< Luke 23 >

1 The whole company of them rose up and brought him before Pilate.
Y levantándose toda la multitud de ellos, lleváronle a Pilato.
2 They began to accuse him, saying, “We found this man perverting the nation, forbidding paying taxes to Caesar, and saying that he himself is Christ, a king.”
Y comenzaron a acusarle, diciendo: A éste hemos hallado que pervierte nuestra nación, y que veda dar tributo a César, diciendo que él es el Cristo el Rey.
3 Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” He answered him, “So you say.”
Entonces Pilato le preguntó, diciendo: ¿Eres tú el rey de los Judíos? Y respondiéndole él, dijo: Tú lo dices.
4 Pilate said to the chief priests and the multitudes, “I find no basis for a charge against this man.”
Y Pilato dijo a los príncipes de los sacerdotes, y al pueblo: Ninguna culpa hallo en este hombre.
5 But they insisted, saying, “He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee even to this place.”
Mas ellos porfiaban, diciendo: Alborota al pueblo, enseñando por toda Judea, comenzando desde Galilea hasta aquí.
6 But when Pilate heard Galilee mentioned, he asked if the man was a Galilean.
Entonces Pilato, oyendo de Galilea, preguntó si el hombre era Galileo.
7 When he found out that he was in Herod’s jurisdiction, he sent him to Herod, who was also in Jerusalem during those days.
Y como entendió que era de la jurisdicción de Heródes, le remitió a Heródes, el cual también estaba en Jerusalem en aquellos días.
8 Now when Herod saw Jesus, he was exceedingly glad, for he had wanted to see him for a long time, because he had heard many things about him. He hoped to see some miracle done by him.
Y Heródes, viendo a Jesús, se holgó mucho; porque había mucho que le deseaba ver; porque había oído de él muchas cosas; y tenía esperanza que le vería hacer algún milagro.
9 He questioned him with many words, but he gave no answers.
Y le preguntaba con muchas palabras; mas él nada le respondió.
10 The chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him.
Y estaban los príncipes de los sacerdotes, y los escribas acusándole con gran porfía.
11 Herod with his soldiers humiliated him and mocked him. Dressing him in luxurious clothing, they sent him back to Pilate.
Mas Heródes con sus soldados le menospreció, y escarneció, vistiéndole de una ropa espléndida; y le volvió a enviar a Pilato.
12 Herod and Pilate became friends with each other that very day, for before that they were enemies with each other.
Y fueron hechos amigos entre sí Pilato y Heródes en el mismo día; porque antes eran enemigos entre sí.
13 Pilate called together the chief priests, the rulers, and the people,
Entonces Pilato, convocando los príncipes de los sacerdotes, y los magistrados, y el pueblo,
14 and said to them, “You brought this man to me as one that perverts the people, and behold, having examined him before you, I found no basis for a charge against this man concerning those things of which you accuse him.
Les dijo: Me habéis presentado a éste por hombre que pervierte al pueblo; y, he aquí, yo preguntando delante de vosotros, no he hallado alguna culpa en este hombre de aquellas de que le acusáis.
15 Neither has Herod, for I sent you to him, and see, nothing worthy of death has been done by him.
Y ni aun Heródes; porque os remití a él; y he aquí, que ninguna cosa digna de muerte se le ha hecho.
16 I will therefore chastise him and release him.”
Le soltaré pues castigado.
17 Now he had to release one prisoner to them at the feast.
Y tenía necesidad de soltarles uno en la fiesta.
18 But they all cried out together, saying, “Away with this man! Release to us Barabbas!”—
Y toda la multitud dio voces a una, diciendo: Afuera con éste, y suéltanos a Barrabás:
19 one who was thrown into prison for a certain revolt in the city, and for murder.
(El cual había sido echado en la cárcel por una sedición hecha en la ciudad, y una muerte.)
