< Luke 3 >

1 Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judea, and Herod being tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of the region of Ituraea and Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene,
La quinzième année du règne de Tibère César, Ponce Pilate étant gouverneur de Judée, Hérode tétrarque de Galilée, son frère Philippe tétrarque de la région d'Iturée et de Trachonite, et Lysanias tétrarque d'Abilène,
2 during the high priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came to John, the son of Zacharias, in the wilderness.
pendant le grand sacerdoce d'Anne et de Caïphe, la parole de Dieu fut adressée à Jean, fils de Zacharie, dans le désert.
3 He came into all the region around the Jordan, preaching the baptism of repentance for remission of sins.
Il alla dans toute la région du Jourdain, prêchant le baptême de repentance pour la rémission des péchés.
4 As it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, “The voice of one crying in the wilderness, ‘Make ready the way of the Lord. Make his paths straight.
Comme il est écrit dans le livre des paroles du prophète Ésaïe, « La voix de celui qui crie dans le désert, Préparez le chemin du Seigneur. Rendre ses chemins droits.
5 Every valley will be filled. Every mountain and hill will be brought low. The crooked will become straight, and the rough ways smooth.
Toute vallée sera remplie. Toute montagne et toute colline seront abaissées. Le tordu deviendra droit, et les chemins difficiles s'aplanissent.
6 All flesh will see God’s salvation.’”
Toute chair verra le salut de Dieu.'"
7 He said therefore to the multitudes who went out to be baptized by him, “You offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?
Il disait donc à la foule qui sortait pour être baptisée par lui: « Races de vipères, qui vous a avertis de fuir la colère à venir?
8 Therefore produce fruits worthy of repentance, and don’t begin to say among yourselves, ‘We have Abraham for our father;’ for I tell you that God is able to raise up children to Abraham from these stones!
Produisez donc des fruits dignes de la repentance, et ne commencez pas à dire entre vous: « Nous avons Abraham pour père »; car je vous dis que Dieu peut susciter des enfants à Abraham à partir de ces pierres!
9 Even now the ax also lies at the root of the trees. Every tree therefore that doesn’t produce good fruit is cut down and thrown into the fire.”
Maintenant aussi, la hache est à la racine des arbres. Tout arbre qui ne produit pas de bons fruits est donc coupé et jeté au feu. »
10 The multitudes asked him, “What then must we do?”
Les foules lui demandèrent: « Que devons-nous donc faire? »
11 He answered them, “He who has two coats, let him give to him who has none. He who has food, let him do likewise.”
Il leur répondit: « Que celui qui a deux tuniques donne à celui qui n'en a pas. Que celui qui a de quoi manger fasse de même. »
12 Tax collectors also came to be baptized, and they said to him, “Teacher, what must we do?”
Des collecteurs d'impôts vinrent aussi pour être baptisés, et ils lui dirent: « Maître, que devons-nous faire? »
13 He said to them, “Collect no more than that which is appointed to you.”
Il leur dit: « Ne recueillez pas plus que ce qui vous est assigné. »
14 Soldiers also asked him, saying, “What about us? What must we do?” He said to them, “Extort from no one by violence, neither accuse anyone wrongfully. Be content with your wages.”
Les soldats l'interrogeaient aussi, disant: « Et nous? Que devons-nous faire? » Il leur dit: « N'extorquez personne par la violence, et n'accusez personne à tort. Contentez-vous de votre salaire. »
15 As the people were in expectation, and all men reasoned in their hearts concerning John, whether perhaps he was the Christ,
Comme le peuple était dans l'expectative, et que tous raisonnaient dans leur cœur au sujet de Jean, pour savoir s'il était le Christ,
16 John answered them all, “I indeed baptize you with water, but he comes who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to loosen. He will baptize you in the Holy Spirit and fire.
Jean leur répondit à tous: « Moi, je vous baptise d'eau, mais il vient, plus puissant que moi, celui dont je ne suis pas digne de délier la courroie des sandales. Il vous baptisera dans l'Esprit Saint et dans le feu.
17 His winnowing fan is in his hand, and he will thoroughly cleanse his threshing floor, and will gather the wheat into his barn; but he will burn up the chaff with unquenchable fire.”
Son van est dans sa main; il nettoiera son aire et amassera le blé dans son grenier, mais il brûlera l'ivraie dans un feu inextinguible. »
18 Then with many other exhortations he preached good news to the people,
Puis, avec beaucoup d'autres exhortations, il annonçait la bonne nouvelle au peuple.
