< Luke 23 >

1 The whole company of them rose up and brought him before Pilate.
TOUN pokon karoj ap kajinenda kalualan i ren Pilatuj.
2 They began to accuse him, saying, “We found this man perverting the nation, forbidding paying taxes to Caesar, and saying that he himself is Christ, a king.”
Irail ari pikikidi impimpa i indada: Je diarada lap men et, me a kin kaweid japun aramaj akan o inapwiedi, ender nopwei on nanmarki, ap inda, me dene pein i Krijtuj o nanmarki.
3 Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” He answered him, “So you say.”
Pilatuj ari idok re a majani: Nanmarki en Juj akan komui? A kotin japen i majani: Komui me inda.
4 Pilate said to the chief priests and the multitudes, “I find no basis for a charge against this man.”
Pilatuj ap majani on jamero lapalap akan o pokon o: Jota dip, me i diar ren aramaj men et.
5 But they insisted, saying, “He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee even to this place.”
A irail nidinideki i indada: A kin kapeida aramaj ni a kaukawewe jili nan Iudaa, tapiada Kalilaa kokodo lel jap wet.
6 But when Pilate heard Galilee mentioned, he asked if the man was a Galilean.
Pilatuj lao ronadar Kalilaa, ap idok, ma i aramaj en Kalilaa men.
7 When he found out that he was in Herod’s jurisdiction, he sent him to Herod, who was also in Jerusalem during those days.
A i lao ronadar, me kijan toun wein Erodej, ap kadarala I en Erodej, me pil kotikot Ierujalem ni ran oko.
8 Now when Herod saw Jesus, he was exceedingly glad, for he had wanted to see him for a long time, because he had heard many things about him. He hoped to see some miracle done by him.
Erodej lao majani Iejuj, ap perenda kaualap, pwe me warai a kin anane udial i, pweki me toto a ronadar iran i, o a pil kaporoporeki, me a pan udial kilel eu jan re a.
9 He questioned him with many words, but he gave no answers.
I ari kalelapok re a ni majan toto. A i jota kotin man japen i.
10 The chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him.
A jamero lapalap o jaunkawewe kan kajinenda o impimpa I kaualap.
11 Herod with his soldiers humiliated him and mocked him. Dressing him in luxurious clothing, they sent him back to Pilate.
A Erodej o na jaunpei kan mamaleki i o likauki i likau puetepuet o kapure won i ren Pilatuj.
12 Herod and Pilate became friends with each other that very day, for before that they were enemies with each other.
A ni ran ota Pilatuj o Erodej injenemau pena, pwe maj o ira imwintiti pena.
13 Pilate called together the chief priests, the rulers, and the people,
A Pilatuj kapokon pena jamero lapalap, o monjap, o aramaj akan,
14 and said to them, “You brought this man to me as one that perverts the people, and behold, having examined him before you, I found no basis for a charge against this man concerning those things of which you accuse him.
Ap majani on irail: Komail wa don ia aramaj men et, dene kaweid japun aramaj akan. A kilan, i kalekalelapok re a mo’mail, ap jota dip, me i diar ren aramaj men et, duen me komail katikatipiaki i.
15 Neither has Herod, for I sent you to him, and see, nothing worthy of death has been done by him.
Erodej pil jo, pwe i kadar won i komail. A kilan, jota me a wiadar pwen kame kila i.
16 I will therefore chastise him and release him.”
Ari, i pan woki i ap lapwada.
17 Now he had to release one prisoner to them at the feast.
Pwe a pan udan lapwa dan irail meamen nin kamadip o.
18 But they all cried out together, saying, “Away with this man! Release to us Barabbas!”—
Irail karoj ap likelikwir indada: Kajapokela men et o lapwa don kit Parapaj!
19 one who was thrown into prison for a certain revolt in the city, and for murder.
Me lokidokilar nan imaten aki moromoron eu o kamela en aramaj amen, me wiauier nan kanim o.
