< Luke 24 >

1 But on the first day of the week, at early dawn, they and some others came to the tomb, bringing the spices which they had prepared.
Во едину же от суббот зело рано приидоша на гроб, носящя яже уготоваша ароматы: и другия с ними:
2 They found the stone rolled away from the tomb.
обретоша же камень отвален от гроба,
3 They entered in, and didn’t find the Lord Jesus’ body.
и вшедшя не обретоша телесе Господа Иисуса.
4 While they were greatly perplexed about this, behold, two men stood by them in dazzling clothing.
И бысть не домышляющымся им о сем, и се, мужа два стаста пред ними в ризах блещащихся.
5 Becoming terrified, they bowed their faces down to the earth. The men said to them, “Why do you seek the living among the dead?
Пристрашным же бывшым им и поклоньшым лица на землю, рекоста к ним: что ищете живаго с мертвыми?
6 He isn’t here, but is risen. Remember what he told you when he was still in Galilee,
Несть зде, но воста: помяните, якоже глагола вам, еще сый в Галилеи,
7 saying that the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men and be crucified, and the third day rise again?”
глаголя, яко подобает Сыну Человеческому предану быти в руце человек грешник, и пропяту быти, и в третий день воскреснути.
8 They remembered his words,
И помянуша глаголголы Его,
9 returned from the tomb, and told all these things to the eleven and to all the rest.
и возвращшяся от гроба, возвестиша вся сия единомунадесяте и всем прочым.
10 Now they were Mary Magdalene, Joanna, and Mary the mother of James. The other women with them told these things to the apostles.
Бяше же Магдалина Мариа и Иоанна и Мариа Иаковля, и прочыя с ними, яже глаголаху ко Апостолом сия.
11 These words seemed to them to be nonsense, and they didn’t believe them.
И явишася пред ними яко лжа глаголы их, и не вероваху им.
12 But Peter got up and ran to the tomb. Stooping and looking in, he saw the strips of linen lying by themselves, and he departed to his home, wondering what had happened.
Петр же востав тече ко гробу и приник виде ризы едины лежащя: и отиде, в себе дивяся бывшему.
13 Behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was sixty stadia from Jerusalem.
И се, два от них беста идуща в тойже день в весь отстоящу стадий шестьдесят от Иерусалима, ейже имя Еммаус:
14 They talked with each other about all of these things which had happened.
и та беседоваста к себе о всех сих приключшихся.
15 While they talked and questioned together, Jesus himself came near, and went with them.
И бысть беседующема има и совопрошающемася, и Сам Иисус приближився идяше с нима:
16 But their eyes were kept from recognizing him.
очи же ею держастеся, да Его не познаета.
17 He said to them, “What are you talking about as you walk, and are sad?”
Рече же к нима: что суть словеса сия, о нихже стязаетася к себе идуща, и еста дряхла?
18 One of them, named Cleopas, answered him, “Are you the only stranger in Jerusalem who doesn’t know the things which have happened there in these days?”
Отвещав же един, емуже имя Клеопа, рече к Нему: Ты ли един пришлец еси во Иерусалим, и не уведел еси бывших в нем во дни сия?
19 He said to them, “What things?” They said to him, “The things concerning Jesus the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people;
И рече има: киих? Она же реста Ему: яже о Иисусе Назарянине, Иже бысть муж пророк, силен делом и словом пред Богом и всеми людьми:
20 and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
како предаша Его архиерее и князи наши на осуждение смерти и распяша Его:
21 But we were hoping that it was he who would redeem Israel. Yes, and besides all this, it is now the third day since these things happened.
мы же надеяхомся, яко Сей есть хотя избавити Израиля: но и над всеми сими, третий сей день есть днесь, отнелиже сия быша:
22 Also, certain women of our company amazed us, having arrived early at the tomb;
но и жены некия от нас ужасиша ны, бывшыя рано у гроба:
23 and when they didn’t find his body, they came saying that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.
и не обретшя телесе Его, приидоша, глаголющя, яко и явление Ангел видеша, иже глаголют Его жива:
24 Some of us went to the tomb and found it just like the women had said, but they didn’t see him.”
и идоша нецыи от нас ко гробу и обретоша тако, якоже и жены реша: Самаго же не видеша.
25 He said to them, “Foolish people, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
И Той рече к нима: о несмысленная и косная сердцем, еже веровати о всех, яже глаголаша пророцы:
26 Didn’t the Christ have to suffer these things and to enter into his glory?”
не сия ли подобаше пострадати Христу и внити в славу Свою?
