< Luke 23 >

1 The whole company of them rose up and brought him before Pilate.
E, levantando-se toda a multidão d'elles, o levaram a Pilatos.
2 They began to accuse him, saying, “We found this man perverting the nation, forbidding paying taxes to Caesar, and saying that he himself is Christ, a king.”
E começaram a accusal-o, dizendo: Havemos achado este, que perverte a nação, e prohibe dar o tributo a Cesar, dizendo que elle mesmo é Christo, o rei
3 Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” He answered him, “So you say.”
E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: Tu és o Rei dos Judeos? E elle, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Pilate said to the chief priests and the multitudes, “I find no basis for a charge against this man.”
E disse Pilatos aos principaes dos sacerdotes, e á multidão: Não acho culpa alguma n'este homem.
5 But they insisted, saying, “He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee even to this place.”
Mas elles insistiam cada vez mais, dizendo: Alvoroça o povo, ensinando por toda a Judea, começando desde Galilea até aqui.
6 But when Pilate heard Galilee mentioned, he asked if the man was a Galilean.
Então Pilatos, ouvindo fallar da Galilea, perguntou se aquelle homem era galileo.
7 When he found out that he was in Herod’s jurisdiction, he sent him to Herod, who was also in Jerusalem during those days.
E, entendendo que era da jurisdicção de Herodes, remetteu-o a Herodes, que tambem n'aquelles dias estava em Jerusalem.
8 Now when Herod saw Jesus, he was exceedingly glad, for he had wanted to see him for a long time, because he had heard many things about him. He hoped to see some miracle done by him.
E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque havia muito que desejava vêl-o, por ter ouvido d'elle muitas coisas; e esperava que lhe veria fazer algum signal;
9 He questioned him with many words, but he gave no answers.
E interrogava-o em muitas palavras, porém elle nada lhe respondia.
10 The chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him.
E estavam os principaes dos sacerdotes, e os escribas, accusando-o com grande vehemencia.
11 Herod with his soldiers humiliated him and mocked him. Dressing him in luxurious clothing, they sent him back to Pilate.
E Herodes, com os seus soldados, desprezando-o, e escarnecendo d'elle, vestiu-o de uma roupa resplandecente e tornou a envial-o a Pilatos.
12 Herod and Pilate became friends with each other that very day, for before that they were enemies with each other.
E no mesmo dia Pilatos e Herodes entre si se fizeram amigos; porque d'antes andavam em inimizade um com o outro.
13 Pilate called together the chief priests, the rulers, and the people,
E, convocando Pilatos os principaes dos sacerdotes, e os magistrados, e o povo, disse-lhes:
14 and said to them, “You brought this man to me as one that perverts the people, and behold, having examined him before you, I found no basis for a charge against this man concerning those things of which you accuse him.
Haveis-me apresentado este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o na vossa presença, nenhuma culpa, das de que o accusaes, acho n'este homem.
15 Neither has Herod, for I sent you to him, and see, nothing worthy of death has been done by him.
Nem mesmo Herodes, porque a elle vos remetti, e eis que não tem feito coisa alguma digna de morte.
16 I will therefore chastise him and release him.”
Castigal-o-hei pois, e soltal-o-hei.
17 Now he had to release one prisoner to them at the feast.
E era-lhe necessario soltar-lhes um pela festa.
18 But they all cried out together, saying, “Away with this man! Release to us Barabbas!”—
Porém toda a multidão clamou á uma, dizendo: Fóra d'aqui com este, e solta-nos Barrabas:
19 one who was thrown into prison for a certain revolt in the city, and for murder.
O qual fôra lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicidio.
20 Then Pilate spoke to them again, wanting to release Jesus,
Fallou pois outra vez Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 but they shouted, saying, “Crucify! Crucify him!”
Mas elles clamavam em contrario, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o.
22 He said to them the third time, “Why? What evil has this man done? I have found no capital crime in him. I will therefore chastise him and release him.”
Então elle, pela terceira vez, lhes disse: Pois que mal fez este? Não acho n'elle culpa alguma de morte. Castigal-o-hei pois, e soltal-o-hei.
23 But they were urgent with loud voices, asking that he might be crucified. Their voices and the voices of the chief priests prevailed.
Mas elles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E os seus gritos, e os dos principaes dos sacerdotes, redobravam.
24 Pilate decreed that what they asked for should be done.
Então Pilatos julgou que devia fazer o que elles pediam.
25 He released him who had been thrown into prison for insurrection and murder, for whom they asked, but he delivered Jesus up to their will.
E soltou-lhes o que fôra lançado na prisão por uma sedição e homicidio, que era o que pediam; porém entregou Jesus á vontade d'elles.
26 When they led him away, they grabbed one Simon of Cyrene, coming from the country, and laid the cross on him to carry it after Jesus.
E, quando o iam levando, tomaram um certo Simão, cyreneo, que vinha do campo, e pozeram-lhe a cruz ás costas, para que a levasse após Jesus.
27 A great multitude of the people followed him, including women who also mourned and lamented him.
E seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quaes batiam nos peitos, e o lamentavam.
28 But Jesus, turning to them, said, “Daughters of Jerusalem, don’t weep for me, but weep for yourselves and for your children.
Porém Jesus, voltando-se para ellas, disse: Filhas de Jerusalem, não choreis por mim, chorae antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 For behold, the days are coming in which they will say, ‘Blessed are the barren, the wombs that never bore, and the breasts that never nursed.’