20 Then Pilate spoke to them again, wanting to release Jesus,
Pilatuj ari men lapwada Iejuj, ap pil majani on irail.
21 but they shouted, saying, “Crucify! Crucify him!”
A irail likelikwir indada: Kalopuela, kalopuela i!
22 He said to them the third time, “Why? What evil has this man done? I have found no capital crime in him. I will therefore chastise him and release him.”
A majani on irail kajilepak: Pwe me jued da, me a wiadar? Jota me i diaradar re a, me i en kamata kila. Ari, i pan woki i ap lapwada.
23 But they were urgent with loud voices, asking that he might be crucified. Their voices and the voices of the chief priests prevailed.
A irail nantion weriwereda nidinidiki i, me a en lopuela; o ar weriwer o en jamero lapalap akan lalaudelar.
24 Pilate decreed that what they asked for should be done.
Pilatuj ap inda, me ar poeki poek en pwaida,
25 He released him who had been thrown into prison for insurrection and murder, for whom they asked, but he delivered Jesus up to their will.
Ap lapwada i, me lokido kilar nan imaten aki moromoron eu o kamela en aramaj amen, me irail poeki, ap mueid on irail Iejuj, en wiai on i duen injen arail.
26 When they led him away, they grabbed one Simon of Cyrene, coming from the country, and laid the cross on him to carry it after Jesus.
O ni arail kalua wei i, re ap jaikidi Jimon men Kirene, me kodo jan nan jap o. Ir ari kidan po a lopu, pwen wala murin Iejuj.
27 A great multitude of the people followed him, including women who also mourned and lamented him.
O pokon kalaimun idauenla i, o li kai me janejan o mamaukeki i.
28 But Jesus, turning to them, said, “Daughters of Jerusalem, don’t weep for me, but weep for yourselves and for your children.
Jejuj kotin jaupei don irail majani: Li en Ierujalem akan, ender janejan kin ia, a janejan kin pein komail o noumail jeri kan.
29 For behold, the days are coming in which they will say, ‘Blessed are the barren, the wombs that never bore, and the breasts that never nursed.’
Pwe kilan, ni ran oko kokodo aramaj pan indinda: Meid pai li dapwan o irail me jota naitik, o didi kan, me jota kadidi!
30 Then they will begin to tell the mountains, ‘Fall on us!’ and tell the hills, ‘Cover us.’
Re ap pan pikikidi ekeker on nana kan: Pupedi on po at! O on dol akan: Kadupal kit edi!
31 For if they do these things in the green tree, what will be done in the dry?”
Pwe ma re wiadar mepukat on tuka maur, da me re pan wia on tuka monedi?
32 There were also others, two criminals, led with him to be put to death.
A pil lolap riamen ian i kalua wei kamela.
33 When they came to the place that is called “The Skull”, they crucified him there with the criminals, one on the right and the other on the left.
Irail lao lei waja, me adaneki pondal en mon, ap kalo puela i o me lolap oko, amen ni pali maun o amen ni pali main.
34 Jesus said, “Father, forgive them, for they don’t know what they are doing.” Dividing his garments among them, they cast lots.
Iejuj ap kotin majani: Jam (ai), Kom kotin maki on irail, pwe irail jaja, me re wiawia. Irail ari nene pajan japwilim a likau kan o kadoropwa kida.
35 The people stood watching. The rulers with them also scoffed at him, saying, “He saved others. Let him save himself, if this is the Christ of God, his chosen one!”
Aramaj me u kankakil o monjap akan ian irail kapikapiti I indada: A kamaureda akai, i en kamaureda pein i, ma i Krijtuj japwilim en Kot.
36 The soldiers also mocked him, coming to him and offering him vinegar,
A jaunpei kan pil kapikapiti i, kai on i, ki on i pinika,
37 and saying, “If you are the King of the Jews, save yourself!”
Indada: Ma koe Nanmarki en Juj akan, en kapitila pein uk.
