< Luke 24 >

1 But on the first day of the week, at early dawn, they and some others came to the tomb, bringing the spices which they had prepared.
Ko angluno đive palo savato, rano sabalin avile e džuvlja ko limori thaj ande mirisura save ćerde.
2 They found the stone rolled away from the tomb.
Arakhlje o bar crdimo taro limori.
3 They entered in, and didn’t find the Lord Jesus’ body.
Dije andre thaj ni arakhlje o telo e Gospodeso e Isuseso.
4 While they were greatly perplexed about this, behold, two men stood by them in dazzling clothing.
Dok pučlje pe so sasa gova, dikh, duj manuša ačhile angle lende ane sjajna fostanura.
5 Becoming terrified, they bowed their faces down to the earth. The men said to them, “Why do you seek the living among the dead?
E džuvlja but darajle thaj perade pe šore tele dži ki phuv. Thaj e duj manuša pučlje e džuvljen: “Sose roden e džuvde maškar e mule?
6 He isn’t here, but is risen. Remember what he told you when he was still in Galilee,
Naj kate. Uštilo tare mule! Den tumen gođi so vaćarda tumenđe dok vadži sasa ani Galileja:
7 saying that the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men and be crucified, and the third day rise again?”
‘Me, o Čhavo e manušeso, trubul te avav dindo ane vasta e grešnone manušenđe thaj te avav čhuto ko krsto, al trito đive ka uštav tare mule.’”
8 They remembered his words,
Tegani dije pe gođi so vaćarda lenđe o Isus.
9 returned from the tomb, and told all these things to the eleven and to all the rest.
Thaj irisajle taro limori thaj vaćarde sa e dešujekhe apostolurenđe thaj savorenđe averenđe.
10 Now they were Mary Magdalene, Joanna, and Mary the mother of James. The other women with them told these things to the apostles.
Gola džuvlja sesa i Marija taro foro Magdala, i Jovana, i Marija e Jakovesi dej thaj avera save vaćarde kava e apostolurenđe.
11 These words seemed to them to be nonsense, and they didn’t believe them.
Al e apostolurenđe kala lafura sesa sar dilipe thaj ni pačaje e džuvljenđe.
12 But Peter got up and ran to the tomb. Stooping and looking in, he saw the strips of linen lying by themselves, and he departed to his home, wondering what had happened.
Al o Petar uštilo thaj prastaja ko limori. Kana telilo, dikhlja samo o čaršafi savo ačhilo. Đelo thaj čudisajlo ane peste so sasa gova.
13 Behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was sixty stadia from Jerusalem.
Ane gova đive duj e Isusese sikade đele ano gav savo akhardola Emaus thaj vov sasa dur taro Jerusalim dešujekh kilometra.
14 They talked with each other about all of these things which had happened.
Phirindoj vaćarde maškar peste tare sa kova so sasa.
15 While they talked and questioned together, Jesus himself came near, and went with them.
Thaj dok vaćarde maškar peste thaj pučlje khanči jekh avere, korkoro o Isus avilo paše lende thaj đelo lencar.
16 But their eyes were kept from recognizing him.
Al lenđe jakhenđe ni sasa mukhlo te pindžaren le.
17 He said to them, “What are you talking about as you walk, and are sad?”
O Isus pučlja len: “Sostar gova vaćaren maškar tumende phirindoj?” Ačhile i tužnisajle
18 One of them, named Cleopas, answered him, “Are you the only stranger in Jerusalem who doesn’t know the things which have happened there in these days?”
thaj jekh lendar savo akhardola o Kleopa, vaćarda e Isusese: “Tu li san jedino abandžija ano Jerusalim savo ni šunda so sasa kala đivesa odori?”
19 He said to them, “What things?” They said to him, “The things concerning Jesus the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people;
O Isus pučlja len: “So sasa gova?” Von phende lese: “Gova so ćerdilo e Isusesa taro Nazaret. Vov sasa proroko, zuralo ano vaćaripe thaj ane buća anglo Dol thaj angle manuša.
20 and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
Amare šorutne sveštenikura thaj amare avera vladara dije le te avol osudimo ko meripe thaj čhute le ko krsto.
21 But we were hoping that it was he who would redeem Israel. Yes, and besides all this, it is now the third day since these things happened.
Amen nadisaljam kaj vov ka ikalol o Izrael. Al ađive si gova već trito đive sar sasa sa gova.
22 Also, certain women of our company amazed us, having arrived early at the tomb;
Nesave džuvlja maškar amende bunisade amen. Sabalje sesa ko limori,
23 and when they didn’t find his body, they came saying that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.
al ni arakhlje e Isuseso telo odori. Avile thaj phende amenđe kaj dikhlje e melekuren save phende lenđe kaj si o Isus džuvdo.
24 Some of us went to the tomb and found it just like the women had said, but they didn’t see him.”
Tegani nesave amendar đele ko limori thaj dikhlje kaj si o limori čučo, sar so vaćarde e džuvlja, al ni dikhlje e Isuse.”
25 He said to them, “Foolish people, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
O Isus vaćarda lenđe: “O bigođaće manušalen! Pharo tumenđe te pačan so vaćarde e prorokura ano Sveto lil!
26 Didn’t the Christ have to suffer these things and to enter into his glory?”
Ni li von vaćarde kaj o Hrist trubul te načhol sa gova pharipe angleder so o Dol ka proslavil le?”
27 Beginning from Moses and from all the prophets, he explained to them in all the Scriptures the things concerning himself.
