< Luke 24 >

1 But on the first day of the week, at early dawn, they and some others came to the tomb, bringing the spices which they had prepared.
Zvino nemusi wekutanga wevhiki, mambakwedza, vakauya kuguva, vakatakura zvinonhuhwira zvavakange vagadzirira, nevamwe vanavo.
2 They found the stone rolled away from the tomb.
Zvino vakawana ibwe rakakunguruswa kubva paguva.
3 They entered in, and didn’t find the Lord Jesus’ body.
Vakabva vapinda vakasawana mutumbi waIshe Jesu.
4 While they were greatly perplexed about this, behold, two men stood by them in dazzling clothing.
Zvino vakati vakakanganiswa kwazvo nazvo, zvino tarira, varume vaviri vakamira navo vakapfeka nguvo dzinopenya;
5 Becoming terrified, they bowed their faces down to the earth. The men said to them, “Why do you seek the living among the dead?
zvino vachiri kutya, ndokukotamisa zviso pasi, varume vakati kwavari: Munotsvakirei mupenyu pavakafa?
6 He isn’t here, but is risen. Remember what he told you when he was still in Galilee,
Haasi pano, asi wamuka; rangarirai kuti wakataura sei kwamuri achiri muGarirea,
7 saying that the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men and be crucified, and the third day rise again?”
achiti: Mwanakomana wemunhu anofanira kukumikidzwa mumaoko evanhu vezvivi, nekurovererwa pamuchinjikwa, uye pazuva retatu amukezve.
8 They remembered his words,
Zvino vakarangarira mashoko ake.
9 returned from the tomb, and told all these things to the eleven and to all the rest.
Zvino vakadzoka vachibva kuguva, vakaudza zvinhu izvi zvese kuvanegumi neumwe nekune vamwe vese.
10 Now they were Mary Magdalene, Joanna, and Mary the mother of James. The other women with them told these things to the apostles.
Vaiva Maria Magidharini naJohwana naMaria mai vaJakobho, nevamwe vavaiva navo, vakaudza vaapositori zvinhu izvi.
11 These words seemed to them to be nonsense, and they didn’t believe them.
Zvino mashoko avo akaonekera sekutaura kusina maturo pamberi pavo, uye havana kuvatenda.
12 But Peter got up and ran to the tomb. Stooping and looking in, he saw the strips of linen lying by themselves, and he departed to his home, wondering what had happened.
Asi Petro wakasimuka akamhanyira kuguva; akakotama ndokutarira, akaona micheka yerineni yakaradzikwa yega; ndokuenda, ashamisika mukati make nezvakange zvaitika.
13 Behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was sixty stadia from Jerusalem.
Zvino tarira, pazuva iroro vaviri vavo vaifamba vachienda kumusha wainzi Emausi, wakange uri masitadhia makumi matanhatu kubva kuJerusarema.
14 They talked with each other about all of these things which had happened.
Zvino ivo vaitaurirana pamusoro pezvinhu izvi zvese zvakange zvaitika.
15 While they talked and questioned together, Jesus himself came near, and went with them.
Zvino zvakaitika kuti vachitaurirana nekubvunzana, Jesu amene wakaswedera akafamba navo,
16 But their eyes were kept from recognizing him.
asi meso avo akange abatwa kuti vasamuziva.
17 He said to them, “What are you talking about as you walk, and are sad?”
Zvino wakati kwavari: Mashoko ei awa amunokurukurirana muchifamba, uye makasuruvara?
18 One of them, named Cleopas, answered him, “Are you the only stranger in Jerusalem who doesn’t know the things which have happened there in these days?”
Umwe, wainzi Kiriyopasi, ndokupindura akati kwaari: Ndiwe wega mutorwa muJerusarema, uye hauziva zvakaitikamo mumazuva ano here?
19 He said to them, “What things?” They said to him, “The things concerning Jesus the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people;
Zvino akati kwavari: Zvinhui? Ivo vakati kwaari: Zviri maererano naJesu weNazareta, waiva murume muporofita ane simba pachiito nepashoko pamberi paMwari nevanhu vese;
20 and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
uye kuti vapristi vakuru nevatongi vedu vakamukumikidza sei kuti atongerwe rufu, uye vakamuroverera pamuchinjikwa.
21 But we were hoping that it was he who would redeem Israel. Yes, and besides all this, it is now the third day since these things happened.
Asi isu taivimba kuti ndiye waizodzikunura Israeri. Asiwo kunze kweizvi zvese, nhasi izuva retatu kubva zvaitika zvinhu izvi.
22 Also, certain women of our company amazed us, having arrived early at the tomb;
Asi vamwewo vakadzi vekwedu vatishamisa, vanga vafumira kuguva;
23 and when they didn’t find his body, they came saying that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.
zvino vati vasingawani mutumbi wake, vauya vachiti vaona chiratidzo chevatumwawo, vati mupenyu.
24 Some of us went to the tomb and found it just like the women had said, but they didn’t see him.”
Uye vamwe vevaiva nesu vaenda kuguva, vakawanawo zvakadaro vakadziwo sezvavakange vareva; asi iye havana kumuona.
25 He said to them, “Foolish people, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
Zvino iye akati kwavari: Haiwa imwi vekusanzwisisa, uye mune moyo ine chinono kutenda zvese vaporofita zvavakataura!
26 Didn’t the Christ have to suffer these things and to enter into his glory?”
Ko Kristu wakange asingafaniri kutambudzika nezvinhu izvi, ndokupinda pakubwinya kwake here?
