< Luke 23 >

1 The whole company of them rose up and brought him before Pilate.
Umilundo wihi ukimika, ukamutwale uYesu pantongeela ang'wa Pilato.
2 They began to accuse him, saying, “We found this man perverting the nation, forbidding paying taxes to Caesar, and saying that he himself is Christ, a king.”
Ikandya kumuumbilya inkani, akazelunga, kumuhangile umuntu yu ukumunkonga ihi itu, wenda agilya iantu aleke kupumya impia kung'wa kaisari, hangi wenda hinga kina nuanso Kristo, Mtemi.
3 Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” He answered him, “So you say.”
Pilato akamkolya, akahunga, Uewe wintemi Wayahudi? uYesu akasusha akalunga, ingi wewe ukulanga iti.
4 Pilate said to the chief priests and the multitudes, “I find no basis for a charge against this man.”
Upilato akamuila ukuhani numukulu a mitunda, shakuona igazo nila muntu uyu.
5 But they insisted, saying, “He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee even to this place.”
Ingi nianso ikalunga, wenda asongeela iantu, wenda amanyisa kuuyahundi ihi, kandilya kugalilaya ni tungili ukoti hapa.
6 But when Pilate heard Galilee mentioned, he asked if the man was a Galilean.
Upilato nai wija, akakaelya kina Umuntu uyu ang'wa waku Galilaya.
7 When he found out that he was in Herod’s jurisdiction, he sent him to Herod, who was also in Jerusalem during those days.
Naiwalinga kina aukoli mutemi wang, wa Herode, akamutwala kung'wa Herode, imatungo nanso nung'wenso aukoli kuyerusalemu imahiko nanso.
8 Now when Herod saw Jesus, he was exceedingly glad, for he had wanted to see him for a long time, because he had heard many things about him. He hoped to see some miracle done by him.
Uherode naiwamuona Yesu, akalowa, kunsoko autakile kumuona siku idu. Aiwija ulukumo lakwe, akalowa aone ata ikuilwa ling'wi nilikitung'wa nung'wenso.
9 He questioned him with many words, but he gave no answers.
Uherode akamukolya uYesu nkani yidu, Uyesu singa akasusha kintu kihi.
10 The chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him.
Iakuhani niakulu palung'wi niandiki akimika kuautaki ukazimusemela.
11 Herod with his soldiers humiliated him and mocked him. Dressing him in luxurious clothing, they sent him back to Pilate.
Uherode palung'wi nia hami akwe, ikmutukila nukumumda, nukumutagala inguo ninza uYesu sunga ikamususha kung'wa Pilato.
12 Herod and Pilate became friends with each other that very day, for before that they were enemies with each other.
Herode nu Pilato ikatula ikihumbashuya kandilya uluhiku lulo, [ntongeela apa ng'wanso aialemanilye].
13 Pilate called together the chief priests, the rulers, and the people,
Upilato akaitanga iakuhani niakulu nilongeeli niamilundo na antu.
14 and said to them, “You brought this man to me as one that perverts the people, and behold, having examined him before you, I found no basis for a charge against this man concerning those things of which you accuse him.
Akaaila mandetela umuntu uyu, anga muntu nuiatongeela awa niyituma imabi, hangi gozi namukolekelya pa ntongeela anyu, singa naona igazo ku muntu uyu ku nkani yihi inazamenda musemela nuinso.
15 Neither has Herod, for I sent you to him, and see, nothing worthy of death has been done by him.
Kutile, ang'wi Herode, kunsoko wamususha kitaitu, inangi kutile kintu kihi nikibi naiwitumile nakihumile kutule apegwe ulamulwa wa nsha.
16 I will therefore chastise him and release him.”
Kululo kumupa ulamulwa nukumutunguila.
17 Now he had to release one prisoner to them at the feast.
Itungili, Upilato ukumulekela mutungwa ung'wi kua yahudi matungo na mahiku aulumbiili.
18 But they all cried out together, saying, “Away with this man! Release to us Barabbas!”—
Ingi ihi akazogolya palung'wi, akazelunga,''Muheje uyu, hangi kuluguilye ubaraba.''
19 one who was thrown into prison for a certain revolt in the city, and for murder.
