< Luke 23 >

1 The whole company of them rose up and brought him before Pilate.
E levantando-se toda a multidão deles, o levaram a Pilatos.
2 They began to accuse him, saying, “We found this man perverting the nation, forbidding paying taxes to Caesar, and saying that he himself is Christ, a king.”
E começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este [homem], que perverte a nação, e proíbe dar tributo a César, dizendo que ele mesmo é Cristo, o Rei.
3 Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” He answered him, “So you say.”
E Pilatos lhe perguntou, dizendo: Tu és o Rei dos judeus? E respondendo, ele lhe disse: Tu o dizes.
4 Pilate said to the chief priests and the multitudes, “I find no basis for a charge against this man.”
E Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes, e às multidões: Não acho culpa nenhuma neste homem.
5 But they insisted, saying, “He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee even to this place.”
Mas eles insistiam, dizendo: Ele incita ao povo, ensinando por toda a Judeia, começando desde a Galileia até aqui.
6 But when Pilate heard Galilee mentioned, he asked if the man was a Galilean.
Então Pilatos, ouvindo [falar] da Galileia, perguntou se aquele homem era galileu.
7 When he found out that he was in Herod’s jurisdiction, he sent him to Herod, who was also in Jerusalem during those days.
E quando soube que era da jurisdição de Herodes, ele o entregou a Herodes, que naqueles dias também estava em Jerusalém.
8 Now when Herod saw Jesus, he was exceedingly glad, for he had wanted to see him for a long time, because he had heard many things about him. He hoped to see some miracle done by him.
E Herodes, ao ver Jesus, alegrou-se muito, porque havia muito tempo que desejava o ver, pois ouvia muitas coisas sobre ele; e esperava ver algum sinal feito por ele.
9 He questioned him with many words, but he gave no answers.
E perguntava-lhe com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia;
10 The chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him.
E estavam [lá] os chefes dos sacerdotes, e os escribas, acusando-o com veemência.
11 Herod with his soldiers humiliated him and mocked him. Dressing him in luxurious clothing, they sent him back to Pilate.
E Herodes, com seus soldados, desprezando-o, e escarnecendo dele, o vestiu com uma roupa luxuosa, e o enviou de volta a Pilatos.
12 Herod and Pilate became friends with each other that very day, for before that they were enemies with each other.
E no mesmo dia Pilatos e Herodes se fizeram amigos; porque antes tinham inimizade um contra o outro.
13 Pilate called together the chief priests, the rulers, and the people,
E Pilatos, convocando aos chefes dos sacerdotes, aos líderes, e ao povo, disse-lhes:
14 and said to them, “You brought this man to me as one that perverts the people, and behold, having examined him before you, I found no basis for a charge against this man concerning those things of which you accuse him.
Vós me trouxestes a este homem, como que perverte o povo; e eis que eu, examinando-o em vossa presença, nenhuma culpa eu acho neste homem, das de que o acusais.
15 Neither has Herod, for I sent you to him, and see, nothing worthy of death has been done by him.
E nem também Herodes; porque a ele eu vos remeti; e eis que ele nada fez para que seja digno de morte.
16 I will therefore chastise him and release him.”
Então eu o castigarei, e [depois] o soltarei.
17 Now he had to release one prisoner to them at the feast.
18 But they all cried out together, saying, “Away with this man! Release to us Barabbas!”—
Porém todos clamavam juntos, dizendo: Tirai-o daqui! E soltai Barrabás para nós!
19 one who was thrown into prison for a certain revolt in the city, and for murder.
(O qual por uma rebelião feita na cidade, e [por] uma morte, tinha sido lançado na prisão).
20 Then Pilate spoke to them again, wanting to release Jesus,
Pilatos falou-lhes então outra vez, querendo soltar Jesus.
21 but they shouted, saying, “Crucify! Crucify him!”
Mas eles clamavam, dizendo: Crucifica [-o]! crucifica-o!
22 He said to them the third time, “Why? What evil has this man done? I have found no capital crime in him. I will therefore chastise him and release him.”
E ele lhes disse a terceira vez: Pois que mal este fez? Nenhuma culpa de morte nele eu achei. Então eu o castigarei, e [depois] o soltarei.
23 But they were urgent with loud voices, asking that he might be crucified. Their voices and the voices of the chief priests prevailed.
Mas eles continuavam, com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E seus gritos, e [os] dos chefes dos sacerdotes, prevaleceram.
24 Pilate decreed that what they asked for should be done.
Então Pilatos julgou que se fizesse o que pediam.
25 He released him who had been thrown into prison for insurrection and murder, for whom they asked, but he delivered Jesus up to their will.
E soltou-lhes ao que fora lançado na prisão por uma rebelião e [uma] morte, que [era] o que pediam; porém a Jesus [lhes] entregou à sua vontade.
26 When they led him away, they grabbed one Simon of Cyrene, coming from the country, and laid the cross on him to carry it after Jesus.
E enquanto o levavam, tomaram a um Simão Cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse atrás de Jesus.
27 A great multitude of the people followed him, including women who also mourned and lamented him.
E seguia-o uma grande multidão do povo, e de mulheres, as quais também ficavam desconsoladas, e lamentavam por ele.
28 But Jesus, turning to them, said, “Daughters of Jerusalem, don’t weep for me, but weep for yourselves and for your children.