20 Then Pilate spoke to them again, wanting to release Jesus,
Y les habló otra vez Pilato, queriendo soltar a Jesús.
21 but they shouted, saying, “Crucify! Crucify him!”
Mas ellos volvían a dar voces, diciendo: Crucifíca le, Crucifícale.
22 He said to them the third time, “Why? What evil has this man done? I have found no capital crime in him. I will therefore chastise him and release him.”
Y él les dijo la tercera vez: ¿Por qué? ¿Qué mal ha hecho éste? ninguna culpa de muerte he hallado en él: le castigaré pues, y le soltaré.
23 But they were urgent with loud voices, asking that he might be crucified. Their voices and the voices of the chief priests prevailed.
Mas ellos instaban a grandes voces, pidiendo que fuese crucificado; y las voces de ellos, y de los príncipes de los sacerdotes prevalecieron.
24 Pilate decreed that what they asked for should be done.
Entonces Pilato juzgó que se hiciese lo que ellos pedían.
25 He released him who had been thrown into prison for insurrection and murder, for whom they asked, but he delivered Jesus up to their will.
Y les soltó a aquel que había sido echado en la cárcel por sedición y una muerte, al cual habían pedido; mas entregó a Jesús a la voluntad de ellos.
26 When they led him away, they grabbed one Simon of Cyrene, coming from the country, and laid the cross on him to carry it after Jesus.
Y llevándole, tomaron a un Simón, Cireneo, que venía del campo, y le pusieron encima la cruz para que la llevase en pos de Jesús.
27 A great multitude of the people followed him, including women who also mourned and lamented him.
Y le seguía grande multitud de pueblo, y de mujeres, las cuales le lloraban, y lamentaban.
28 But Jesus, turning to them, said, “Daughters of Jerusalem, don’t weep for me, but weep for yourselves and for your children.
Mas Jesús, vuelto a ellas, les dijo: Hijas de Jerusalem, no me lloréis a mí; mas lloráos a vosotras mismas, y a vuestros hijos.
29 For behold, the days are coming in which they will say, ‘Blessed are the barren, the wombs that never bore, and the breasts that never nursed.’
Porque, he aquí, que vendrán días, en que dirán: Bienaventuradas las estériles, y los vientres que no parieron, y los pechos que no criaron.
30 Then they will begin to tell the mountains, ‘Fall on us!’ and tell the hills, ‘Cover us.’
Entonces comenzarán a decir a los montes: Caéd sobre nosotros; y a los collados: Cubrídnos.
31 For if they do these things in the green tree, what will be done in the dry?”
Porque si en el árbol verde hacen estas cosas, ¿en el seco qué se hará?
32 There were also others, two criminals, led with him to be put to death.
Y llevaban también con él otros dos, malhechores, a matar con él.
33 When they came to the place that is called “The Skull”, they crucified him there with the criminals, one on the right and the other on the left.
Y como vinieron al lugar que se llama Calvario, le crucificaron allí; y a los malhechores, uno a la derecha, y otro a la izquierda.
34 Jesus said, “Father, forgive them, for they don’t know what they are doing.” Dividing his garments among them, they cast lots.
Mas Jesús decía: Padre, perdónalos; porque no saben lo que hacen. Y partiendo sus vestidos, echaron suertes.
35 The people stood watching. The rulers with them also scoffed at him, saying, “He saved others. Let him save himself, if this is the Christ of God, his chosen one!”
Y el pueblo estaba mirando; y burlaban de él los príncipes con ellos, diciendo: A otros salvó: sálvese a sí mismo, si éste es el Mesías, el escogido de Dios.
36 The soldiers also mocked him, coming to him and offering him vinegar,
Escarnecían de él también los soldados, llegándose, y presentándole vinagre,
37 and saying, “If you are the King of the Jews, save yourself!”
Y diciendo: Si tú eres el Rey de los Judíos, sálvate a ti mismo.
