< Luke 24 >

1 But on the first day of the week, at early dawn, they and some others came to the tomb, bringing the spices which they had prepared.
Am ersten Wochentage aber sehr frühe, kamen sie zu dem Grabmal, und brachten die Spezereien, die sie bereitet hatten und etliche mit ihnen.
2 They found the stone rolled away from the tomb.
Sie fanden aber den Stein abgewälzt vom Grabmal.
3 They entered in, and didn’t find the Lord Jesus’ body.
Und als sie hineingingen, fanden sie den Leib des Herrn Jesu nicht.
4 While they were greatly perplexed about this, behold, two men stood by them in dazzling clothing.
Und es geschah, als sie darüber ratlos waren, siehe, da stunden zwei Männer bei ihnen in strahlenden Kleidern.
5 Becoming terrified, they bowed their faces down to the earth. The men said to them, “Why do you seek the living among the dead?
Wie sie nun erschrocken waren, und ihre Angesichter zur Erde neigten, sprachen sie zu ihnen: Was suchet ihr den Lebenden bei den Toten?
6 He isn’t here, but is risen. Remember what he told you when he was still in Galilee,
Er ist nicht hier, sondern er ist auferweckt worden. Erinnert euch, wie er es euch sagte, als er noch in Galiläa war,
7 saying that the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men and be crucified, and the third day rise again?”
Und sprach: Der Menschensohn wird überliefert werden in die Hände sündiger Menschen, und wird gekreuzigt werden, und am dritten Tage auferstehen.
8 They remembered his words,
Und sie erinnerten sich seiner Reden;
9 returned from the tomb, and told all these things to the eleven and to all the rest.
Und kehrten zurück vom Grabmal, und verkündigten das alles den Elfen und allen übrigen.
10 Now they were Mary Magdalene, Joanna, and Mary the mother of James. The other women with them told these things to the apostles.
Es waren aber Maria, die Magdalenerin, und Johanna, und Maria, Jakobus (Mutter), und die übrigen mit ihnen, die sagten das den Aposteln.
11 These words seemed to them to be nonsense, and they didn’t believe them.
Und ihre Reden erschienen ihnen eben, als wäre es ein Märchen, und sie glaubten ihnen nicht.
12 But Peter got up and ran to the tomb. Stooping and looking in, he saw the strips of linen lying by themselves, and he departed to his home, wondering what had happened.
Petrus aber stund auf, und lief zu dem Grabmahl, und sich hinein bückend, sieht er die Binden allein liegen; und er ging heim, und verwunderte sich über das Geschehene.
13 Behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was sixty stadia from Jerusalem.
Und siehe, zwei von ihnen gingen an demselbigen Tage in ein Dorf, das sechzig Stadien von Jerusalem entfernt ist, mit Namen Emmaus,
14 They talked with each other about all of these things which had happened.
Und sie unterhielten sich miteinander über alle diese Ereignisse.
15 While they talked and questioned together, Jesus himself came near, and went with them.
Und es geschah während ihrer Unterhaltung und Unterredung, nahte sich Jesus selbst, und ging mit ihnen.
16 But their eyes were kept from recognizing him.
Aber ihre Augen waren gehalten, daß sie ihn nicht erkannten.
17 He said to them, “What are you talking about as you walk, and are sad?”
Er aber sprach zu ihnen: Was sind das für Reden, die ihr miteinander wechselt unterwegs, und seid traurig?
18 One of them, named Cleopas, answered him, “Are you the only stranger in Jerusalem who doesn’t know the things which have happened there in these days?”
Es antwortete aber einer, mit Namen Kleophas, und sprach zu ihm: Bist du der einzige, der sich in Jerusalem aufhält, und nicht weiß, was in diesen Tagen darinnen geschehen ist?
19 He said to them, “What things?” They said to him, “The things concerning Jesus the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people;
Und er sprach zu ihnen: Was? Sie aber sagten ihm: Das von Jesus, dem Nazaräer, wie er ein Prophet war, mächtig in Tat und Wort vor Gott und dem ganzen Volk;
20 and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
Und wie ihn unsere hohen Priester und Obersten dem Todesurteil überliefert, und ihn gekreuzigt haben.
21 But we were hoping that it was he who would redeem Israel. Yes, and besides all this, it is now the third day since these things happened.
Wir aber hofften, daß er es sei, der Israel erlösen soll, aber über dem allem ist heute der dritte Tag, daß solches geschehen ist.
22 Also, certain women of our company amazed us, having arrived early at the tomb;
Aber auch etliche Weiber von den unsrigen, haben uns außer Fassung gebracht; dieselben waren frühe am Grabmal,
23 and when they didn’t find his body, they came saying that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.
Und als sie seinen Leichnam nicht fanden, kamen sie, und sagten auch, sie hätten ein Gesicht der Engel gesehen, welche sagen, er lebe.
24 Some of us went to the tomb and found it just like the women had said, but they didn’t see him.”
Und etliche von den Unsern gingen hin zum Grabmal, und fanden es so, wie auch die Weiber gesagt hatten; ihn aber sahen sie nicht.
25 He said to them, “Foolish people, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
Und er sprach zu ihnen: O, ihr Toren und trägen Herzens, zu glauben allem dem, was die Propheten geredet haben;
26 Didn’t the Christ have to suffer these things and to enter into his glory?”
Mußte nicht der Messias das leiden und zu seiner Herrlichkeit eingehen?