Tegani o Isus lija te objasnil lenđe so si ano Sveto lil pisimo taro Hrist, počnindoj taro Mojsije dži ke Prorokura.
28 They came near to the village where they were going, and he acted like he would go further.
Kana avile pašo gav ane savo đele, o Isus ćerda pe kaj manđol te džal podur lendar.
29 They urged him, saying, “Stay with us, for it is almost evening, and the day is almost over.” He went in to stay with them.
Al von dije le zor te ačhol, vaćarindoj: “Ač amencar! Nakhlo o đive thaj i rat lija te perol!” Ačhilo thaj dija lencar ano čher.
30 When he had sat down at the table with them, he took the bread and gave thanks. Breaking it, he gave it to them.
Kana sasa lencar ko astali, o Isus lija o mangro, zahvalisada thaj phaglja le thaj dija len.
31 Their eyes were opened and they recognized him; then he vanished out of their sight.
Tegani lenđe jakha putajle thaj pindžarde le. Al vov sigate hasajlo.
32 They said to one another, “Weren’t our hearts burning within us while he spoke to us along the way, and while he opened the Scriptures to us?”
Tegani phende jekh averese: “Ni li phabile amare ile kana o Isus phirindoj vaćarda amenđe ko drom thaj kana objasnisada amenđe o Sveto lil?”
33 They rose up that very hour, returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and those who were with them,
Uštile vadži ane gova sato thaj irisajle ano Jerusalim. Odori arakhlje e dešujekhe sikaden thaj kolen save sesa lencar, sar bešen katane.
34 saying, “The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon!”
E dešujekh sikade vaćarde lenđe: “Čače uštilo o Gospod thaj sikada pe e Simonese!”
35 They related the things that happened along the way, and how he was recognized by them in the breaking of the bread.
Thaj kala duj sikade so sesa ko drom pašo Emaus vaćarde so sasa thaj sar pindžarde e Isuse kana phaglja o mangro.
36 As they said these things, Jesus himself stood among them, and said to them, “Peace be to you.”
Kana gova vaćarde, o Isus tare jekh drom ačhilo maškare lende thaj vaćarda lenđe: “Mir tumenđe!”
37 But they were terrified and filled with fear, and supposed that they had seen a spirit.
Von darajle thaj sesa bunime golese kaj dije gođi kaj dičhen duxo.
38 He said to them, “Why are you troubled? Why do doubts arise in your hearts?
Vov vaćarda lenđe: “Sose daran? Thaj sose ni pačan?
39 See my hands and my feet, that it is truly me. Touch me and see, for a spirit doesn’t have flesh and bones, as you see that I have.”
Dičhen mingre vasta thaj mingre pingre! Me sem gova! Dolen man thaj ka dičhen! Golese kaj e duxo naj telo thaj kokala sar so dičhen man isi!”
40 When he had said this, he showed them his hands and his feet.
Thaj dok vaćarola sa gova, sikada lenđe ožiljkura pe pe vasta thaj pe pe pingre.
41 While they still didn’t believe for joy, and wondered, he said to them, “Do you have anything here to eat?”
Sesa gija začudime thaj radosna kaj naštine pačan. Vov pučlja len: “Isi li tumen khanči xamase?”
42 They gave him a piece of a broiled fish and some honeycomb.
Von dije le kotor peće mačhe.
43 He took them, and ate in front of them.
O Isus lija thaj xalja angle lende.
44 He said to them, “This is what I told you while I was still with you, that all things which are written in the law of Moses, the prophets, and the psalms concerning me must be fulfilled.”
Tegani lenđe o Isus vaćarda: “Kava si kova sostar vaćardem tumenđe kana sema tumencar, kaj trubul te avol sa so pisimo mandar ane Mojsijaso zakon thaj ane lila save pisisade e prorokura thaj ane Psalmura.”
45 Then he opened their minds, that they might understand the Scriptures.
Tegani putarda lenđe jakha te haljaren o Sveto lil
46 He said to them, “Thus it is written, and thus it was necessary for the Christ to suffer and to rise from the dead the third day,
thaj vaćarda lenđe: “Gija si pisimo ano Sveto lil, kaj o Hrist trubul te mudardol thaj te uštol tare mule ko trito đive.
47 and that repentance and remission of sins should be preached in his name to all the nations, beginning at Jerusalem.
Thaj ane leso alav ka propovedil pe sa e manušenđe, počnindoj taro Jerusalim, kaj trubul te pokajin pe te bi o Dol oprostila lenđe grehura.
48 You are witnesses of these things.
A tumen sen svedokura tare sa kava.
49 Behold, I send out the promise of my Father on you. But wait in the city of Jerusalem until you are clothed with power from on high.”
Thaj dikh, me ka bičhalav o Sveto Duxo pe tumende sar so obećisada mingro Dad. Al tumen ačhen ano foro Jerusalim sa dok o Dol ni ka bičhalol piri zor pe tumende!”
50 He led them out as far as Bethany, and he lifted up his hands and blessed them.
Pale gova o Isus inđarda len dži ko gav i Vitanija. Gothe vazdija pe vasta thaj blagoslovisada len.
51 While he blessed them, he withdrew from them and was carried up into heaven.
Thaj sar blagoslovisada len, lija te crdol pe lendar thaj sasa vazdimo ano nebo.
52 They worshiped him and returned to Jerusalem with great joy,
Von pele ke koča anglo Isus. Tegani irisajle ano Jerusalim radosna.
53 and were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
Stalno sesa ano Hram thaj slavisade e Devle.

< Luke 24 >