< Luke 23 >

1 The whole company of them rose up and brought him before Pilate.
Entonces, levantándose toda la asamblea, lo llevaron a Pilato;
2 They began to accuse him, saying, “We found this man perverting the nation, forbidding paying taxes to Caesar, and saying that he himself is Christ, a king.”
y comenzaron a acusarlo, diciendo: “Hemos hallado a este hombre soliviantando a nuestra nación, impidiendo que se dé tributo al César y diciendo ser el Cristo Rey”.
3 Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” He answered him, “So you say.”
Pilato lo interrogó y dijo: “¿Eres Tú el rey de los judíos?” Respondiole y dijo: “Tú lo dices”.
4 Pilate said to the chief priests and the multitudes, “I find no basis for a charge against this man.”
Pilato dijo a los sumos sacerdotes y a las turbas: “No hallo culpa en este hombre”.
5 But they insisted, saying, “He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee even to this place.”
Pero aquellos insistían con fuerza, diciendo: “Él subleva al pueblo enseñando por toda la Judea, comenzando desde Galilea, hasta aquí”.
6 But when Pilate heard Galilee mentioned, he asked if the man was a Galilean.
A estas palabras, Pilato preguntó si ese hombre era galileo.
7 When he found out that he was in Herod’s jurisdiction, he sent him to Herod, who was also in Jerusalem during those days.
Y cuando supo que era de la jurisdicción de Herodes, lo remitió a Herodes, que se encontraba también en Jerusalén, en aquellos días.
8 Now when Herod saw Jesus, he was exceedingly glad, for he had wanted to see him for a long time, because he had heard many things about him. He hoped to see some miracle done by him.
Herodes, al ver a Jesús, se alegró mucho, porque hacía largo tiempo que deseaba verlo por lo que oía decir de Él, y esperaba verle hacer algún milagro.
9 He questioned him with many words, but he gave no answers.
Lo interrogó con derroche de palabras, pero Él no le respondió nada.
10 The chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him.
Entretanto, los sumos sacerdotes y los escribas estaban allí, acusándolo sin tregua.
11 Herod with his soldiers humiliated him and mocked him. Dressing him in luxurious clothing, they sent him back to Pilate.
Herodes lo despreció, lo mismo que sus soldados; burlándose de Él, púsole un vestido resplandeciente y lo envió de nuevo a Pilato.
12 Herod and Pilate became friends with each other that very day, for before that they were enemies with each other.
Y he aquí que en aquel día se hicieron amigos Herodes y Pilato, que antes eran enemigos.
13 Pilate called together the chief priests, the rulers, and the people,
Convocó, entonces, Pilato a los sumos sacerdotes, a los magistrados y al pueblo,
14 and said to them, “You brought this man to me as one that perverts the people, and behold, having examined him before you, I found no basis for a charge against this man concerning those things of which you accuse him.
y les dijo: “Habéis entregado a mi jurisdicción este hombre como que andaba sublevando al pueblo. He efectuado el interrogatorio delante vosotros y no he encontrado en Él nada de culpable, en las cosas de que lo acusáis.
15 Neither has Herod, for I sent you to him, and see, nothing worthy of death has been done by him.
Ni Herodes tampoco, puesto que nos lo ha devuelto; ya lo veis, no ha hecho nada que merezca muerte.
16 I will therefore chastise him and release him.”
Por tanto, lo mandaré castigar y lo dejaré en libertad.
17 Now he had to release one prisoner to them at the feast.
[Ahora bien, debía él en cada fiesta ponerles a uno en libertad].
18 But they all cried out together, saying, “Away with this man! Release to us Barabbas!”—
Y gritaron todos a una: “Quítanos a este y suéltanos a Barrabás”.
19 one who was thrown into prison for a certain revolt in the city, and for murder.
Barrabás había sido encarcelado a causa de una sedición en la ciudad y por homicidio.
20 Then Pilate spoke to them again, wanting to release Jesus,
De nuevo Pilato les dirigió la palabra, en su deseo de soltar a Jesús.