27 Beginning from Moses and from all the prophets, he explained to them in all the Scriptures the things concerning himself.
Ndokutanga kuna Mozisi nekuvaporofita vese, akadudzira kwavari mumagwaro ese zvinhu zviri maererano naye.
28 They came near to the village where they were going, and he acted like he would go further.
Zvino vakaswedera kumusha kwavakange vachienda; iye ndokuita sewopfuurira.
29 They urged him, saying, “Stay with us, for it is almost evening, and the day is almost over.” He went in to stay with them.
Asi vakamumanikidza, vachiti: Garai nesu, nokuti koda kuvira, uye zuva ranyura. Ndokupinda kunogara navo.
30 When he had sat down at the table with them, he took the bread and gave thanks. Breaking it, he gave it to them.
Zvino zvakaitika agere navo pakudya, wakatora chingwa akaropafadza, akamedura ndokupa kwavari.
31 Their eyes were opened and they recognized him; then he vanished out of their sight.
Zvino meso avo ndokuzarurwa, ndokumuziva; iye ndokunyangarika kwavari.
32 They said to one another, “Weren’t our hearts burning within us while he spoke to us along the way, and while he opened the Scriptures to us?”
Zvino vakataurirana vachiti: Moyo wedu wanga usingapisi mukati medu here paanga achitaura nesu munzira, nepaanga achitizarurira magwaro?
33 They rose up that very hour, returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and those who were with them,
Zvino vakasimuka neawa iroro, vakadzokera kuJerusarema, vakawana vanegumi neumwe vakaungana nevaiva navo,
34 saying, “The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon!”
vachiti: Ishe wamuka zvirokwazvo, waonekwa naSimoni.
35 They related the things that happened along the way, and how he was recognized by them in the breaking of the bread.
Ivo vakarondedzera zvinhu zvakaitika munzira, uye kuti wakazikanwa navo sei pakumedura chingwa.
36 As they said these things, Jesus himself stood among them, and said to them, “Peace be to you.”
Zvino vakati vachataura zvinhu izvozvi, Jesu amene wakamira pakati pavo, akati kwavari: Rugare kwamuri.
37 But they were terrified and filled with fear, and supposed that they had seen a spirit.
Asi vakavhunduswa, vakatya, vakafunga kuti vaona mweya.
38 He said to them, “Why are you troubled? Why do doubts arise in your hearts?
Zvino akati kwavari: Munonetsekerei, uye mifungo inomukirei mumoyo yenyu?
39 See my hands and my feet, that it is truly me. Touch me and see, for a spirit doesn’t have flesh and bones, as you see that I have.”
Tarirai maoko angu netsoka dzangu, kuti ndini ndomene. Ndibatei, muone, nokuti mweya hauna nyama nemafupa, sezvamunoona ndinazvo.
40 When he had said this, he showed them his hands and his feet.
Zvino wakati areva izvi akavaratidza maoko netsoka.
41 While they still didn’t believe for joy, and wondered, he said to them, “Do you have anything here to eat?”
Zvino vakati vachigere kutenda nekuda kwekufara vachishamisika, akati kwavari: Mune chinodyika pano here?
42 They gave him a piece of a broiled fish and some honeycomb.
Zvino vakamupa nhindi yehove yakagochwa neyezinga reuchi.
43 He took them, and ate in front of them.
Iye ndokutora akadya pamberi pavo.
44 He said to them, “This is what I told you while I was still with you, that all things which are written in the law of Moses, the prophets, and the psalms concerning me must be fulfilled.”
Zvino wakati kwavari: Awa mashoko andakataura kwamuri ndichiri nemwi, kuti zvinhu zvese zvinofanira kuzadziswa, zvakanyorwa pamurairo waMozisi, nepavaporofita nepaMapisarema maererano neni.
45 Then he opened their minds, that they might understand the Scriptures.
Ipapo akazarura kunzwisisa kwavo, kuti vanzwisise magwaro.
46 He said to them, “Thus it is written, and thus it was necessary for the Christ to suffer and to rise from the dead the third day,
Ndokuti kwavari: Zvakanyorwa saizvozvi, saizvozvowo zvakafanira Kristu kutambudzika, nekumuka kubva kuvakafa zuva retatu,
47 and that repentance and remission of sins should be preached in his name to all the nations, beginning at Jerusalem.
uye kuti kutendeuka nekanganwiro yezvivi zviparidzirwe marudzi ese muzita rake, kutanga paJerusarema.
48 You are witnesses of these things.
Uye imwi muri zvapupu zvezvinhu izvi.
49 Behold, I send out the promise of my Father on you. But wait in the city of Jerusalem until you are clothed with power from on high.”
Zvino tarirai, ini ndinotuma chivimbiso chaBaba vangu pamusoro penyu; asi imwi garai muguta reJerusarema, kusvikira mafukidzwa nesimba rinobva kumusoro.
50 He led them out as far as Bethany, and he lifted up his hands and blessed them.
Zvino akavatungamirira kunze kusvikira Bhetaniya, ndokusimudza maoko ake akavaropafadza.
51 While he blessed them, he withdrew from them and was carried up into heaven.
Zvino zvakaitika achavaropafadza, akaparadzana navo, akakwidzwa kudenga.
52 They worshiped him and returned to Jerusalem with great joy,
Zvino vakamunamata, vakadzokera kuJerusarema vane mufaro mukuru;
53 and were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
uye vakagara nguva dzese mutembere, vachirumbidza nekutenda Mwari. Ameni.

< Luke 24 >