< Luke 23 >

1 The whole company of them rose up and brought him before Pilate.
ସବେନ୍‌ ପାଞ୍ଚେଟ୍‌ରେନ୍‌କ ବିରିଦ୍‌ୟାନ୍ତେ ୟୀଶୁକେ ପିଲାତୁସ୍‌ତାଃତେକ ଇଦିକିୟାଃ ।
2 They began to accuse him, saying, “We found this man perverting the nation, forbidding paying taxes to Caesar, and saying that he himself is Christ, a king.”
ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁ ଇନିଃକେ ଚିଟାଇତାନ୍‌ଲଃ କାଜିକେଦାକ, “ନେ ହଡ଼, କାଇସାର୍‌କେ କାର୍‌ ଆଲପେ ଏମାଇ ମେନ୍ତେ ହଡ଼କକେ ଉସ୍‌କୁର୍‌କ ତାନ୍‌ ଆଡଃ ଆପାନ୍‌କେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌, ରାଜା ମେନ୍ତେ କାଜିନ୍‌ତାନ୍‌ଲେ ଆୟୁମ୍‌କାଇଜା ।”
3 Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” He answered him, “So you say.”
ଏନ୍ତେ ପିଲାତୁସ୍‌ ୟୀଶୁକେ କୁଲିକିୟାଏ, “ଆମ୍‌ ଚିନାଃ ଯିହୁଦୀକଆଃ ରାଜାତାନ୍‌ମେଁ?” ୟୀଶୁ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କିୟାଏ “ଆମ୍‌ଗିମ୍‌ କାଜିତାନା ।”
4 Pilate said to the chief priests and the multitudes, “I find no basis for a charge against this man.”
ଏନ୍ତେ ପିଲାତୁସ୍‌ ମୁଲ୍‌ ଯାଜାକ୍‌କକେ ଆଡଃ ଗାଦେଲ୍‌ ହଡ଼କକେ କାଜିୟାଦ୍‌କଆଏ, “ନେ ହଡ଼ରେ ଜେତାନ୍ ଗୁହ୍ନାଁ କାଇଙ୍ଗ୍‌ ନାମେତାନା ।”
5 But they insisted, saying, “He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee even to this place.”
ମେନ୍‌ଦ ଇନ୍‌କୁ ଆଡଃପୁରାଃଗି କାଜିକେଦାଃକ, “ଇନିଃ ଗାଲିଲ୍‌ଏତେ ନେତାଃ ଜାକେଦ୍‌ ଗଟା ଯିହୁଦାରେନ୍‌କକେ ଇତୁକତାନ୍‌ଲଃ ଉସ୍‌କୁର୍‌କତାନା ।”
6 But when Pilate heard Galilee mentioned, he asked if the man was a Galilean.
ପିଲାତୁସ୍‌ ଗାଲିଲ୍‌ ନୁତୁମ୍‌ ଆୟୁମ୍‌କେଦ୍‌ଚି କୁଲିକେଦ୍‌କଆଏ, “ଚିୟାଃ ନେ ହଡ଼ ଗାଲିଲ୍‌ରେନ୍‌ ତାନିଃଚି?”
7 When he found out that he was in Herod’s jurisdiction, he sent him to Herod, who was also in Jerusalem during those days.
ୟୀଶୁ ହେରୋଦ୍‌ଆଃ ରାଇଜ୍‌ରେନ୍‌ ତାନିଃ ନେଆଁଁ ଆଟ୍‌କାର୍‌କେଦ୍‌ଚି ପିଲାତୁସ୍‌ ଇନିଃକେ ହେରୋଦ୍‌ତାଃତେ କୁଲ୍‌କିୟାଏ । ଇନିଃଦ ଏନ୍‌ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ରେ ଯୀରୁଶାଲେମ୍‌ରେ ତାଇକେନାଏ ।
8 Now when Herod saw Jesus, he was exceedingly glad, for he had wanted to see him for a long time, because he had heard many things about him. He hoped to see some miracle done by him.