Ubaraba ai muntu nauikilwe kukitungo kunsoko au sambo mukisali palung'wi nuubulagi.
20 Then Pilate spoke to them again, wanting to release Jesus,
Upilato akaila hangi, ndalwe kumuleka uYesu.
21 but they shouted, saying, “Crucify! Crucify him!”
Kululo nianso akakulya iyogo agigwe agigwe.
22 He said to them the third time, “Why? What evil has this man done? I have found no capital crime in him. I will therefore chastise him and release him.”
Akaakolya katatu, akaila umuntu uyu witumile mabiki? Naulya igazo nilihumile kumutwala muulamutwa wa nshaakwe, kululo ingankondye kupumya uulamulwa kumulekela.
23 But they were urgent with loud voices, asking that he might be crucified. Their voices and the voices of the chief priests prevailed.
Akitwita kua ngulu, akalowa agig'wa, induli yao ikampembeselya upilato.
24 Pilate decreed that what they asked for should be done.
Upilato akaaila mitumi anganimuonee.
25 He released him who had been thrown into prison for insurrection and murder, for whom they asked, but he delivered Jesus up to their will.
Akamutunguila uyu nautungilwe kukitingo kunsoko akusingizeeligwa kituma ubi nu kubalaga. Uyu naumuloilwe, akamupunya uYesu amitumile nialoilwe.
26 When they led him away, they grabbed one Simon of Cyrene, coming from the country, and laid the cross on him to carry it after Jesus.
Naiakumuheja ikamuamba muntu ung'wi, Simoni Mkirene, naupimie kumugunda, ikamutika ikota la mpanga amutyale uYesu.
27 A great multitude of the people followed him, including women who also mourned and lamented him.
Milundo mkulu nuantu, niasungu idu naiahumilwe ikinya uwayi nukuhongeelya kunsoko akwe, ai amutyatile.
28 But Jesus, turning to them, said, “Daughters of Jerusalem, don’t weep for me, but weep for yourselves and for your children.
Akaa pilukila akaaila, Ananso niamu Yerusalemu, leki kundiili unene, iliili unyenye niana anyu.
29 For behold, the days are coming in which they will say, ‘Blessed are the barren, the wombs that never bore, and the breasts that never nursed.’
Goza imahiku apembilye,''niazelunga, akembetwa iagumba ni nda nishayiluga nimaele aya nisinga aiankilye.
30 Then they will begin to tell the mountains, ‘Fall on us!’ and tell the hills, ‘Cover us.’
Pang'wanso azetula maila imalugulu, kugwili, ana malugulu kukunikili.
31 For if they do these things in the green tree, what will be done in the dry?”
Ang'wi akituma nkanizizi mu mti nutotu ukatula uli mu mti nuwumo?
32 There were also others, two criminals, led with him to be put to death.
Intunja abiili hangi niansambo aiatwawe palung'wi nung'wenso ende abulagwe.
33 When they came to the place that is called “The Skull”, they crucified him there with the criminals, one on the right and the other on the left.
Naipaka apo niitangwa ing'ang'a Iitwe, ikatula maja palung'wi niasambo, ung'wi mukono nuakigiha numuya mukono nua kikima.
34 Jesus said, “Father, forgive them, for they don’t know what they are doing.” Dividing his garments among them, they cast lots.
Uyesu akahinga, Tata alekole kunsoko shangaalikile niakituma. Nienso ikaku ialo ahume kugalana imyenda akwe.
35 The people stood watching. The rulers with them also scoffed at him, saying, “He saved others. Let him save himself, if this is the Christ of God, his chosen one!”
Iantu ainukile akazeagozeeye kunu iatemi akazemumela, akazelunga, aiwiaguna niangizeo, itungili nigune nung'wenso, ang'wi nuanso Kristo wang'wi, Itunda, naushaguwe.
36 The soldiers also mocked him, coming to him and offering him vinegar,
Iahomi neonso ikamudalaha, Ikamuhugeela ikamupa inkungu.
37 and saying, “If you are the King of the Jews, save yourself!”
Ikalunga, ang'wi uewe wimu temi wayahudi igune uewe.
