zacharias, in the wilderness.
アンナスとカヤパとは大 祭司たりしとき、神の言、荒野にてザカリヤの子ヨハネに臨む。
3 He came into all the region around the Jordan, preaching the baptism of repentance for remission of sins.
かくてヨルダン河の邊なる四方の地にゆき、罪の赦を得さする悔改のバプテスマを宣傳ふ。
4 As it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, “The voice of one crying in the wilderness, ‘Make ready the way of the Lord. Make his paths straight.
預言者イザヤの言の書に『荒野に呼はる者の聲す。「主の道を備へ、その路すじを直くせよ。
5 Every valley will be filled. Every mountain and hill will be brought low. The crooked will become straight, and the rough ways smooth.
諸の谷は埋められ、諸の山と岡とは平げられ、曲りたるは直く、嶮しきは坦かなる路となり、
6 All flesh will see God’s salvation.’”
人みな神の救を見ん」』と録されたるが如し。
7 He said therefore to the multitudes who went out to be baptized by him, “You offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?
さてヨハネ、バプテスマを受けんとて出できたる群衆にいふ『蝮の裔よ、誰が汝らに、來らんとする御怒を避くべき事を示したるぞ。
8 Therefore produce fruits worthy of repentance, and don’t begin to say among yourselves, ‘We have Abraham for our father;’ for I tell you that God is able to raise up children to Abraham from these stones!
さらば悔改に相應しき果を結べ。なんぢら「我らの父にアブラハムあり」と心のうちに言ひ始むな。我なんぢらに告ぐ、神はよく此らの石よりアブラハムの子 等を起し得給ふなり。
9 Even now the ax also lies at the root of the trees. Every tree therefore that doesn’t produce good fruit is cut down and thrown into the fire.”
斧ははや樹の根に置かる。されば凡て善き果を結ばぬ樹は、伐られて火に投げ入れらるべし』
10 The multitudes asked him, “What then must we do?”
群衆ヨハネに問ひて言ふ『さらば我ら何を爲すべきか』
11 He answered them, “He who has two coats, let him give to him who has none. He who has food, let him do likewise.”
答へて言ふ『二つの下衣をもつ者は、有たぬ者に分け與へよ。食物を有つ者もまた然せよ』
12 Tax collectors also came to be baptized, and they said to him, “Teacher, what must we do?”
取税人もバプテスマを受けんとて來りて言ふ『師よ、我ら何を爲すべきか』
13 He said to them, “Collect no more than that which is appointed to you.”
答へて言ふ『定りたるものの外、なにをも促るな』
14 Soldiers also asked him, saying, “What about us? What must we do?” He said to them, “Extort from no one by violence, neither accuse anyone wrongfully. Be content with your wages.”
兵卒もまた問ひて言ふ『我らは何を爲すべきか』答へて言ふ『人を劫かし、また誣ひ訴ふな、己が給料をもて足れりとせよ』
15 As the people were in expectation, and all men reasoned in their hearts concerning John, whether perhaps he was the Christ,
民、待ち望みゐたれば、みな心の中にヨハネをキリストならんかと論ぜしに、
16 John answered them all, “I indeed baptize you with water, but he comes who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to loosen. He will baptize you in the Holy Spirit and fire.
ヨハネ凡ての人に答へて言ふ『我は水にて汝らにバプテスマを施す、されど我よりも能力ある者きたらん、我はその鞋の紐を解くにも足らず。彼は聖 靈と火とにて汝らにバプテスマを施さん。
17 His winnowing fan is in his hand, and he will thoroughly cleanse his threshing floor, and will gather the wheat into his barn; but he will burn up the chaff with unquenchable fire.”