ଆଡଃ ହେରୋଦ୍‌ ୟୀଶୁକେ ନେଲ୍‌କିଃତେ ପୁରାଃଗି ରାସ୍‌କାୟାନାଏ, ଇନିଃଦ ୟୀଶୁଆଃ କାଜିକାମି ବିଷାଏରେ ଆୟୁମାକାଦ୍‌ ତାଇକେନାଏ, ଏନାନାଗେନ୍ତେ ଇନିଃ ୟୀଶୁକେ ନେନେଲ୍‌ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ତାନାଏ ତାଇକେନା, ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଇନିୟାଃ ଜେତାନ୍‌ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ପେଡ଼େୟାନ୍‌ କାମି ନେଲେଆଇଙ୍ଗ୍‌ ମେନ୍ତେ ଆସ୍ରାଏତାନା ତାଇକେନା ।
9 He questioned him with many words, but he gave no answers.
ଏନାନାଗେନ୍ତେ ହେରୋଦ୍‌ ଇନିଃକେ ପୁରାଃ କାଜିକ କୁଲିକିୟାଏ, ମେନ୍‌ଦ ୟୀଶୁ ଜେତ୍‌ନାଃ କାଏ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କିୟା ।
10 The chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him.
୧୦ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ଯାଜାକ୍‌କ ଆଡଃ ଆଇନ୍‌ ଇତୁକ ତିଙ୍ଗୁୟାନ୍ତେ ପୁରାଃଗି ଇନିଃକେ ଚିଟାକିୟାଃକ ।
11 Herod with his soldiers humiliated him and mocked him. Dressing him in luxurious clothing, they sent him back to Pilate.
୧୧ଏନ୍ତେ ହେରୋଦ୍‌ ଆଡଃ ଆୟାଃ ସିପାଇକଲଃ ଇନିଃକେ ହିନିସ୍ତାକିଃତେ ଲାନ୍ଦାକିୟାଃକ ଆଡଃ ରାଙ୍ଗ୍‌ ଲିଜାଃ ତୁସିଙ୍ଗ୍‌କିଃତେ ପିଲାତୁସ୍‌ତାଃତେକ କୁଲ୍‌ରୁହାଡ଼୍‌କିୟାଃ ।
12 Herod and Pilate became friends with each other that very day, for before that they were enemies with each other.
୧୨ଏନ୍‌ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ଗି ପିଲାତୁସ୍‌ ଆଡଃ ହେରୋଦ୍‌ ବାରାନ୍‌କିନ୍‌ ଗାତିୟାନାକିନ୍‌, ସିଦାଦ ଇନ୍‌କିନ୍‌ ବାଇରିକିନ୍‌ ତାଇକେନା ।
13 Pilate called together the chief priests, the rulers, and the people,
୧୩ପିଲାତୁସ୍‌, ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ଯାଜାକ୍‌କକେ, ହାକିମ୍‌କକେ ଆଡଃ ହଡ଼କକେ କେଡ଼ାହୁଣ୍ଡିକେଦ୍‌କଆଏ,
14 and said to them, “You brought this man to me as one that perverts the people, and behold, having examined him before you, I found no basis for a charge against this man concerning those things of which you accuse him.
୧୪ଆଡଃ କାଜିୟାଦ୍‌କଆଏ, “ନିଃ ହଡ଼କକେ ବାଗ୍‌ଡ଼ାଅନିଃ ତାନିଃ ମେନ୍ତେ ଆପେ ଆଇଁୟାଃତାଃପେ ଆଉକିୟା । ଆଡଃ ନେଲେପେ ଆପେୟାଃ ଆୟାର୍‌ରେଗି କୁଲିକିୟାଇଙ୍ଗ୍‌, ମେନ୍‌ଦ ଆପେ ଚିଟାଇତାନ୍‌ ଜେତାନ୍‌ ଗୁହ୍ନାଁ ନିଃରେ କାଇଙ୍ଗ୍‌ ନାମ୍‌କେଦାଃ ।