27 Beginning from Moses and from all the prophets, he explained to them in all the Scriptures the things concerning himself.
И начен от Моисеа и от всех пророк, сказаше има от всех Писаний яже о Нем.
28 They came near to the village where they were going, and he acted like he would go further.
И приближишася в весь, в нюже идяста: и Той творяшеся далечайше ити:
29 They urged him, saying, “Stay with us, for it is almost evening, and the day is almost over.” He went in to stay with them.
и нуждаста Его, глаголюща: облязи с нама, яко к вечеру есть, и приклонился есть день. И вниде с нима облещи.
30 When he had sat down at the table with them, he took the bread and gave thanks. Breaking it, he gave it to them.
И бысть яко возлеже с нима, (и) приим хлеб благослови, и преломив даяше има:
31 Their eyes were opened and they recognized him; then he vanished out of their sight.
онема же отверзостеся очи, и познаста Его: и Той невидимь бысть има.
32 They said to one another, “Weren’t our hearts burning within us while he spoke to us along the way, and while he opened the Scriptures to us?”
И рекоста к себе: не сердце ли наю горя бе в наю, егда глаголаше нама на пути и егда сказоваше нама Писания?
33 They rose up that very hour, returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and those who were with them,
И воставша в той час, возвратистася во Иерусалим и обретоста совокупленых единонадесяте и иже бяху с ними,
34 saying, “The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon!”
глаголющих, яко воистинну воста Господь и явися Симону.
35 They related the things that happened along the way, and how he was recognized by them in the breaking of the bread.
И та поведаста, яже быша на пути, и яко познася има в преломлении хлеба.
36 As they said these things, Jesus himself stood among them, and said to them, “Peace be to you.”
Сия же им глаголющым, (и) Сам Иисус ста посреде их и глагола им: мир вам.
37 But they were terrified and filled with fear, and supposed that they had seen a spirit.
Убоявшеся же и пристрашни бывше, мняху дух видети:
38 He said to them, “Why are you troubled? Why do doubts arise in your hearts?
и рече им: что смущени есте? И почто помышления входят в сердца ваша?
39 See my hands and my feet, that it is truly me. Touch me and see, for a spirit doesn’t have flesh and bones, as you see that I have.”
Видите руце Мои и нозе Мои, яко сам Аз есмь: осяжите Мя и видите: яко дух плоти и кости не имать, якоже Мене видите имуща.
40 When he had said this, he showed them his hands and his feet.
И сие рек, показа им руце и нозе.
41 While they still didn’t believe for joy, and wondered, he said to them, “Do you have anything here to eat?”
Еще же неверующым им от радости и чудящымся, рече им: имате ли что снедно зде?
42 They gave him a piece of a broiled fish and some honeycomb.
Они же даша Ему рыбы печены часть и от пчел сот.
43 He took them, and ate in front of them.
И взем пред ними яде,
44 He said to them, “This is what I told you while I was still with you, that all things which are written in the law of Moses, the prophets, and the psalms concerning me must be fulfilled.”
рече же им: сия суть словеса, яже глаголах к вам еще сый с вами, яко подобает скончатися всем написанным в законе Моисеове и пророцех и псалмех о Мне.
45 Then he opened their minds, that they might understand the Scriptures.
Тогда отверзе им ум разумети Писания
46 He said to them, “Thus it is written, and thus it was necessary for the Christ to suffer and to rise from the dead the third day,
и рече им, яко тако писано есть, и тако подобаше пострадати Христу и воскреснути от мертвых в третий день,
47 and that repentance and remission of sins should be preached in his name to all the nations, beginning at Jerusalem.
и проповедатися во имя Его покаянию и отпущению грехов во всех языцех, наченше от Иерусалима:
48 You are witnesses of these things.
вы же есте свидетелие сим:
49 Behold, I send out the promise of my Father on you. But wait in the city of Jerusalem until you are clothed with power from on high.”
и се, Аз послю обетование Отца Моего на вы: вы же седите во граде Иерусалимсте, дондеже облечетеся силою свыше.
50 He led them out as far as Bethany, and he lifted up his hands and blessed them.
Извед же их вон до Вифании и воздвиг руце Свои, (и) благослови их.
51 While he blessed them, he withdrew from them and was carried up into heaven.
И бысть егда благословляше их, отступи от них и возношашеся на небо.
52 They worshiped him and returned to Jerusalem with great joy,
И тии поклонишася Ему, и возвратишася во Иерусалим с радостию великою:
53 and were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
и бяху выну в церкви, хваляще и благословяще Бога. Аминь.

< Luke 24 >