< Luke 23 >

1 The whole company of them rose up and brought him before Pilate.
Elikofyanya lyona nilimelegulu, nibhamusila imbele ya Pilato.
2 They began to accuse him, saying, “We found this man perverting the nation, forbidding paying taxes to Caesar, and saying that he himself is Christ, a king.”
Nibhamba okumukumila, nibhaikati, “Chamusanga omunu unu nayabhya liyanga lyeswe, naganya chisige okusosha likoti ku Kaisali, naikati, omwene niwe Kristo, Omukama.”
3 Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” He answered him, “So you say.”
Pilato namubhusha, naikati,”Angu Nawe Omukama wa Bhayaudi?”Na Yesu nasubhya naikati,”Awe Nawe owaika kutyo”.
4 Pilate said to the chief priests and the multitudes, “I find no basis for a charge against this man.”
Pilato namubhwila omugabhisi mukulu nebhise bhya bhanu ati,”Nitakulola chikayo kumunu unu”.
5 But they insisted, saying, “He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee even to this place.”
Nawe abhene nibhesigombela, nibhaikati, “Kayoganya abhanu, neigisha mubhuyudi Yona, okwambila Galilaya na Woli alyanu.”
6 But when Pilate heard Galilee mentioned, he asked if the man was a Galilean.
Pilato ejile ongwa ago, nabhusilisha labha omunu oyo ni wa Galilaya?
7 When he found out that he was in Herod’s jurisdiction, he sent him to Herod, who was also in Jerusalem during those days.
Ejile amenya kutyo aliga ali mubhukama bhwa Helode, namusila Yesu ku Helode, okubha omwene aliga ali Yelusalemu munsiku ejo.
8 Now when Herod saw Jesus, he was exceedingly glad, for he had wanted to see him for a long time, because he had heard many things about him. He hoped to see some miracle done by him.
Helode ejile amulola Yesu, akondelewe muno kulwokubha endaga okumulola nsiku nyamfu. Ongwaga jinkuma jae endaga okulola echilugusho nolo chimwi nchikolwa nage.
9 He questioned him with many words, but he gave no answers.
Helode namubhusha Yesu magambo mamfu, nawe Yesu atamubhusishe chinu chona chona.
10 The chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him.
Abhagabhisi bhakulu amwi na bhandiki nibhemelegulu kwo bhujaja nibhamusitaka
11 Herod with his soldiers humiliated him and mocked him. Dressing him in luxurious clothing, they sent him back to Pilate.
Helode amwi na bhasilikale bhae, bhamufumile no kumujimya, nibhamugwata echifwalo bhya kisi, nibhamala nibhamusila a Yesu ku Pilato.
12 Herod and Pilate became friends with each other that very day, for before that they were enemies with each other.
Helode na Pilato nibhabha bhasani kwambila olwo (kulwokubha bhaliga bhasokene).
13 Pilate called together the chief priests, the rulers, and the people,
Pilato nabhabhilikila abhagabhisi abhakulu na bhatungi ne bhise bhya bhanu,
14 and said to them, “You brought this man to me as one that perverts the people, and behold, having examined him before you, I found no basis for a charge against this man concerning those things of which you accuse him.
Nabhabhwila ati,”Mwandetela omunu unu kabhatangasha abhanu bhakole ebhijabhi, Lola, najomubhusha imbele yemwe, ntalola chikayo ingulu yo munu unu ingulu ya jinu omumusitakila.
15 Neither has Herod, for I sent you to him, and see, nothing worthy of death has been done by him.
Uli, nolo Helode, kulwokubha amusubhya kwiswe, Lola gutalio musango gunu akolele gunu gwiile okwitwa.
16 I will therefore chastise him and release him.”
Kulwejo enimubhuma nimala nimutatilila.
17 Now he had to release one prisoner to them at the feast.
(Woli, kwiile Pilato okumutatilila omubhohywa umwi kumwanya gwa lusiku lukulu olwabhayaudi).
18 But they all cried out together, saying, “Away with this man! Release to us Barabbas!”—
Nawe bhona nibhasekana, nibhaikati,”Musosheo oyo, nuchigulile Balaba!”
19 one who was thrown into prison for a certain revolt in the city, and for murder.
Balaba aliga ali munu unu abhoelwe kwo kukaya mumusi no kwita.
20 Then Pilate spoke to them again, wanting to release Jesus,
Pilato Nabhabhwila lindi, nenda okumutatilila Yesu.