15 Neither has Herod, for I sent you to him, and see, nothing worthy of death has been done by him.
୧୫ଆଡଃ ହେରୋଦ୍‌ହ କାଏ ନାମାକାଦାଃ, ଏନାତେ ଇନିଃ ନିଃକେ ଆବୁତାଃତେ କୁଲ୍‌ରୁହାଡ଼୍‌କିୟାଃ, ନେଲେପେ ଗଜିଲେକାନ୍‌ ଜେତାନ୍‌କାମି ନିଃ କାଏ କାମିୟାକାଦାଃ ।
16 I will therefore chastise him and release him.”
୧୬ଏନାମେନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ହାଁଣ୍‌ସାକିଃତେ ଆଡ଼ାଃଇୟା ।”
17 Now he had to release one prisoner to them at the feast.
୧୭ଏନ୍‌ ପାରାବ୍‌ରେ ହଡ଼କ ନାଗେନ୍ତେ ମିଆଁଦ୍‌ ହଡ଼କେ ଆଡ଼ାଃଇ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ ତାଇକେନା ।
18 But they all cried out together, saying, “Away with this man! Release to us Barabbas!”—
୧୮ଆଡଃ ସବେନ୍‌କ ମିଦ୍‌ୟାନ୍ତେ କାଉରିକେଦାଃକ, “ନେ ହଡ଼କେ ଗଜିମେଁ ଆଡଃ ବାରବ୍‌ବାକେ ଆଲେ ନାଗେନ୍ତେ ଆଡ଼ାଃଇମେ ।”
19 one who was thrown into prison for a certain revolt in the city, and for murder.
୧୯ହାତୁରେ ହବାଲେନ୍‌ ହାଲାଗୁଲା ଆଡଃ ହଡ଼ ଗଏଃକେନ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ବାରବ୍‌ବା ଜେହେଲାକାନାଏ ତାଇକେନା ।
20 Then Pilate spoke to them again, wanting to release Jesus,
୨୦ପିଲାତୁସ୍‌ ୟୀଶୁକେ ଆଡ଼ାଃଇ ନାଗେନ୍ତେ ସାନାଙ୍ଗ୍‌କିୟା ଏନାମେନ୍ତେ ଆଡଃଗି ହଡ଼କକେ କାଜିୟାଦ୍‌କଆଏ ।
21 but they shouted, saying, “Crucify! Crucify him!”
୨୧ମେନ୍‌ଦ ଇନ୍‌କୁ କାଉରିକେଦାଃକ, “କ୍ରୁଶ୍‌ରେ କିଲାଇମେ, କ୍ରୁଶ୍‌ରେ କିଲାଇମେ ।”
22 He said to them the third time, “Why? What evil has this man done? I have found no capital crime in him. I will therefore chastise him and release him.”
୨୨ଏନ୍ତେ ପିଲାତ୍ ଆପିସାତେ କାଜିୟାଦ୍‌କଆଏ, “ଚିକା ନାଗେନ୍ତେ, ନେ ହଡ଼ ଚିକାନ୍‌ ଏତ୍‌କାନ୍‌ କାମିୟାକାଦାଏ? ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଗଜିଲେକାନ୍‌ ଜେତାନ୍‌ ଗୁହ୍ନାଁ ଇନିଃରେ କାଇଙ୍ଗ୍‌ ନାମାକାଦା, ଏନାମେନ୍ତେ ଇନିଃକେ ହାଁଣ୍‌ସାକିଃତେଇଙ୍ଗ୍‌ ବାଗିୟା ।”
23 But they were urgent with loud voices, asking that he might be crucified. Their voices and the voices of the chief priests prevailed.