21 but they shouted, saying, “Crucify! Crucify him!”
Pero ellos gritaron más fuerte, diciendo: “¡Crucifícalo, crucifícalo!”
22 He said to them the third time, “Why? What evil has this man done? I have found no capital crime in him. I will therefore chastise him and release him.”
Y por tercera vez les dijo: “¿Pero qué mal ha hecho este? Yo nada he encontrado en él que merezca muerte. Lo pondré, pues, en libertad, después de castigarlo”.
23 But they were urgent with loud voices, asking that he might be crucified. Their voices and the voices of the chief priests prevailed.
Pero ellos insistían a grandes voces, exigiendo que Él fuera crucificado, y sus voces se hacían cada vez más fuertes.
24 Pilate decreed that what they asked for should be done.
Entonces Pilato decidió que se hiciese según su petición.
25 He released him who had been thrown into prison for insurrection and murder, for whom they asked, but he delivered Jesus up to their will.
Y dejó libre al que ellos pedían, que había sido encarcelado por sedición y homicidio, y entregó a Jesús a la voluntad de ellos.
26 When they led him away, they grabbed one Simon of Cyrene, coming from the country, and laid the cross on him to carry it after Jesus.
Cuando lo llevaban, echaron mano a un cierto Simón de Cirene, que venía del campo, obligándole a ir sustentando la cruz detrás de Jesús.
27 A great multitude of the people followed him, including women who also mourned and lamented him.
Lo acompañaba una gran muchedumbre del pueblo, y de mujeres que se lamentaban y lloraban sobre Él.
28 But Jesus, turning to them, said, “Daughters of Jerusalem, don’t weep for me, but weep for yourselves and for your children.
Mas Jesús, volviéndose hacia ellas, les dijo: “Hijas de Jerusalén, no lloréis por Mí, sino llorad por vosotras mismas y por vuestros hijos,
29 For behold, the days are coming in which they will say, ‘Blessed are the barren, the wombs that never bore, and the breasts that never nursed.’
porque vienen días, en que se dirá: ¡Felices las estériles y las entrañas que no engendraron, y los pechos que no amamantaron!
30 Then they will begin to tell the mountains, ‘Fall on us!’ and tell the hills, ‘Cover us.’
Entonces se pondrán a decir a las montañas: «Caed sobre nosotros, y a las colinas: ocultadnos».
31 For if they do these things in the green tree, what will be done in the dry?”
Porque si esto hacen con el leño verde, ¿qué será del seco?”.
32 There were also others, two criminals, led with him to be put to death.
Conducían también a otros dos malhechores con Él para ser suspendidos.
33 When they came to the place that is called “The Skull”, they crucified him there with the criminals, one on the right and the other on the left.
Cuando hubieron llegado al lugar llamado del Cráneo, allí crucificaron a Él, y a los malhechores, uno a su derecha, y el otro a su izquierda.
34 Jesus said, “Father, forgive them, for they don’t know what they are doing.” Dividing his garments among them, they cast lots.
Y Jesús decía: “Padre, perdónalos, porque no saben lo que hacen”. Entretanto, hacían porciones de sus ropas y echaron suertes.
35 The people stood watching. The rulers with them also scoffed at him, saying, “He saved others. Let him save himself, if this is the Christ of God, his chosen one!”
Y el pueblo estaba en pie mirándolo, mas los magistrados lo zaherían, diciendo: “A otros salvó; que se salve a sí mismo, si es el Cristo de Dios, el predilecto”.
36 The soldiers also mocked him, coming to him and offering him vinegar,
También se burlaron de Él los soldados, acercándose, ofreciéndole vinagre y diciendo:
37 and saying, “If you are the King of the Jews, save yourself!”
“Si Tú eres el rey de los judíos, sálvate a Ti mismo”.