38 An inscription was also written over him in letters of Greek, Latin, and Hebrew: “THIS IS THE KING OF THE JEWS.”
A pil intin eu, me intinidier ponanen i ni lokaia en Krik, o Latain, o Ipru: let Nanmarki en Juj akan.
39 One of the criminals who was hanged insulted him, saying, “If you are the Christ, save yourself and us!”
A amen ren lolap oko, me lanadar, lalaue i indada: Kaidin koe Krijtuj Kapit i jan pein uk o kit!
40 But the other answered, and rebuking him said, “Don’t you even fear God, seeing you are under the same condemnation?
Me teio ap japen, kapun on i indada: Koe pil jota majak Kot ni om ian kadeik wet?
41 And we indeed justly, for we receive the due reward for our deeds, but this man has done nothing wrong.”
Pwe ata kalokolok me pun, pwe iduen ata wiawia kan, a ol men et jota wiadar meakot me jued.
42 He said to Jesus, “Lord, remember me when you come into your Kingdom.”
Ap potoan on Iejuj: Main, re kotin kupura ia, lao re kotida nan wei ar.
43 Jesus said to him, “Assuredly I tell you, today you will be with me in Paradise.”
Iejuj ap kotin majani on i: Melel I indai on uk, ran wet koe pan ian ia mi nan paradij.
44 It was now about the sixth hour, and darkness came over the whole land until the ninth hour.
Ni auer kawonu ap rotorotala nan jap karoj lao lel auer kaduau,
45 The sun was darkened, and the veil of the temple was torn in two.
O katipin rotorotala, o likau en pera en im en kaudok o dei pajan jan poa lei pa.
46 Jesus, crying with a loud voice, said, “Father, into your hands I commit my spirit!” Having said this, he breathed his last.
Iejuj ap kotin kapitie laudeda majani: Jam (ai), i muei dalan nen i nan lim omui kan. A lao kotin majanier met, ap kotin poular.
47 When the centurion saw what was done, he glorified God, saying, “Certainly this was a righteous man.”
A jaumaj en jaunpei o, ni a kilaner me wiauier, ap kapikapina Kot indada: Melel, aramaj men et me pun.
48 All the multitudes that came together to see this, when they saw the things that were done, returned home beating their chests.
O aramaj karoj me pokon penaer pwen ian kilan, lao kilaner me wiauier, ap pikir maramar arail o pure pajan.
49 All his acquaintances and the women who followed with him from Galilee stood at a distance, watching these things.
A kompokepa kan karoj o li akan, me idauendo i jan Kalilaa, u kailawei, kilekilan mepukat.
50 Behold, there was a man named Joseph, who was a member of the council, a good and righteous man
O kilan ol amen, me mar a Iojep, jaunkapun amen, ol mau o pun amen,
51 (he had not consented to their counsel and deed), from Arimathaea, a city of the Jews, who was also waiting for God’s Kingdom.
Me jota apali on irail ni ar kapukapun o wiawia kan, men Arimatia, kanim eu en ludiia, me pil auiaui wein Kot,
52 This man went to Pilate, and asked for Jesus’ body.
I me poto don Pilatuj poekipoeki kalep en Iejuj.
53 He took it down and wrapped it in a linen cloth, and laid him in a tomb that was cut in stone, where no one had ever been laid.
I ari kidi jan i o kidimki pena likau linen kajelel o kidi on nan joujou, me weiweida nan paip, waja me jaikenta amen jaredi ia.
54 It was the day of the Preparation, and the Sabbath was drawing near.
A ran o ran en kaonop o japat korendor.
55 The women who had come with him out of Galilee followed after, and saw the tomb and how his body was laid.
A li akan, me ian i kodido jan Kalilaa, pil ian udial joujou o, waja me kalep a nekinekid ia.
56 They returned and prepared spices and ointments. On the Sabbath they rested according to the commandment.
Irail ap purer o kaonopada potik kai o men ujor, re ap kamol ni ran en japat duen kujoned o.

< Luke 23 >