21 but they shouted, saying, “Crucify! Crucify him!”
Nawe abhene nibhayogana nibhaikati, “Mumubhambe, mumubhambe.”
22 He said to them the third time, “Why? What evil has this man done? I have found no capital crime in him. I will therefore chastise him and release him.”
Nabhabhusha ku lwakasatu,”omunu unu akolele chikayoki? Ntabhona chikayo chinu chiile okufwa kwaye. Kulwejo nikamala okumubhuma enimutatila.”
23 But they were urgent with loud voices, asking that he might be crucified. Their voices and the voices of the chief priests prevailed.
Nawe abhene nibhakomela kwo bhulaka bhwa ingulu, nibhenda abhambhwe. Nobhulaka bhwebhwe nibhukola Pilato nekilisha.
24 Pilate decreed that what they asked for should be done.
Kulwejo Pilato nabhakolela kutyo bhendaga.
25 He released him who had been thrown into prison for insurrection and murder, for whom they asked, but he delivered Jesus up to their will.
Namutatila unu bhendaga unu abhoelwe kwo kusamba no kwita. Nawe namusosha Yesu kwe lyenda lyebhwe.
26 When they led him away, they grabbed one Simon of Cyrene, coming from the country, and laid the cross on him to carry it after Jesus.
Bhejile bhakamusila, nibhamugwata munu umwi unu atogwaga Simoni wa Ukilene, nasoka muchalo, nibhamusila omusalabha abhatule, namulubhaga Yesu.
27 A great multitude of the people followed him, including women who also mourned and lamented him.
Ebhise bhya bhanu bhamfu, na bhagasi bhanu bhajubhaga nokulila ingulu yae, bhaliga nibhamulubha.
28 But Jesus, turning to them, said, “Daughters of Jerusalem, don’t weep for me, but weep for yourselves and for your children.
Nawe nabhekebhukila, Yesu Nabhabhwila ati,”Bhaalakaji bha Yelusalemu, musige kundilila anye, mwililile emwe abhene na ingulu ya bhana bhemwe.
29 For behold, the days are coming in which they will say, ‘Blessed are the barren, the wombs that never bore, and the breasts that never nursed.’
Lola, jinsiku ejija bhalyaikati,”Bhana libhando bhanu bhatebhuye na mabhele ganu gatanenishe.
30 Then they will begin to tell the mountains, ‘Fall on us!’ and tell the hills, ‘Cover us.’
Niwo bhalyamba okubhwila ebhima,'Chigwile, ne bhisaka,'Muchifundikile.
31 For if they do these things in the green tree, what will be done in the dry?”
Kulwokubha bhakakola emisango ejo kwiti libhisi, ejibhakutiki kwiti elyumu?”
32 There were also others, two criminals, led with him to be put to death.
Abhalume abhandi, bhakayi bhabhili, bhasililwe amwi nage koleleki bhetwe.
33 When they came to the place that is called “The Skull”, they crucified him there with the criminals, one on the right and the other on the left.
Bhejile bhakinga Anu katogwa Fuvu la kichwa, niwo nibhamubhuma amwi na bhakayi, oumwi mukubhoko kwe bhulyo no oundi mukubhoko kwe bhumosi.
34 Jesus said, “Father, forgive them, for they don’t know what they are doing.” Dividing his garments among them, they cast lots.
Yesu naikati,”Rata, ubhasasile, kulwokubha bhatakumenya chinu abhakola.”Nibhagabhana emyenda jae kwa jikula.
35 The people stood watching. The rulers with them also scoffed at him, saying, “He saved others. Let him save himself, if this is the Christ of God, his chosen one!”
Bhanu bhaliga bhemeleguyu nibhalola abhatangasha nibhamujimya, nibhaikati,”Abhakisishe abhandi. Woli ikisha omwene, labha uli Kristo wa Nyamuanga, omwaulwa.”
36 The soldiers also mocked him, coming to him and offering him vinegar,
Abhasilikale bhona bhamugaile, bhamufogelee omwene nibhamuyana isiki,
37 and saying, “If you are the King of the Jews, save yourself!”
nibhaikati,”Labha awe uli Mukama wa Bhayaudi ikisha awe omwene”
38 An inscription was also written over him in letters of Greek, Latin, and Hebrew: “THIS IS THE KING OF THE JEWS.”
Yaliga chilio echibhalikisho ingulu yae inu yaliga yandikilwe “UNU NIWE OMUKAMA WA BHAYAUDI.”