୨୩ମେନ୍‌ଦ ଇନ୍‌କୁ ପୁରାଃଗି କାଉରିତାନ୍‌ଲଃ ୟୀଶୁକେ କ୍ରୁଶ୍‌ରେ ରାକାବିମେଁ ମେନ୍ତେ ଆସିତାନ୍‌କ ତାଇକେନା, ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁଆଃ କାଉରିରେୟାଃ ଜିନିତାଅ ହବାୟାନା ।
24 Pilate decreed that what they asked for should be done.
୨୪ଏନ୍ତେ ପିଲାତୁସ୍‌, ଇନ୍‌କୁ ଆସିତାନ୍‌ ଲେକା ରିକାଏପେ ମେନ୍ତେ ଆଚୁକେଦାଏ ।
25 He released him who had been thrown into prison for insurrection and murder, for whom they asked, but he delivered Jesus up to their will.
୨୫ଇନିଃ ଇନ୍‌କୁ ଆସିତାନ୍‌ ହଡ଼କେ, ଅକଏଚି ହାଲାଗୁଲା ଆଡଃ ହଡ଼ ଗଏଃକେନ୍‌ନାଙ୍ଗ୍‌ ଜେହେଲାକାନ୍‌ ତାଇକେନାଏ ଇନିଃକେ ଇନ୍‌କୁ ନାଗେନ୍ତେ ଆଡ଼ାଃକିୟା, ମେନ୍‌ଦ ୟୀଶୁକେ ଇନ୍‌କୁଆଃ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ ଲେକା ଜିମାକିୟାଏ ।
26 When they led him away, they grabbed one Simon of Cyrene, coming from the country, and laid the cross on him to carry it after Jesus.
୨୬ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁ ଇନିଃକେ ଇଦିତାନ୍‌ ତାଇକେନ୍‌ରେ ହାତୁଏତେ ହିଜୁଃତାନ୍‌ ଶିମୋନ୍‌ ନୁତୁମ୍‌ କୁରିନିରେନ୍‌ ହଡ଼କେ ସାବ୍‌କିୟାଃକ ଆଡଃ ୟୀଶୁଆଃ ତାୟମ୍‌ ତାୟମ୍‌ତେ କ୍ରୁଶ୍‌ ଇଦି ନାଗେନ୍ତେ ଇନିଃକେ ଗଅଃଚିକାକିୟାଃକ ।
27 A great multitude of the people followed him, including women who also mourned and lamented him.
୨୭ପୁରାଃ ହଡ଼କ ଇନିଃକେ ଅତଙ୍ଗ୍‌କିୟାକ ଇନ୍‌କୁ ଥାଲାରେ ଇନିଃ ନାଙ୍ଗ୍‌ କୁଡ଼ାମ୍ ଥାପ୍‌ଡ଼ି ଆଡଃ ରାଆଃତାନ୍‌ କୁଡ଼ିକହ ତାଇକେନାକ ।
28 But Jesus, turning to them, said, “Daughters of Jerusalem, don’t weep for me, but weep for yourselves and for your children.
୨୮ମେନ୍‌ଦ ୟୀଶୁ ଇନ୍‌କୁସାଃ ହେତାରୁହାଡ଼୍‌କେଦ୍‌ତେ ଇନ୍‌କୁକେ କାଜିୟାଦ୍‌କଆଏ, “ହେ ଯୀରୁଶାଲେମ୍‌ରେନ୍‌ କୁଡ଼ିହନ୍‌କ, ଆଇଁୟାଃ ନାଙ୍ଗ୍‌ ଆଲ୍‌ପେ ରାଆଃୟା, ମେନ୍‌ଦ ଆପେୟାଃ ଆଡଃ ଆପେୟାଃ ହନ୍‌କ ନାଙ୍ଗ୍‌ ରାଆଃଏପେ ।
29 For behold, the days are coming in which they will say, ‘Blessed are the barren, the wombs that never bore, and the breasts that never nursed.’