手には箕を持ちたまふ。禾場をきよめ、麥を倉に納めんとてなり。而して殼は消えぬ火にて焚きつくさん』
18 Then with many other exhortations he preached good news to the people,
ヨハネこの他なほ、さまざまの勸をなして、民に福音を宣傳ふ。
19 but Herod the tetrarch, being reproved by him for Herodias, his brother’s wife, and for all the evil things which Herod had done,
然るに國守ヘロデ、その兄弟の妻ヘロデヤの事につき、又その行ひたる凡ての惡しき事につきて、ヨハネに責められたれば、
20 added this also to them all, that he shut up John in prison.
更に復 一つの惡しき事を加へて、ヨハネを獄に閉ぢこめたり。
21 Now when all the people were baptized, Jesus also had been baptized and was praying. The sky was opened,
民みなバプテスマを受けし時、イエスもバプテスマを受けて祈りゐ給へば、天ひらけ、
22 and the Holy Spirit descended in a bodily form like a dove on him; and a voice came out of the sky, saying “You are my beloved Son. In you I am well pleased.”
聖 靈、形をなして鴿のごとく其の上に降り、かつ天より聲あり、曰く『なんぢは我が愛しむ子なり、我なんぢを悦ぶ』
23 Jesus himself, when he began to teach, was about thirty years old, being the son (as was supposed) of Joseph, the son of Heli,
イエスの、教を宣べ始め給ひしは、年おほよそ三十の時なりき。人にはヨセフの子と思はれ給へり。ヨセフの父はヘリ、
24 the son of Matthat, the son of Levi, the son of Melchi, the son of Jannai, the son of Joseph,
その先はマタテ、レビ、メルキ、ヤンナイ、ヨセフ、
25 the son of Mattathias, the son of Amos, the son of Nahum, the son of Esli, the son of Naggai,
マタテヤ、アモス、ナホム、エスリ、ナンガイ、
26 the son of Maath, the son of Mattathias, the son of Semein, the son of Joseph, the son of Judah,
マハテ、マタテヤ、シメイ、ヨセク、ヨダ、
27 the son of Joanan, the son of Rhesa, the son of Zerubbabel, the son of Shealtiel, the son of Neri,
ヨハナン、レサ、ゾロバベル、サラテル、ネリ、
28 the son of Melchi, the son of Addi, the son of Cosam, the son of Elmodam, the son of Er,
メルキ、アデイ、コサム、エルマダム、エル、
29 the son of Jose, the son of Eliezer, the son of Jorim, the son of Matthat, the son of Levi,
ヨセ、エリエゼル、ヨリム、マタテ、レビ、
30 the son of Simeon, the son of Judah, the son of Joseph, the son of Jonan, the son of Eliakim,
シメオン、ユダ、ヨセフ、ヨナム、エリヤキム、
31 the son of Melea, the son of Menan, the son of Mattatha, the son of Nathan, the son of David,
メレヤ、メナ、マタタ、ナタン、ダビデ、
32 the son of Jesse, the son of Obed, the son of Boaz, the son of Salmon, the son of Nahshon,
エツサイ、オベデ、ボアズ、サラ、ナアソン、
33 the son of Amminadab, the son of Aram, the son of Hezron, the son of Perez, the son of Judah,
アミナダブ、アデミン、アルニ、エスロン、パレス、ユダ、
34 the son of Jacob, the son of Isaac, the son of Abraham, the son of Terah, the son of Nahor,
ヤコブ、イサク、アブラハム、テラ、ナホル、
35 the son of Serug, the son of Reu, the son of Peleg, the son of Eber, the son of Shelah,
セルグ、レウ、ペレグ、エベル、サラ、
36 the son of Cainan, the son of Arphaxad, the son of Shem, the son of Noah, the son of Lamech,
カイナン、アルパクサデ、セム、ノア、ラメク、
37 the son of Methuselah, the son of Enoch, the son of Jared, the son of Mahalaleel, the son of Cainan,
メトセラ、エノク、ヤレデ、マハラレル、カイナン、
38 the son of Enos, the son of Seth, the son of Adam, the son of God.
エノス、セツ、アダムに至る。アダムは神の子なり。

< Luke 3 >