E Jesus, virando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim, mas chorai por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 For behold, the days are coming in which they will say, ‘Blessed are the barren, the wombs that never bore, and the breasts that never nursed.’
Porque eis que vêm dias em que dirão: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não deram a luz, e os peitos que não amamentaram.
30 Then they will begin to tell the mountains, ‘Fall on us!’ and tell the hills, ‘Cover us.’
Então começarão a dizer aos montes: Cai sobre nós; E aos morros: Cobri-nos!
31 For if they do these things in the green tree, what will be done in the dry?”
Porque, se fazem isto à árvore verde, o que se fará com a [árvore] seca?
32 There were also others, two criminals, led with him to be put to death.
E também levaram outros dois, que eram malfeitores, para matar com ele.
33 When they came to the place that is called “The Skull”, they crucified him there with the criminals, one on the right and the other on the left.
E quando chegaram ao lugar, chamado a Caveira, o crucificaram ali, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
34 Jesus said, “Father, forgive them, for they don’t know what they are doing.” Dividing his garments among them, they cast lots.
E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. E, repartindo suas roupas, lançaram sortes.
35 The people stood watching. The rulers with them also scoffed at him, saying, “He saved others. Let him save himself, if this is the Christ of God, his chosen one!”
E o povo estava olhando; e os líderes também zombavam com eles, dizendo: Salvou a outros, salve agora a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 The soldiers also mocked him, coming to him and offering him vinegar,
E os soldados também escarneciam dele, aproximando-se dele, e mostrando-lhe vinagre;
37 and saying, “If you are the King of the Jews, save yourself!”
E dizendo: Se tu és o Rei dos judeus, salva a ti mesmo.
38 An inscription was also written over him in letters of Greek, Latin, and Hebrew: “THIS IS THE KING OF THE JEWS.”
E também estava acima dele um título escrito com letras gregas, romanas e hebraicas: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 One of the criminals who was hanged insulted him, saying, “If you are the Christ, save yourself and us!”
E um dos malfeitores que estavam pendurados o insultava, dizendo: Se tu és o Cristo, salva a ti mesmo, e a nós.
40 But the other answered, and rebuking him said, “Don’t you even fear God, seeing you are under the same condemnation?
Porém o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu ainda não temes a Deus, [mesmo] estando na mesma condenação?
41 And we indeed justly, for we receive the due reward for our deeds, but this man has done nothing wrong.”
E nós realmente [estamos sendo punidos] justamente, porque estamos recebendo de volta merecidamente por aquilo que praticamos; mas este nada fez de errado.
42 He said to Jesus, “Lord, remember me when you come into your Kingdom.”
E disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando chegares em teu Reino.
43 Jesus said to him, “Assuredly I tell you, today you will be with me in Paradise.”
E Jesus lhe disse: Em verdade te digo, hoje estarás comigo no paraíso.
44 It was now about the sixth hour, and darkness came over the whole land until the ninth hour.
E era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra, até a hora nona.
45 The sun was darkened, and the veil of the temple was torn in two.
E o sol se escureceu, e o véu do templo se rasgou ao meio.
46 Jesus, crying with a loud voice, said, “Father, into your hands I commit my spirit!” Having said this, he breathed his last.
E Jesus, clamando em alta voz, disse: Pai, em tuas mãos eu entrego meu espírito. E tendo dito isto, parou de respirar.
47 When the centurion saw what was done, he glorified God, saying, “Certainly this was a righteous man.”
E o centurião, vendo o o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Verdadeiramente este homem era justo.
48 All the multitudes that came together to see this, when they saw the things that were done, returned home beating their chests.
E todas as multidões que se juntavam para observar, vendo o que tinha acontecido, voltaram, batendo nos peitos.
49 All his acquaintances and the women who followed with him from Galilee stood at a distance, watching these things.
E todos os seus conhecidos, e as mulheres que acompanhando [-o] desde a Galileia, tinham o seguido, estavam longe, vendo estas coisas.
50 Behold, there was a man named Joseph, who was a member of the council, a good and righteous man
E eis que um homem, de nome José, membro do conselho [de justiça], sendo homem bom e justo.
51 (he had not consented to their counsel and deed), from Arimathaea, a city of the Jews, who was also waiting for God’s Kingdom.
(Que não tinha concordado, nem com o conselho, nem em atos que fizeram), da cidade de Arimateia, [da terra] dos judeus, e que também esperava pelo Reino de Deus.
52 This man went to Pilate, and asked for Jesus’ body.
Este, chegando a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 He took it down and wrapped it in a linen cloth, and laid him in a tomb that was cut in stone, where no one had ever been laid.
E tendo o tirado, o envolveu em um tecido de linho, e o pôs em um sepulcro, escavado em uma rocha, onde nunca ainda tinha sido posto.
54 It was the day of the Preparation, and the Sabbath was drawing near.
E era o dia da preparação, e o sábado estava começando.
55 The women who had come with him out of Galilee followed after, and saw the tomb and how his body was laid.
E as mulheres que vieram com ele da Galileia também [o] seguiram, e viram o sepulcro, e como seu corpo foi posto.
56 They returned and prepared spices and ointments. On the Sabbath they rested according to the commandment.
E elas, ao voltarem, prepararam materiais aromáticos e óleos perfumados. E descansaram o sábado, conforme o mandamento.

< Luke 23 >