< Luke 24 >

1 But on the first day of the week, at early dawn, they and some others came to the tomb, bringing the spices which they had prepared.
Mutta viikon ensimmäisenä päivänä ani varhain he tulivat haudalle, tuoden mukanaan valmistamansa hyvänhajuiset yrtit.
2 They found the stone rolled away from the tomb.
Ja he havaitsivat kiven vieritetyksi pois haudalta.
3 They entered in, and didn’t find the Lord Jesus’ body.
Niin he menivät sisään, mutta eivät löytäneet Herran Jeesuksen ruumista.
4 While they were greatly perplexed about this, behold, two men stood by them in dazzling clothing.
Ja kun he olivat tästä ymmällä, niin katso, kaksi miestä seisoi heidän edessään säteilevissä vaatteissa.
5 Becoming terrified, they bowed their faces down to the earth. The men said to them, “Why do you seek the living among the dead?
Ja he peljästyivät ja kumartuivat kasvoillensa maahan. Niin miehet sanoivat heille: "Miksi te etsitte elävää kuolleitten joukosta?
6 He isn’t here, but is risen. Remember what he told you when he was still in Galilee,
Ei hän ole täällä, hän on noussut ylös. Muistakaa, kuinka hän puhui teille vielä ollessaan Galileassa,
7 saying that the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men and be crucified, and the third day rise again?”
sanoen: 'Ihmisen Poika pitää annettaman syntisten ihmisten käsiin ja ristiinnaulittaman, ja hänen pitää kolmantena päivänä nouseman ylös'."
8 They remembered his words,
Niin he muistivat hänen sanansa.
9 returned from the tomb, and told all these things to the eleven and to all the rest.
Ja he palasivat haudalta ja veivät sanan tästä kaikesta niille yhdelletoista ja kaikille muille.
10 Now they were Mary Magdalene, Joanna, and Mary the mother of James. The other women with them told these things to the apostles.
Ja ne, jotka kertoivat tämän apostoleille, olivat Maria Magdaleena ja Johanna ja Maria, Jaakobin äiti, ja muut naiset heidän kanssansa.
11 These words seemed to them to be nonsense, and they didn’t believe them.
Mutta näiden puheet näyttivät heistä turhilta, eivätkä he uskoneet heitä.
12 But Peter got up and ran to the tomb. Stooping and looking in, he saw the strips of linen lying by themselves, and he departed to his home, wondering what had happened.
Mutta Pietari nousi ja juoksi haudalle; ja kun hän kurkisti sisään, näki hän siellä ainoastaan käärinliinat. Ja hän meni pois ihmetellen itsekseen sitä, mikä oli tapahtunut.
13 Behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was sixty stadia from Jerusalem.
Ja katso, kaksi heistä kulki sinä päivänä Emmaus nimiseen kylään, joka on kuudenkymmenen vakomitan päässä Jerusalemista.
14 They talked with each other about all of these things which had happened.
Ja he puhelivat keskenään kaikesta tästä, mikä oli tapahtunut.
15 While they talked and questioned together, Jesus himself came near, and went with them.
Ja heidän keskustellessaan ja tutkistellessaan tapahtui, että Jeesus itse lähestyi heitä ja kulki heidän kanssansa.
16 But their eyes were kept from recognizing him.
Mutta heidän silmänsä olivat pimitetyt, niin etteivät he tunteneet häntä.
17 He said to them, “What are you talking about as you walk, and are sad?”
Ja hän sanoi heille: "Mistä te siinä kävellessänne puhutte keskenänne?" Niin he seisahtuivat murheellisina muodoltansa.
18 One of them, named Cleopas, answered him, “Are you the only stranger in Jerusalem who doesn’t know the things which have happened there in these days?”
Ja toinen heistä, nimeltä Kleopas, vastasi ja sanoi hänelle: "Oletko sinä ainoa muukalainen Jerusalemissa, joka et tiedä, mitä siellä näinä päivinä on tapahtunut?"
