< Luke 24 >

1 But on the first day of the week, at early dawn, they and some others came to the tomb, bringing the spices which they had prepared.
Mais le premier jour de la semaine, elles vinrent de grand matin au sépulcre, apportant les parfums qu'elles avaient préparés; et quelques personnes les accompagnaient.
2 They found the stone rolled away from the tomb.
Et elles trouvèrent que la pierre qui était à l'entrée du sépulcre avait été ôtée.
3 They entered in, and didn’t find the Lord Jesus’ body.
Et étant entrées, elles ne trouvèrent point le corps du Seigneur Jésus.
4 While they were greatly perplexed about this, behold, two men stood by them in dazzling clothing.
Et comme elles ne savaient qu'en penser, voici, deux hommes se présentèrent à elles, en vêtements étincelants.
5 Becoming terrified, they bowed their faces down to the earth. The men said to them, “Why do you seek the living among the dead?
Et comme elles étaient effrayées, et qu'elles baissaient le visage contre terre, ils leur dirent: Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant?
6 He isn’t here, but is risen. Remember what he told you when he was still in Galilee,
Il n'est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de quelle manière il vous a parlé, lorsqu'il était encore en Galilée,
7 saying that the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men and be crucified, and the third day rise again?”
Disant: Il faut que le Fils de l'homme soit livré entre les mains des méchants, et qu'il soit crucifié, et qu'il ressuscite le troisième jour.
8 They remembered his words,
Et elles se souvinrent de ses paroles.
9 returned from the tomb, and told all these things to the eleven and to all the rest.
Et étant revenues du sépulcre, elles racontèrent toutes ces choses aux onze, et à tous les autres.
10 Now they were Mary Magdalene, Joanna, and Mary the mother of James. The other women with them told these things to the apostles.
C'était Marie de Magdala, Jeanne, et Marie, mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles, qui dirent ces choses aux apôtres.
11 These words seemed to them to be nonsense, and they didn’t believe them.
Mais ce qu'elles leur disaient leur parut une rêverie, et ils ne les crurent point.
12 But Peter got up and ran to the tomb. Stooping and looking in, he saw the strips of linen lying by themselves, and he departed to his home, wondering what had happened.
Toutefois, Pierre se leva et courut au sépulcre, et s'étant baissé, il ne vit que les bandelettes qui étaient à terre; puis il s'en alla, étonné en lui-même de ce qui était arrivé.
13 Behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was sixty stadia from Jerusalem.
Ce jour-là même, deux d'entre eux s'en allaient à un bourg, nommé Emmaüs, qui était éloigné de Jérusalem de soixante stades.
14 They talked with each other about all of these things which had happened.
Et ils s'entretenaient ensemble de tout ce qui était arrivé.
15 While they talked and questioned together, Jesus himself came near, and went with them.
Et comme ils s'entretenaient, et qu'ils discutaient, Jésus lui-même, s'étant approché, se mit à marcher avec eux.
16 But their eyes were kept from recognizing him.
Mais leurs yeux étaient retenus, de sorte qu'ils ne le reconnurent point.
17 He said to them, “What are you talking about as you walk, and are sad?”
Et il leur dit: Quels sont ces discours que vous tenez ensemble, chemin faisant, et pourquoi avez-vous le visage triste?
18 One of them, named Cleopas, answered him, “Are you the only stranger in Jerusalem who doesn’t know the things which have happened there in these days?”
L'un d'eux, nommé Cléopas, lui répondit: Es-tu le seul étranger à Jérusalem, qui ne sache point les choses qui s'y sont passées ces jours-ci?
19 He said to them, “What things?” They said to him, “The things concerning Jesus the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people;
Et il leur dit: Et quoi? Ils lui répondirent: Ce qui est arrivé à Jésus de Nazareth, qui était un prophète, puissant en ouvres et en paroles, devant Dieu et devant tout le peuple;
20 and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
Et comment les principaux sacrificateurs et nos magistrats l'ont livré pour être condamné à mort, et l'ont crucifié.
21 But we were hoping that it was he who would redeem Israel. Yes, and besides all this, it is now the third day since these things happened.
Pour nous, nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël, et cependant, voici déjà le troisième jour que ces choses sont arrivées.
22 Also, certain women of our company amazed us, having arrived early at the tomb;
Il est vrai que quelques femmes, des nôtres, nous ont fort étonnés; car ayant été de grand matin au sépulcre,
23 and when they didn’t find his body, they came saying that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.
Et n'y ayant pas trouvé son corps, elles sont venues en disant que des anges leur ont apparu et leur ont dit qu'il est vivant.
24 Some of us went to the tomb and found it just like the women had said, but they didn’t see him.”
Et quelques-uns des nôtres sont allés au sépulcre, et ont trouvé les choses comme les femmes l'avaient dit; mais lui, ils ne l'ont point vu.
25 He said to them, “Foolish people, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
Alors il leur dit: O gens sans intelligence et d'un cœur tardif à croire tout ce que les prophètes ont dit!
26 Didn’t the Christ have to suffer these things and to enter into his glory?”
Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu'il entrât dans sa gloire?