୨୯ନେଲେପେ ଏନ୍‌ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ ହିଜୁଃଆ ଏନାରେ ହଡ଼କ ମେନେଆଁଁ, ‘କା ହାମ୍ବାଲଃ ଦାଡ଼ିତାନ୍‌ କୁଡ଼ି ଆଡଃ ଚିଉଲାହ କା ହାମ୍ବାଲାକାନ୍‌ ଲାହିଦ୍‌ ଆଡଃ ଚିଉଲାହ ତଆ କା ନୁନୁଆକ ସୁକୁତାନ୍‌ଗିଆଃ ।’
30 Then they will begin to tell the mountains, ‘Fall on us!’ and tell the hills, ‘Cover us.’
୩୦ଏନ୍ତେ ଇନ୍‌କୁ କାଜିୟା, ‘ଏ ବୁରୁକ ଆଲେରେ ଉୟୁଗଃପେ ଆଡଃ ଏ ଟୁଙ୍ଗୁରିକ ଆଲେକେ ଦାନାଙ୍ଗ୍‌ଲେପେ ।’
31 For if they do these things in the green tree, what will be done in the dry?”
୩୧ଇନ୍‌କୁ ହାରିୟାର୍‌ ଦାରୁକେ ନେ'ଲେକାଇରେଦ ରହଡ଼ାକାନ୍‌ ଦାରୁରାଃ ଚିନାଃ ହବାଅଆଃ?”
32 There were also others, two criminals, led with him to be put to death.
୩୨ଇନ୍‌କୁ ଇନିଃଲଃ ଗଏଃନାଗେନ୍ତେ ଏତ୍‌କାନାଃ କାମିକେନ୍‌ ଆଡଃଗି ବାର୍‌ହଡ଼୍‌କିନ୍‌କେ ହ ଇଦିକେଦ୍‌କିନାକ ।
33 When they came to the place that is called “The Skull”, they crucified him there with the criminals, one on the right and the other on the left.
୩୩ଇନ୍‌କୁ “ବହଃଜାଙ୍ଗ୍‌” ନୁତୁମଃତାନ୍‌ ଠାୟାଦ୍‌ତେ ସେଟେର୍‌ୟାନ୍‌ଚି ଏନ୍ତାଃରେ ଇନିଃକେ ଆଡଃ ଏନ୍‌ ଏତ୍‌କାନ୍‌ କାମିକେନ୍‌କିନ୍‌ଏତେ ମିଆଁଦ୍‌କେ ଇନିୟାଃ ଜମ୍‌ସାଃ ଆଡଃ ଏଟାଃନିଃକେ ଲେଙ୍ଗାସାଃରେ କ୍ରୁଶ୍‌ରେକ କିଲାକେଦ୍‌କିନା ।
34 Jesus said, “Father, forgive them, for they don’t know what they are doing.” Dividing his garments among them, they cast lots.
୩୪ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ମେନ୍‌କେଦାଏ, “ହେ ଆବା ଇନ୍‌କୁକେ ଛାମାକମେଁ, ଚିୟାଃଚି ଇନ୍‌କୁ ଚିନାଃ କାମିତାନାକ ଏନା କାକ ସାରିତାନା ।” ଆଡଃ ଚିଠା ଉୟୁଃକେଦ୍‌ତେ ଇନିୟାଃ ଲିଜାଃକେ ହାଟିଙ୍ଗ୍‌କେଦାଃକ ।
35 The people stood watching. The rulers with them also scoffed at him, saying, “He saved others. Let him save himself, if this is the Christ of God, his chosen one!”