38 An inscription was also written over him in letters of Greek, Latin, and Hebrew: “THIS IS THE KING OF THE JEWS.”
Había, empero, una inscripción sobre Él, en caracteres griegos, romanos y hebreos: “El rey de los judíos es Este”.
39 One of the criminals who was hanged insulted him, saying, “If you are the Christ, save yourself and us!”
Uno de los malhechores suspendidos, blasfemaba de Él, diciendo: “¿No eres acaso Tú el Cristo? Sálvate a Ti mismo, y a nosotros”.
40 But the other answered, and rebuking him said, “Don’t you even fear God, seeing you are under the same condemnation?
Contestando el otro lo reprendía y decía: “¿Ni aún temes tú a Dios, estando en pleno suplicio?
41 And we indeed justly, for we receive the due reward for our deeds, but this man has done nothing wrong.”
Y nosotros, con justicia; porque recibimos lo merecido por lo que hemos hecho; pero Este no hizo nada malo”.
42 He said to Jesus, “Lord, remember me when you come into your Kingdom.”
Y dijo: “Jesús, acuérdate de mí, cuando vengas en tu reino”.
43 Jesus said to him, “Assuredly I tell you, today you will be with me in Paradise.”
Le respondió: “En verdad, te digo, hoy estarás conmigo en el Paraíso”.
44 It was now about the sixth hour, and darkness came over the whole land until the ninth hour.
Era ya alrededor de la hora sexta, cuando una tiniebla se hizo sobre toda la tierra hasta la hora nona,
45 The sun was darkened, and the veil of the temple was torn in two.
eclipsándose el sol; y el velo del templo se rasgó por el medio.
46 Jesus, crying with a loud voice, said, “Father, into your hands I commit my spirit!” Having said this, he breathed his last.
Y Jesús clamó con gran voz: “Padre, en tus manos entrego mi espíritu”. Y, dicho esto, expiró.
47 When the centurion saw what was done, he glorified God, saying, “Certainly this was a righteous man.”
El centurión, al ver lo ocurrido, dio gloria a Dios, diciendo: “¡Verdaderamente, este hombre era un justo!”
48 All the multitudes that came together to see this, when they saw the things that were done, returned home beating their chests.
Y todas las turbas reunidas para este espectáculo, habiendo contemplado las cosas que pasaban, se volvían golpeándose los pechos.
49 All his acquaintances and the women who followed with him from Galilee stood at a distance, watching these things.
Mas todos sus conocidos estaban a lo lejos —y también las mujeres que lo habían seguido desde Galilea— mirando estas cosas.
50 Behold, there was a man named Joseph, who was a member of the council, a good and righteous man
Y había un varón llamado José, que era miembro del Sanhedrín, hombre bueno y justo
51 (he had not consented to their counsel and deed), from Arimathaea, a city of the Jews, who was also waiting for God’s Kingdom.
—que no había dado su asentimiento, ni a la resolución de ellos ni al procedimiento que usaron—, oriundo de Arimatea, ciudad de los judíos, el cual estaba a la espera del reino de Dios.
52 This man went to Pilate, and asked for Jesus’ body.
Este fue a Pilato y le pidió el cuerpo de Jesús.
53 He took it down and wrapped it in a linen cloth, and laid him in a tomb that was cut in stone, where no one had ever been laid.
Y habiéndolo bajado, lo envolvió en una mortaja y lo depositó en un sepulcro tallado en la roca, donde ninguno había sido puesto.
54 It was the day of the Preparation, and the Sabbath was drawing near.
Era el día de la Preparación, y comenzaba ya el sábado.
55 The women who had come with him out of Galilee followed after, and saw the tomb and how his body was laid.
Las mujeres venidas con Él de Galilea, acompañaron ( a José ) y observaron el sepulcro y la manera cómo fue sepultado Su cuerpo.
56 They returned and prepared spices and ointments. On the Sabbath they rested according to the commandment.
Y de vuelta, prepararon aromas y ungüento. Durante el sábado se estuvieron en reposo, conforme al precepto.

< Luke 23 >