27 Beginning from Moses and from all the prophets, he explained to them in all the Scriptures the things concerning himself.
Puis, commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliquait, dans toutes les Écritures, ce qui le regardait.
28 They came near to the village where they were going, and he acted like he would go further.
Ainsi ils approchèrent du bourg où ils allaient, mais Jésus faisait comme s'il voulait aller plus loin.
29 They urged him, saying, “Stay with us, for it is almost evening, and the day is almost over.” He went in to stay with them.
Et ils le contraignirent à s'arrêter, en lui disant: Demeure avec nous; car le soir commence à venir, et le jour est sur son déclin. Il entra donc pour demeurer avec eux.
30 When he had sat down at the table with them, he took the bread and gave thanks. Breaking it, he gave it to them.
Et comme il était à table avec eux, il prit du pain et rendit grâces; puis l'ayant rompu, il le leur donna.
31 Their eyes were opened and they recognized him; then he vanished out of their sight.
Alors leurs yeux s'ouvrirent, et ils le reconnurent; mais il disparut de devant eux.
32 They said to one another, “Weren’t our hearts burning within us while he spoke to us along the way, and while he opened the Scriptures to us?”
Et ils se dirent l'un à l'autre: Notre cœur ne brûlait-il pas au-dedans de nous, lorsqu'il nous parlait en chemin, et qu'il nous expliquait les Écritures?
33 They rose up that very hour, returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and those who were with them,
Et se levant à l'heure même, ils retournèrent à Jérusalem; et ils trouvèrent les onze, et ceux qui étaient avec eux, assemblés,
34 saying, “The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon!”
Qui disaient: Le Seigneur est vraiment ressuscité, et il est apparu à Simon.
35 They related the things that happened along the way, and how he was recognized by them in the breaking of the bread.
A leur tour, ils racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l'avaient reconnu lorsqu'il avait rompu le pain.
36 As they said these things, Jesus himself stood among them, and said to them, “Peace be to you.”
Comme ils tenaient ces discours, Jésus lui-même se présenta au milieu d'eux, et leur dit: La paix soit avec vous.
37 But they were terrified and filled with fear, and supposed that they had seen a spirit.
Mais eux, frappés de stupeur et d'épouvante, croyaient voir un esprit.
38 He said to them, “Why are you troubled? Why do doubts arise in your hearts?
Et il leur dit: Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi s'élève-t-il des pensées contraires dans vos cœurs?
39 See my hands and my feet, that it is truly me. Touch me and see, for a spirit doesn’t have flesh and bones, as you see that I have.”
Voyez mes mains et mes pieds, car c'est moi-même. Touchez-moi et regardez-moi; car un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'ai.
40 When he had said this, he showed them his hands and his feet.
En disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds.
41 While they still didn’t believe for joy, and wondered, he said to them, “Do you have anything here to eat?”
Mais comme, dans leur joie, ils ne le croyaient point encore, et qu'ils étaient étonnés, il leur dit: Avez-vous ici quelque chose à manger?
42 They gave him a piece of a broiled fish and some honeycomb.
Et ils lui présentèrent un morceau de poisson rôti et du miel en rayon.
43 He took them, and ate in front of them.
Et l'ayant pris il en mangea en leur présence.
44 He said to them, “This is what I told you while I was still with you, that all things which are written in the law of Moses, the prophets, and the psalms concerning me must be fulfilled.”
Puis il leur dit: C'est là ce que je vous disais lorsque j'étais encore avec vous, qu'il fallait que tout ce qui a été écrit de moi dans la loi de Moïse et dans les prophètes et dans les psaumes, fût accompli.
45 Then he opened their minds, that they might understand the Scriptures.
Alors il leur ouvrit l'esprit, pour qu'ils comprissent les Écritures.
46 He said to them, “Thus it is written, and thus it was necessary for the Christ to suffer and to rise from the dead the third day,
Et il leur dit: Ainsi est-il écrit, et ainsi fallait-il que le Christ souffrît, et qu'il ressuscitât des morts le troisième jour,
47 and that repentance and remission of sins should be preached in his name to all the nations, beginning at Jerusalem.
Et qu'on prêchât en son nom la repentance et la rémission des péchés, parmi toutes les nations, en commençant par Jérusalem.
48 You are witnesses of these things.
Or, vous êtes les témoins de ces choses; et voici, je vais vous envoyer ce que mon Père a promis.
49 Behold, I send out the promise of my Father on you. But wait in the city of Jerusalem until you are clothed with power from on high.”
Pour vous, demeurez dans la ville de Jérusalem, jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la vertu d'en haut.
50 He led them out as far as Bethany, and he lifted up his hands and blessed them.
Il les mena ensuite dehors jusqu'à Béthanie; puis, élevant ses mains, il les bénit.
51 While he blessed them, he withdrew from them and was carried up into heaven.
Et il arriva, comme il les bénissait, qu'il se sépara d'eux, et fut élevé au ciel.
52 They worshiped him and returned to Jerusalem with great joy,
Et eux, l'ayant adoré, s'en retournèrent à Jérusalem dans une grande joie.
53 and were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
Et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu. Amen.

< Luke 24 >