୩୫ହଡ଼କ ତିଙ୍ଗୁୟାନ୍ତେ ନେଲ୍‌ତାନ୍‌କ ତାଇକେନା, ଆଡଃ ହାକିମ୍‌କହ ଇନିଃକେ ଲାନ୍ଦାକିଃତେ ମେନ୍‌କେଦାଃକ, “ଇନିଃଦ ଏଟାଃକକେ ବାଞ୍ଚାଅକେଦ୍‌କଆଏ, ଇନିଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ସାଲାକାନ୍‌ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌ ତାଇନିଃରେଦ ଆପାନ୍‌କେ ବାଞ୍ଚାଅନ୍‌କା ।”
36 The soldiers also mocked him, coming to him and offering him vinegar,
୩୬ସିପାଇକହ ହିଜୁଃଲେନ୍ତେ ଇନିଃକେ ଲାନ୍ଦାକିୟାଃକ ଆଡଃ ମେହେର୍‌ ରାସିକ ଆନୁକିୟାଃ,
37 and saying, “If you are the King of the Jews, save yourself!”
୩୭ଆଡଃ କାଜିକିୟାକ, “ଆମ୍‌ ଯିହୁଦୀକଆଃ ରାଜା ତାନ୍‌ମେରେଦ ଆପାନ୍‌କେ ବାଞ୍ଚାଅଏନ୍‌ମେ ।”
38 An inscription was also written over him in letters of Greek, Latin, and Hebrew: “THIS IS THE KING OF THE JEWS.”
୩୮ଆଡଃ “ନିଃ ଯିହୁଦୀକଆଃ ରାଜାତାନିଃ” ମେନ୍ତେ ମିଆଁଦ୍‌ ଅନଲ୍‌ ଇନିୟାଃ ଚେତାନ୍‌ରେ ଅଲାକାନ୍‌ ତାଇକେନା ।
39 One of the criminals who was hanged insulted him, saying, “If you are the Christ, save yourself and us!”
୩୯ଏନ୍ତେ ହାକାକାନ୍‌ ଏତ୍‌କାନ୍‌ କାମିକିନ୍‌ଏତେ ମିଆଁଦ୍‌ନିଃ ୟୀଶୁକେ ହିଲାଙ୍ଗ୍‌କିଃତେ କାଜିକିୟାଏ, “ଆମ୍‌ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌ ତାନ୍‌ମେରେଦ, ଆପାନ୍‌କେ ଆଡଃ ଆଲିଙ୍ଗ୍‌କେ ବାଞ୍ଚାଅଲିଙ୍ଗ୍‌ମେଁ ।”
40 But the other answered, and rebuking him said, “Don’t you even fear God, seeing you are under the same condemnation?
୪୦ମେନ୍‌ଦ ଏଟାଃନିଃ ଇନିଃକେ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ମଚାକିଦ୍‌ତେ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କିୟାଏ, “ଆମ୍‌ହଦ ନେ ଲେକା ସାଜାଇ ନାମେତାନାମ୍, ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌କେ କାଚିମ୍‌ ବରଇତାନା?
41 And we indeed justly, for we receive the due reward for our deeds, but this man has done nothing wrong.”
୪୧ଆଲାଙ୍ଗ୍‌ଦ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ଲେକା ସାଜାଇଅଃତାନାଲାଙ୍ଗ୍‌, ଆଲାଙ୍ଗ୍‌ କାମିକାଦ୍‌ରେୟାଃ ନାଲାଲାଙ୍ଗ୍‌ ନାମେତାନା, ମେନ୍‌ଦ ନିଃ ଜେତାନ୍‌ ଏତ୍‌କାନାଃ କାଏ କାମିୟାକାଦା ।”
42 He said to Jesus, “Lord, remember me when you come into your Kingdom.”
୪୨ଏନ୍ତେ ଇନିଃ କାଜିକିୟାଏ, “ହେ ୟୀଶୁ ଆମାଃ ରାଇଜ୍‌ରେମ୍‌ ତେବାଃଇମ୍‌ତା ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ପାହାମିଙ୍ଗ୍‌ମେଁ ।”