19 He said to them, “What things?” They said to him, “The things concerning Jesus the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people;
Hän sanoi heille: "Mitä?" Niin he sanoivat hänelle: "Sitä, mikä tapahtui Jeesukselle, Nasaretilaiselle, joka oli profeetta, voimallinen teossa ja sanassa Jumalan ja kaiken kansan edessä,
20 and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
kuinka meidän ylipappimme ja hallitusmiehemme antoivat hänet tuomittavaksi kuolemaan ja ristiinnaulitsivat hänet.
21 But we were hoping that it was he who would redeem Israel. Yes, and besides all this, it is now the third day since these things happened.
Mutta me toivoimme hänen olevan sen, joka oli lunastava Israelin. Ja onhan kaiken tämän lisäksi nyt jo kolmas päivä siitä, kuin nämä tapahtuivat.
22 Also, certain women of our company amazed us, having arrived early at the tomb;
Ovatpa vielä muutamat naiset joukostamme saattaneet meidät hämmästyksiin. He kävivät aamulla varhain haudalla
23 and when they didn’t find his body, they came saying that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.
eivätkä löytäneet hänen ruumistaan, ja tulivat ja sanoivat myös nähneensä enkelinäyn, ja enkelit olivat sanoneet hänen elävän.
24 Some of us went to the tomb and found it just like the women had said, but they didn’t see him.”
Ja muutamat niistä, jotka olivat meidän kanssamme, menivät haudalle ja havaitsivat niin olevan, kuin naiset olivat sanoneet; mutta häntä he eivät nähneet."
25 He said to them, “Foolish people, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
Niin hän sanoi heille: "Oi, te ymmärtämättömät ja hitaat sydämeltä uskomaan kaikkea sitä, minkä profeetat ovat puhuneet!
26 Didn’t the Christ have to suffer these things and to enter into his glory?”
Eikö Kristuksen pitänyt tätä kärsimän ja sitten menemän kirkkauteensa?"
27 Beginning from Moses and from all the prophets, he explained to them in all the Scriptures the things concerning himself.
Ja hän alkoi Mooseksesta ja kaikista profeetoista ja selitti heille, mitä hänestä oli kaikissa kirjoituksissa sanottu.
28 They came near to the village where they were going, and he acted like he would go further.
Ja kun he lähestyivät kylää, johon olivat menossa, niin hän oli aikovinaan kulkea edemmäksi.
29 They urged him, saying, “Stay with us, for it is almost evening, and the day is almost over.” He went in to stay with them.
Mutta he vaativat häntä sanoen: "Jää meidän luoksemme, sillä ilta joutuu ja päivä on jo laskemassa". Ja hän meni sisään ja jäi heidän luoksensa.
30 When he had sat down at the table with them, he took the bread and gave thanks. Breaking it, he gave it to them.
Ja tapahtui, kun hän oli aterialla heidän kanssaan, että hän otti leivän, siunasi, mursi ja antoi heille.
31 Their eyes were opened and they recognized him; then he vanished out of their sight.
Silloin heidän silmänsä aukenivat, ja he tunsivat hänet. Ja hän katosi heidän näkyvistään.
32 They said to one another, “Weren’t our hearts burning within us while he spoke to us along the way, and while he opened the Scriptures to us?”
Ja he sanoivat toisillensa: "Eikö sydämemme ollut meissä palava, kun hän puhui meille tiellä ja selitti meille kirjoitukset?"
33 They rose up that very hour, returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and those who were with them,
Ja he nousivat sillä hetkellä ja palasivat Jerusalemiin ja tapasivat ne yksitoista kokoontuneina ja ne, jotka olivat heidän kanssansa.
34 saying, “The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon!”
Ja nämä sanoivat: "Herra on totisesti noussut ylös ja on ilmestynyt Simonille".