19 but Herod the tetrarch, being reproved by him for Herodias, his brother’s wife, and for all the evil things which Herod had done,
Mais Hérode le tétrarque, ayant été repris par lui à cause d'Hérodias, femme de son frère, et de toutes les mauvaises actions qu'il avait commises,
20 added this also to them all, that he shut up John in prison.
ajouta à toutes ces choses qu'il enferma Jean en prison.
21 Now when all the people were baptized, Jesus also had been baptized and was praying. The sky was opened,
Or, lorsque tout le peuple fut baptisé, Jésus aussi avait été baptisé et il priait. Le ciel s'ouvrit,
22 and the Holy Spirit descended in a bodily form like a dove on him; and a voice came out of the sky, saying “You are my beloved Son. In you I am well pleased.”
et le Saint-Esprit descendit sur lui sous une forme corporelle, comme une colombe; et une voix sortit du ciel, disant: « Tu es mon Fils bien-aimé. En toi j'ai mis toute mon affection. »
23 Jesus himself, when he began to teach, was about thirty years old, being the son (as was supposed) of Joseph, the son of Heli,
Jésus lui-même, lorsqu'il commença à enseigner, avait environ trente ans; il était fils (comme on le supposait) de Joseph, fils d'Héli,
24 the son of Matthat, the son of Levi, the son of Melchi, the son of Jannai, the son of Joseph,
fils de Matthat, fils de Lévi, fils de Melchi, fils de Jannaï, fils de Joseph,
25 the son of Mattathias, the son of Amos, the son of Nahum, the son of Esli, the son of Naggai,
fils de Mattathias, fils d'Amos, fils de Nahoum, fils d'Esli, fils de Naggaï,
26 the son of Maath, the son of Mattathias, the son of Semein, the son of Joseph, the son of Judah,
fils de Maath, fils de Mattathias, fils de Semein, fils de Joseph, fils de Juda,
27 the son of Joanan, the son of Rhesa, the son of Zerubbabel, the son of Shealtiel, the son of Neri,
fils de Joanan, fils de Rhesa, fils de Zerubbabel, fils de Shealtiel, fils de Neri,
28 the son of Melchi, the son of Addi, the son of Cosam, the son of Elmodam, the son of Er,
fils de Melchi, fils d'Addi, fils de Cosam, fils d'Elmodam, fils d'Er,
29 the son of Jose, the son of Eliezer, the son of Jorim, the son of Matthat, the son of Levi,
fils de Jose, fils d'Eliezer, fils de Jorim, fils de Matthat, fils de Levi,
30 the son of Simeon, the son of Judah, the son of Joseph, the son of Jonan, the son of Eliakim,
fils de Siméon, fils de Juda, fils de Joseph, le fils de Jonan, le fils d'Eliakim,
31 the son of Melea, the son of Menan, the son of Mattatha, the son of Nathan, the son of David,
le fils de Melea, le fils de Menan, le fils de Mattatha, le fils de Nathan, le fils de David,
32 the son of Jesse, the son of Obed, the son of Boaz, the son of Salmon, the son of Nahshon,
le fils de Jesse, le fils d'Obed, le fils de Boaz, le fils de Salmon, le fils de Nahshon,
33 the son of Amminadab, the son of Aram, the son of Hezron, the son of Perez, the son of Judah,
le fils d'Amminadab, le fils d'Aram, le fils de Hezron, le fils de Perez, le fils de Juda,
34 the son of Jacob, the son of Isaac, the son of Abraham, the son of Terah, the son of Nahor,
le fils de Jacob, le fils d'Isaac, le fils d'Abraham, fils de Térah, fils de Nachor,
35 the son of Serug, the son of Reu, the son of Peleg, the son of Eber, the son of Shelah,
fils de Serug, fils de Reu, fils de Peleg, fils d'Eber, fils de Shelah,
36 the son of Cainan, the son of Arphaxad, the son of Shem, the son of Noah, the son of Lamech,
fils de Caïnan, fils d'Arphaxad, fils de Sem, fils de Noé, fils de Lamek,
37 the son of Methuselah, the son of Enoch, the son of Jared, the son of Mahalaleel, the son of Cainan,
fils de Mathusalem, fils d'Hénoch, fils de Jared, fils de Mahalaleel, fils de Caïnan,
38 the son of Enos, the son of Seth, the son of Adam, the son of God.
fils d'Énos, fils de Seth, fils d'Adam, fils de Dieu.

< Luke 3 >