43 Jesus said to him, “Assuredly I tell you, today you will be with me in Paradise.”
୪୩ୟୀଶୁ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କିୟାଏ, “ସାର୍‌ତିଗି କାଜିୟାମ୍‌ ତାନାଇଙ୍ଗ୍‌, ତିସିଙ୍ଗ୍‌ ଆମ୍‌ ଆଇଁୟାଃଲଃ ପାରାଦେସ୍‌ରେମ୍‌ ତାଇନାଃ ।”
44 It was now about the sixth hour, and darkness came over the whole land until the ninth hour.
୪୪ଇମ୍‌ତା ତିକିନ୍‌ସିଙ୍ଗି ହବାକାନ୍‌ ତାଇକେନା, ଆଡଃ ତାର୍‌ସିଙ୍ଗ୍‌ ତିନ୍‌ଘାଣ୍ଟା ଜାକେଦ୍‌ ଗଟା ଦିଶୁମ୍‌ ନୁବାଃୟାନା ।
45 The sun was darkened, and the veil of the temple was torn in two.
୪୫ସିଙ୍ଗି ହ ନୁବାଃୟାନାଏ, ଆଡଃ ମାନ୍ଦିର୍‌ ଅଡ଼ାଃରାଃ ହାନାଟିଙ୍ଗ୍‌ ଦାନାଙ୍ଗ୍‌ଲିଜାଃ ଥାଲା ଥାଲାତେ ଚେଚାଃୟାନା ।
46 Jesus, crying with a loud voice, said, “Father, into your hands I commit my spirit!” Having said this, he breathed his last.
୪୬ୟୀଶୁ ପୁରାଃ କାଉରିକେଦ୍‌ତେ ମେନ୍‌କେଦାଏ, “ହେ ଆବା, ଆଇଁୟାଃ ଆତ୍ମା ଆମାଃତିଃଇରେଇଙ୍ଗ୍‌ ଜିମାଏତାନା ।” ନେଆଁଁ କାଜିକେଦ୍‌ତେ ଜୀଉତାୟାଃ ଅଡଙ୍ଗ୍‌ୟାନା ।
47 When the centurion saw what was done, he glorified God, saying, “Certainly this was a righteous man.”
୪୭ଏନ୍ତେ ମିଦ୍‌ଶାଅ ସିପାଇକଆଃ ଗମ୍‌କେ ନେଆଁଁ ନେଲ୍‌କେଦ୍‌ତେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌କେ ମାନାରାଙ୍ଗ୍‌କେଦ୍‌ତେ କାଜିକେଦାଏ, “ସାର୍‌ତିଗି ନିଃ ଧାର୍‌ମାନ୍‌ ହଡ଼ ତାଇକେନାଏ ।”
48 All the multitudes that came together to see this, when they saw the things that were done, returned home beating their chests.
୪୮ଆଡଃ ନେଆଁଁ ନେନେଲ୍‌ନାଗେନ୍ତେ ହୁଣ୍ଡିୟାକାନ୍‌ ସବେନ୍‌ ହଡ଼କ ହବାୟାନ୍‌ତେୟାଃ ନେଲ୍‌କେଦ୍‌ତେ, ଦୁକୁତେ ଆକଆଃ କୁଡ଼ାମ୍ ଥାପ୍‌ଡ଼ିତାନ୍‌ଲଃ ରୁହାଡ଼୍‌ୟାନାକ ।