Porque eis que hão de vir dias em que dirão: Bemaventuradas as estereis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não crearam!
30 Then they will begin to tell the mountains, ‘Fall on us!’ and tell the hills, ‘Cover us.’
Então começarão a dizer aos montes: Cahi sobre nós, e aos outeiros: Cobri-nos.
31 For if they do these things in the green tree, what will be done in the dry?”
Porque, se ao madeiro verde fazem isto, que se fará ao secco?
32 There were also others, two criminals, led with him to be put to death.
E tambem conduziram outros dois, que eram malfeitores, para com elle serem mortos.
33 When they came to the place that is called “The Skull”, they crucified him there with the criminals, one on the right and the other on the left.
E, quando chegaram ao logar chamado a Caveira, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um á direita e outro á esquerda.
34 Jesus said, “Father, forgive them, for they don’t know what they are doing.” Dividing his garments among them, they cast lots.
E dizia Jesus: Pae, perdôa-lhes, porque não sabem o que fazem. E, repartindo os seus vestidos, lançaram sortes.
35 The people stood watching. The rulers with them also scoffed at him, saying, “He saved others. Let him save himself, if this is the Christ of God, his chosen one!”
E o povo estava olhando; e juntamente com elles tambem os principes zombavam d'elle, dizendo: Aos outros salvou, salve-se a si mesmo, se este é o Christo, o escolhido de Deus.
36 The soldiers also mocked him, coming to him and offering him vinegar,
E tambem os soldados o escarneciam, chegando-se a elle, e apresentando-lhe vinagre,
37 and saying, “If you are the King of the Jews, save yourself!”
E dizendo: Se tu és o Rei dos Judeos, salva-te a ti mesmo.
38 An inscription was also written over him in letters of Greek, Latin, and Hebrew: “THIS IS THE KING OF THE JEWS.”
E tambem por cima d'elle estava um titulo, escripto em lettras gregas, romanas, e hebraicas: ESTE É O REI DOS JUDEOS.
39 One of the criminals who was hanged insulted him, saying, “If you are the Christ, save yourself and us!”
E um dos malfeitores que estavam pendurados blasphemava d'elle, dizendo: Se tu és o Christo, salva-te a ti mesmo, e a nós.
40 But the other answered, and rebuking him said, “Don’t you even fear God, seeing you are under the same condemnation?
Respondendo, porém, o outro, reprehendia-o, dizendo: Tu nem ainda temes a Deus, estando na mesma condemnação?
41 And we indeed justly, for we receive the due reward for our deeds, but this man has done nothing wrong.”
E nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o que os nossos feitos mereciam; mas este nenhum mal fez.
42 He said to Jesus, “Lord, remember me when you come into your Kingdom.”
E disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 Jesus said to him, “Assuredly I tell you, today you will be with me in Paradise.”
E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no Paraiso.
44 It was now about the sixth hour, and darkness came over the whole land until the ninth hour.
E era já quasi a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona.
45 The sun was darkened, and the veil of the temple was torn in two.
E o sol escureceu, e rasgou-se ao meio o véu do templo.
46 Jesus, crying with a loud voice, said, “Father, into your hands I commit my spirit!” Having said this, he breathed his last.
E, clamando Jesus com grande voz, disse: Pae, nas tuas mãos entrego o meu espirito. E, havendo dito isto, expirou.
47 When the centurion saw what was done, he glorified God, saying, “Certainly this was a righteous man.”
E o centurião, vendo o que tinha acontecido, deu gloria a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 All the multitudes that came together to see this, when they saw the things that were done, returned home beating their chests.
E toda a multidão que se ajuntára a este espectaculo, vendo o que havia acontecido, voltava batendo nos peitos.
49 All his acquaintances and the women who followed with him from Galilee stood at a distance, watching these things.
E todos os seus conhecidos, e as mulheres que juntamente o haviam seguido desde a Galiléa, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Behold, there was a man named Joseph, who was a member of the council, a good and righteous man
E eis que um varão por nome José, senador, homem de bem e justo,
51 (he had not consented to their counsel and deed), from Arimathaea, a city of the Jews, who was also waiting for God’s Kingdom.
Que não tinha consentido no seu conselho, nem em seus feitos, de Arimathea, cidade dos judeos, e que tambem esperava o reino de Deus:
52 This man went to Pilate, and asked for Jesus’ body.
Este, chegando a Pilatos, pediu o corpo de Jesus;
53 He took it down and wrapped it in a linen cloth, and laid him in a tomb that was cut in stone, where no one had ever been laid.
E, havendo-o tirado, envolveu-o n'um lençol, e pôl-o n'um sepulchro lavrado n'uma penha, onde ninguem ainda havia sido posto.
54 It was the day of the Preparation, and the Sabbath was drawing near.
E era o dia da preparação, e amanhecia o sabbado.
55 The women who had come with him out of Galilee followed after, and saw the tomb and how his body was laid.
E tambem as mulheres, que tinham saido com elle da Galiléa, o seguiram, e viram o sepulchro, e como foi posto o seu corpo.
56 They returned and prepared spices and ointments. On the Sabbath they rested according to the commandment.
E, voltando ellas, prepararam especiarias e unguentos; e no sabbado repousaram, conforme o mandamento.

< Luke 23 >