38 An inscription was also written over him in letters of Greek, Latin, and Hebrew: “THIS IS THE KING OF THE JEWS.”
Aikikoli hangi kilingasiilyo migulya akwe naikiandikilwe, ''UYU NGWENSO MUTEMI WAYAHUDI”.
39 One of the criminals who was hanged insulted him, saying, “If you are the Christ, save yourself and us!”
Ung'wi wa Sambo naukagigwa akamutuhila akalunga, uewe wi Kristo? Iguno uewe nu sese.
40 But the other answered, and rebuking him said, “Don’t you even fear God, seeing you are under the same condemnation?
Ingi gwa umuya akasusha, akamukenela akalunga, uewe shumogopile ne Itunda? nuewe ukoli mulamulwa wuwo wuwo?
41 And we indeed justly, for we receive the due reward for our deeds, but this man has done nothing wrong.”
Use kukoli kutai, Kunsoko usese kusingiilya iko nikimpyani ni ntendo yitie ingi umuntie uyu shawitumile anga kintu kihi nikibi.
42 He said to Jesus, “Lord, remember me when you come into your Kingdom.”
Hangi akongeelya, Yesu unkimbuke nukingila mutemi wako.
43 Jesus said to him, “Assuredly I tell you, today you will be with me in Paradise.”
Uyesu akamuila, huila kuila ilelo iyi ukutula palung'wi nunene kuparadiso.
44 It was now about the sixth hour, and darkness came over the whole land until the ninth hour.
Ainugee kutula matungo mutandatu, ihe ihi ikakunikilwa ni kiti sunga imatungo kenda ikapika.
45 The sun was darkened, and the veil of the temple was torn in two.
Uwelu wa lyoa ukalima, sunga ung'wenda nuitekeelo ukatamuka pakati kandiilya migulya.
46 Jesus, crying with a loud voice, said, “Father, into your hands I commit my spirit!” Having said this, he breathed his last.
Akalila kua luli lukulu, Uyesu akalunga, Tata mumikono nako, namiika inkolo ane, naiwaligitya aya akasha.
47 When the centurion saw what was done, he glorified God, saying, “Certainly this was a righteous man.”
Matungo uakida naiwaona ayo naitumilwe akamukolya Itunda akalunga, itai uyu ai muntu wa tai.
48 All the multitudes that came together to see this, when they saw the things that were done, returned home beating their chests.
Matungo umilundo wa antu naiazile palung'wi kihenga naiaona ayo naitumilwe, ikasuka akaze kuaga ikue yao.
49 All his acquaintances and the women who followed with him from Galilee stood at a distance, watching these things.
Ingi gwa iahumba uya akwe, niasunga ikamutatya kupuma kugalilaya, akimika kuli akazegoza ayo naitumilwe.
50 Behold, there was a man named Joseph, who was a member of the council, a good and righteous man
Goza aukoli muntu nai witangwa Yusufu nai muntu wianza, Muntu muza nuatai.
51 (he had not consented to their counsel and deed), from Arimathaea, a city of the Jews, who was also waiting for God’s Kingdom.
[Akili kigombya ni ntendo yao, ] kupuma Armathaya kisali ka kiyahudi uo naizaulindie utemi wang'wi Tunda.
52 This man went to Pilate, and asked for Jesus’ body.
Umuntu uyu, akamuhugeela upilato, akalompa apeng'we umuili wang'wa Yesu.
53 He took it down and wrapped it in a linen cloth, and laid him in a tomb that was cut in stone, where no one had ever been laid.
Akausimya hangi akaukumba isanda akauka mukibiila naikimbihiimbilwe mungwe, omo naizakili muntu wihi kuikwa.
54 It was the day of the Preparation, and the Sabbath was drawing near.
luhiku la kunonelya ni Sabato ahugeela.
55 The women who had come with him out of Galilee followed after, and saw the tomb and how his body was laid.
Iasungu, naiazile kupuma Kugalilaya, aiamulyatile ikibiila nu muili wakwe naiulalikigwe.
56 They returned and prepared spices and ointments. On the Sabbath they rested according to the commandment.
Akasuka ikatula nonelya imakuta nakunyunkilya. Sunga luhiku la sabato akasupya anga naiza malagiilyo ao.

< Luke 23 >