27 Beginning from Moses and from all the prophets, he explained to them in all the Scriptures the things concerning himself.
Und er fing an von Moses und allen Propheten, und legte ihnen in allen Schriften aus, was ihn betrifft.
28 They came near to the village where they were going, and he acted like he would go further.
Und sie kamen nahe an das Dorf, wo sie hingingen; und er tat, als wolle er noch weiter gehen.
29 They urged him, saying, “Stay with us, for it is almost evening, and the day is almost over.” He went in to stay with them.
Und sie nötigten ihn, und sprachen: Bleibe bei uns, denn es ist gegen Abend, und der Tag hat sich geneigt. Und er ging hinein, bei ihnen zu bleiben.
30 When he had sat down at the table with them, he took the bread and gave thanks. Breaking it, he gave it to them.
Und es geschah, da er mit ihnen zu Tische lag, nahm er das Brot, sprach den Segen, brach und gab es ihnen.
31 Their eyes were opened and they recognized him; then he vanished out of their sight.
Dann wurden ihnen die Augen aufgetan, und sie erkannten ihn, und er wurde unsichtbar vor ihnen.
32 They said to one another, “Weren’t our hearts burning within us while he spoke to us along the way, and while he opened the Scriptures to us?”
Und sie sprachen zu einander: Brannte nicht unser Herz in uns, als er mit uns redete auf dem Wege, wie er uns die Schrift öffnete?
33 They rose up that very hour, returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and those who were with them,
Und sie stunden auf in derselben Stunde, kehrten zurück nach Jerusalem, und fanden die Elfe versammelt, und die mit ihnen waren,
34 saying, “The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon!”
Die sprachen: Der Herr ist wirklich auferweckt worden, und dem Simon erschienen.
35 They related the things that happened along the way, and how he was recognized by them in the breaking of the bread.
Und sie erzählten, was auf dem Weg geschehen war, und wie er von ihnen am Brotbrechen erkannt worden sei.
36 As they said these things, Jesus himself stood among them, and said to them, “Peace be to you.”
Als sie aber solches redeten, da stund er selbst in ihrer Mitte, und sagte ihnen: Friede sei mit euch!
37 But they were terrified and filled with fear, and supposed that they had seen a spirit.
Sie erschraken aber, und wurden voll Furcht, und meinten, sie sähen einen Geist.
38 He said to them, “Why are you troubled? Why do doubts arise in your hearts?
Und er sprach zu ihnen: Was seid ihr bestürzt? und warum steigen solche Gedanken in euern Herzen auf?
39 See my hands and my feet, that it is truly me. Touch me and see, for a spirit doesn’t have flesh and bones, as you see that I have.”
Sehet meine Hände und meine Füße, denn ich bin es. Betastet mich und sehet! Denn ein Geist hat nicht Fleisch und Knochen, wie ihr sehet, daß ich habe.
40 When he had said this, he showed them his hands and his feet.
Und als er dieses sagte, zeigte er ihnen die Hände und die Füße.
41 While they still didn’t believe for joy, and wondered, he said to them, “Do you have anything here to eat?”
Als sie aber noch nicht glaubten vor Freude, und verwundert waren, sprach er zu ihnen: Habt ihr etwas zu essen hier?
42 They gave him a piece of a broiled fish and some honeycomb.
Sie aber gaben ihm ein Stück gebratenen Fisch und von einer Honigwabe.
43 He took them, and ate in front of them.
Und er nahm es, und aß es vor ihnen.
44 He said to them, “This is what I told you while I was still with you, that all things which are written in the law of Moses, the prophets, and the psalms concerning me must be fulfilled.”
Er aber sprach zu ihnen: Dies sind meine Worte, welche ich zu euch redete, als ich noch bei euch war, daß alles erfüllt werden muß, was im Gesetz Mosis, in den Propheten und Psalmen von mir geschrieben steht.
45 Then he opened their minds, that they might understand the Scriptures.
Dann öffnete er ihren Verstand, daß sie die Schriften verstunden,
46 He said to them, “Thus it is written, and thus it was necessary for the Christ to suffer and to rise from the dead the third day,
Und sprach zu ihnen: Also steht geschrieben, und also mußte der Messias leiden, und am dritten Tage von den Toten auferstehen,
47 and that repentance and remission of sins should be preached in his name to all the nations, beginning at Jerusalem.
Und in seinem Namen gepredigt werden Gesinnungsänderung und Vergebung der Sünden unter allen Völkern, anfangend von Jerusalem.
48 You are witnesses of these things.
Ihr aber seid dess´ Zeugen.
49 Behold, I send out the promise of my Father on you. But wait in the city of Jerusalem until you are clothed with power from on high.”
Und siehe, ich sende die Verheißung meines Vaters auf euch; ihr aber bleibet in der Stadt, bis ihr angetan werdet mit Kraft aus den Höhen.
50 He led them out as far as Bethany, and he lifted up his hands and blessed them.
Er führte sie aber hinaus bis nach Bethanien, und erhob seine Hände, und segnete sie;
51 While he blessed them, he withdrew from them and was carried up into heaven.
Und es geschah, als er sie segnete, schied er von ihnen, und ward hinaufgetragen in den Himmel.
52 They worshiped him and returned to Jerusalem with great joy,
Und sie knieten vor ihm nieder und sie kehrten mit großer Freude zurück nach Jerusalem
53 and were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
Und waren allezeit im Tempel, Gott lobend und preisend.

< Luke 24 >