39 One of the criminals who was hanged insulted him, saying, “If you are the Christ, save yourself and us!”
Oumwi was bhakayi unu abhambilwe amufumile naikati, “Awe utali Kiristo? ikisha awe neswe”
40 But the other answered, and rebuking him said, “Don’t you even fear God, seeing you are under the same condemnation?
Nawe oundi uliya nasubhya, namugonya naikati, “Awe utamubhaya Nyamuanga, awona uli mundamu eyoeyo?
41 And we indeed justly, for we receive the due reward for our deeds, but this man has done nothing wrong.”
Eswe chilio anu kwe chimali, kulwokubha eswe echibhona chinu chiile kulwebhikolwa bhyeswe. Nawe omunu unu atakolele chibhibhi.”
42 He said to Jesus, “Lord, remember me when you come into your Kingdom.”
Ongesishe, “Yesu, unyichuke anu ulengila mubhukama bhwao.”
43 Jesus said to him, “Assuredly I tell you, today you will be with me in Paradise.”
Yes namubhwila ati, “Ikilisha enikubhwila ati, lelo linu oubha nanye Mupaladiso.”
44 It was now about the sixth hour, and darkness came over the whole land until the ninth hour.
Awo jaliga nijifogela saa sita mumwisi, echisute nichijula ingulu ye chalo okukinga saa tisa,
45 The sun was darkened, and the veil of the temple was torn in two.
Obhwelu bhwa lisubha bhasimile. Ndiya lipaziya lya muyekalu niligabhanyika katikati okwambila ingulu.
46 Jesus, crying with a loud voice, said, “Father, into your hands I commit my spirit!” Having said this, he breathed his last.
Nalila kwo bhulaka bhunene, Yesu naikati, “Rata mumabhoko gao natamo omwoyo gwani,”ejile amala okwaikago, nafwa.
47 When the centurion saw what was done, he glorified God, saying, “Certainly this was a righteous man.”
Awo omukulu wabhasilikale ejile alola ganu gakolekene namukuya Nyamuanga naikati, “Chimali unu sanga ali munu mulengelesi.”
48 All the multitudes that came together to see this, when they saw the things that were done, returned home beating their chests.
Anu ebhise bhya bhanu bhejile amwi okulola bhejile okulola jinu gakolekene, bhasubhileyo nibhebhuma kubhifubha bhyebhwe.
49 All his acquaintances and the women who followed with him from Galilee stood at a distance, watching these things.
Nawe abhasani bhae, na bhagasi bhanu bhamulubhile okusoka Galilaya, bhemeleguyu kula nibhalolaga emisango ejo.
50 Behold, there was a man named Joseph, who was a member of the council, a good and righteous man
Lola, aligalio omunu unu atogwaga Yusufu, unu aliga umwi wa libhalaja, munu wakisi na mulengelesi,
51 (he had not consented to their counsel and deed), from Arimathaea, a city of the Jews, who was also waiting for God’s Kingdom.
(aliga atekilishanyishe bhulamusi bhwebhwe ne bhikolwa bhyebhwe), okusoka Alimathaya, omusi gwe Chiyaudi, unu aliga nalindilila obhukama bhwa Nyamuanga.
52 This man went to Pilate, and asked for Jesus’ body.
Omunu unu, amufogelee Pilato, namusabhwa amuyane omubhili gwa Yesu.
53 He took it down and wrapped it in a linen cloth, and laid him in a tomb that was cut in stone, where no one had ever been laid.
Amutelemusishe, na guta mwisanda, naguta mumfwa inu yaliga isimbilwe kwibhui, munu aliga achali kusikwamo munu.
54 It was the day of the Preparation, and the Sabbath was drawing near.
Lwaliga luli lusiku lwo kwilabha, na Isabhato niilila.
55 The women who had come with him out of Galilee followed after, and saw the tomb and how his body was laid.
Abhagasi, bhanu ejile nabho Yesu okusoka Galilaya, nibhamala nibhaja, nibhalola imfwa na kutyo mubhili gwae gwamamibhwe.
56 They returned and prepared spices and ointments. On the Sabbath they rested according to the commandment.
Nibhasubha nibhamba okwilabha ebhinu ebhilange na mafuta amalange. Mbeya olusiku lwa isabhato nibhaumula okulubhana nebhilagilo.

< Luke 23 >