49 All his acquaintances and the women who followed with him from Galilee stood at a distance, watching these things.
୪୯ମେନ୍‌ଦ ୟୀଶୁଆଃ ସବେନ୍‌ ନେପେଲ୍‌ଉପ୍‌ରୁଙ୍ଗ୍‌କ ଆଡଃ ଗାଲିଲ୍‌ଏତେ ଅତଙ୍ଗ୍‌ଆଉକାଇ କୁଡ଼ିକ ସାଙ୍ଗିନ୍‌ରେ ତିଙ୍ଗୁକେଦ୍‌ତେ ନେଆଁଁ ନେଲ୍‌ତାନ୍‌କ ତାଇକେନା ।
50 Behold, there was a man named Joseph, who was a member of the council, a good and righteous man
୫୦ନେଲେପେ ଯିହୁଦୀକଆଃ ହାରାମାଥିୟା ସାହାର୍‌ରେ ଯୋଷେଫ୍‌ ନୁତୁମ୍‌ ମିଆଁଦ୍‌ ହଡ଼, ଇନିଃ ପାଞ୍ଚେଟ୍‌ରେନ୍‌ ମିହୁଡ଼୍‌ ବୁଗିନ୍‌ ଆଡଃ ଧାର୍‌ମାନ୍‌ ହଡ଼ ତାଇକେନାଏ ।
51 (he had not consented to their counsel and deed), from Arimathaea, a city of the Jews, who was also waiting for God’s Kingdom.
୫୧ଯିହୁଦୀକଆଃ ନାଗାର୍‌ରେନ୍‌ ହାରାମାଥିୟା ଇନ୍‌କୁଆଃ ଉଡ଼ୁଃ ଆଡଃ କାମିରେ କାଏ ମେସାକାନ୍‌ ତାଇକେନା । ଆଡଃ ଇନିଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ରାଇଜ୍‌ ନେଲ୍‌ହରାତାନାଏ ତାଇକେନା ।
52 This man went to Pilate, and asked for Jesus’ body.
୫୨ଇନିଃ ପିଲାତୁସ୍‌ତାଃ ସେନଃୟାନ୍ତେ ୟୀଶୁଆଃ ଗଏଃ ହଡ଼୍‌ମକେ ଆସିକିୟାଏ ।
53 He took it down and wrapped it in a linen cloth, and laid him in a tomb that was cut in stone, where no one had ever been laid.
୫୩ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ଏନାକେ ଆଡ଼୍‌ଗୁକେଦ୍‌ତେ, ଫାର୍‌ଚି ନିରାଲ୍‌ ଲିଜାଃଲଃ ପଟମ୍‌କେଦାଏ ଆଡଃ ଦିରିଏତେ ଉର୍‌ଲେଦ୍‌ ତପାଗାଡ଼ାରେ ଦହକେଦାଏ, ଏନାରେଦ ଚିଉଲାହ ଜେତାଏକେ କାକ ତପାକାକ ତାଇକେନା ।
54 It was the day of the Preparation, and the Sabbath was drawing near.
୫୪ଏନ୍‌ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ଦ ସାପ୍‌ଡ଼ାଅନ୍‌ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ ତାଇକେନା, ଆଡଃ ରୁଡ଼ୁନ୍‌ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ ନାଡ଼େୟାକାନ୍‌ ତାଇକେନା ।
55 The women who had come with him out of Galilee followed after, and saw the tomb and how his body was laid.
୫୫ଗାଲିଲ୍‌ଏତେ ୟୀଶୁଲଃ ହିଜୁଆକାନ୍‌ କୁଡ଼ିକହ ଅତଙ୍ଗ୍‌କିୟାକ, ତପାଠାୟାଦ୍‌ ଆଡଃ ଇନିୟାଃ ହଡ଼୍‌ମ ଚିଲ୍‌କାତେ ଦହାକାନା ଏନାକ ନେଲ୍‌କେଦାଃ ।
56 They returned and prepared spices and ointments. On the Sabbath they rested according to the commandment.
୫୬ଏନ୍ତେ ଇନ୍‌କୁ ରୁହାଡ଼୍‌ୟାନ୍ତେ ବୁଗିନ୍‌ ସହାନ୍‌ ସୁନୁମ୍‌କ ବାଇକେଦା । ଆଡଃ ଆନ୍‌ଚୁଲେକା ରୁଡ଼ୁନ୍‌ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ରେକ ରୁଡ଼ୁୟାନା ।

< Luke 23 >