35 They related the things that happened along the way, and how he was recognized by them in the breaking of the bread.
Ja itse he kertoivat, mitä oli tapahtunut tiellä ja kuinka he olivat hänet tunteneet, kun hän mursi leivän.
36 As they said these things, Jesus himself stood among them, and said to them, “Peace be to you.”
Mutta heidän tätä puhuessaan Jeesus itse seisoi heidän keskellään ja sanoi heille: "Rauha teille!"
37 But they were terrified and filled with fear, and supposed that they had seen a spirit.
Niin heidät valtasi säikähdys ja pelko, ja he luulivat näkevänsä hengen.
38 He said to them, “Why are you troubled? Why do doubts arise in your hearts?
Mutta hän sanoi heille: "Miksi olette hämmästyneet, ja miksi nousee sellaisia ajatuksia teidän sydämeenne?
39 See my hands and my feet, that it is truly me. Touch me and see, for a spirit doesn’t have flesh and bones, as you see that I have.”
Katsokaa minun käsiäni ja jalkojani ja nähkää, että minä itse tässä olen. Kosketelkaa minua ja katsokaa, sillä ei hengellä ole lihaa eikä luita, niinkuin te näette minulla olevan."
40 When he had said this, he showed them his hands and his feet.
Ja tämän sanottuaan hän näytti heille kätensä ja jalkansa.
41 While they still didn’t believe for joy, and wondered, he said to them, “Do you have anything here to eat?”
Mutta kun he eivät vielä uskoneet, ilon tähden, vaan ihmettelivät, sanoi hän heille: "Onko teillä täällä jotakin syötävää?"
42 They gave him a piece of a broiled fish and some honeycomb.
Niin he antoivat hänelle palasen paistettua kalaa.
43 He took them, and ate in front of them.
Ja hän otti ja söi heidän nähtensä.
44 He said to them, “This is what I told you while I was still with you, that all things which are written in the law of Moses, the prophets, and the psalms concerning me must be fulfilled.”
Ja hän sanoi heille: "Tätä tarkoittivat minun sanani, kun minä puhuin teille ollessani vielä teidän kanssanne, että kaiken pitää käymän toteen, mikä minusta on kirjoitettu Mooseksen laissa ja profeetoissa ja psalmeissa".
45 Then he opened their minds, that they might understand the Scriptures.
Silloin hän avasi heidän ymmärryksensä käsittämään kirjoitukset.
46 He said to them, “Thus it is written, and thus it was necessary for the Christ to suffer and to rise from the dead the third day,
Ja hän sanoi heille: "Niin on kirjoitettu, että Kristus oli kärsivä ja kolmantena päivänä nouseva kuolleista,
47 and that repentance and remission of sins should be preached in his name to all the nations, beginning at Jerusalem.
ja että parannusta syntien anteeksisaamiseksi on saarnattava hänen nimessänsä kaikille kansoille, alkaen Jerusalemista.
48 You are witnesses of these things.
Te olette tämän todistajat.
49 Behold, I send out the promise of my Father on you. But wait in the city of Jerusalem until you are clothed with power from on high.”
Ja katso, minä lähetän teille sen, jonka minun Isäni on luvannut; mutta te pysykää tässä kaupungissa, kunnes teidän päällenne puetaan voima korkeudesta."
50 He led them out as far as Bethany, and he lifted up his hands and blessed them.
Sitten hän vei heidät pois, lähes Betaniaan asti, ja nosti kätensä ja siunasi heidät.
51 While he blessed them, he withdrew from them and was carried up into heaven.
Ja tapahtui, että hän siunatessaan heitä erkani heistä, ja hänet otettiin ylös taivaaseen.
52 They worshiped him and returned to Jerusalem with great joy,
Ja he kumarsivat häntä ja palasivat Jerusalemiin suuresti iloiten.
53 and were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
Ja he olivat alati pyhäkössä ja ylistivät Jumalaa.

< Luke 24 >