38 An inscription was also written over him in letters of Greek, Latin, and Hebrew: “THIS IS THE KING OF THE JEWS.”
Y había también un título escrito sobre él con letras Griegas, y Latinas, y Hebráicas: ESTE ES EL REY DE LOS JUDÍOS.
39 One of the criminals who was hanged insulted him, saying, “If you are the Christ, save yourself and us!”
Y uno de los malhechores que estaban colgados, le injuriaba, diciendo: Si tú eres el Cristo, sálvate a ti mismo, y a nosotros.
40 But the other answered, and rebuking him said, “Don’t you even fear God, seeing you are under the same condemnation?
Y respondiendo el otro, le riñó, diciendo: ¿Ni aun tú temes a Dios, estando en la misma condenación?
41 And we indeed justly, for we receive the due reward for our deeds, but this man has done nothing wrong.”
Y nosotros a la verdad, justamente, porque recibimos lo que merecieron nuestros hechos; mas éste ningún mal hizo.
42 He said to Jesus, “Lord, remember me when you come into your Kingdom.”
Y dijo a Jesús: Señor, acuérdate de mí cuando vinieres en tu reino.
43 Jesus said to him, “Assuredly I tell you, today you will be with me in Paradise.”
Entonces Jesús le dijo: De cierto te digo, que hoy estarás conmigo en el paraíso.
44 It was now about the sixth hour, and darkness came over the whole land until the ninth hour.
Y era como la hora de sexta, y fueron hechas tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora de nona.
45 The sun was darkened, and the veil of the temple was torn in two.
Y el sol se oscureció, y el velo del templo se rompió por medio.
46 Jesus, crying with a loud voice, said, “Father, into your hands I commit my spirit!” Having said this, he breathed his last.
Entonces Jesús, clamando a gran voz, dijo: Padre, en tus manos encomiendo mi espíritu. Y habiendo dicho esto, espiró.
47 When the centurion saw what was done, he glorified God, saying, “Certainly this was a righteous man.”
Y como el centurión vio lo que había acontecido, dio gloria a Dios, diciendo: Verdaderamente este hombre era justo.
48 All the multitudes that came together to see this, when they saw the things that were done, returned home beating their chests.
Y toda la multitud de los que estaban presentes a este espectáculo, viendo lo que había acontecido, se volvían hiriendo sus pechos.
49 All his acquaintances and the women who followed with him from Galilee stood at a distance, watching these things.
Mas todos sus conocidos estaban de lejos, y las mujeres que le habían seguido desde Galilea, mirando estas cosas.
50 Behold, there was a man named Joseph, who was a member of the council, a good and righteous man
Y, he aquí, un varón llamado José, el cual era senador, varón bueno, y justo:
51 (he had not consented to their counsel and deed), from Arimathaea, a city of the Jews, who was also waiting for God’s Kingdom.
El cual no había consentido en el consejo ni en los hechos de ellos, varón de Arimatea, ciudad de los Judíos: el cual también esperaba el reino de Dios.
52 This man went to Pilate, and asked for Jesus’ body.
Este llegó a Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús.
53 He took it down and wrapped it in a linen cloth, and laid him in a tomb that was cut in stone, where no one had ever been laid.
Y quitado de la cruz, le envolvió en una sábana, y le puso en un sepulcro que era labrado en roca, en el cual aun ninguno había sido puesto.
54 It was the day of the Preparation, and the Sabbath was drawing near.
Y era día de la preparación de la pascua; y el sábado esclarecía.
55 The women who had come with him out of Galilee followed after, and saw the tomb and how his body was laid.
Y viniendo también las mujeres que le habían seguido de Galilea, vieron el sepulcro, y como fue puesto su cuerpo.
56 They returned and prepared spices and ointments. On the Sabbath they rested according to the commandment.
Y vueltas, aparejaron drogas aromáticas, y ungüentos; y reposaron el sábado, conforme al mandamiento.

< Luke 23 >