< Luke 23 >

1 The whole company of them rose up and brought him before Pilate.
Und ihre ganze Versammlung stand auf und brachte ihn zu Pilatus.
2 They began to accuse him, saying, “We found this man perverting the nation, forbidding paying taxes to Caesar, and saying that he himself is Christ, a king.”
Sie fiengen aber an ihn zu verklagen und sagten: diesen haben wir erfunden als einen der unser Volk aufwiegelt und dem Kaiser Steuer zu geben wehrt, und sich selbst für den Christus und König ausgibt.
3 Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” He answered him, “So you say.”
Pilatus aber fragte ihn: bist du der König der Juden? Er aber antwortete ihm: du sagst es.
4 Pilate said to the chief priests and the multitudes, “I find no basis for a charge against this man.”
Pilatus aber sagte zu den Hohenpriestern und den Massen: ich finde keine Schuld an diesem Menschen.
5 But they insisted, saying, “He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee even to this place.”
Sie aber steigerten sich in der Behauptung, daß er das Volk aufwiegle mit seinem Lehren durch ganz Judäa vom Anfang in Galiläa an bis hieher.
6 But when Pilate heard Galilee mentioned, he asked if the man was a Galilean.
Da es aber Pilatus hörte, fragte er ob der Mann ein Galiläer sei,
7 When he found out that he was in Herod’s jurisdiction, he sent him to Herod, who was also in Jerusalem during those days.
und als er erfuhr, daß er aus der Herrschaft des Herodes sei, schickte er ihn zu Herodes, der in diesen Tagen ebenfalls in Jerusalem war.
8 Now when Herod saw Jesus, he was exceedingly glad, for he had wanted to see him for a long time, because he had heard many things about him. He hoped to see some miracle done by him.
Herodes aber, da er Jesus sah, hatte eine große Freude: denn er hätte ihn schon lange her gerne gesehen, weil er von ihm hörte, und er hoffte ihn ein Zeichen verrichten zu sehen.
9 He questioned him with many words, but he gave no answers.
Er legte ihm aber viele Fragen vor; er aber antwortete ihm nichts.
10 The chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him.
Die Hohenpriester und die Schriftgelehrten aber standen dabei und verklagten ihn scharf.
11 Herod with his soldiers humiliated him and mocked him. Dressing him in luxurious clothing, they sent him back to Pilate.
Herodes aber samt seinem Gefolge trieb Spott und Hohn mit ihm, ließ ihm ein Prachtkleid anziehen, und schickte ihn so zu Pilatus zurück.
12 Herod and Pilate became friends with each other that very day, for before that they were enemies with each other.
Es wurden aber Herodes und Pilatus gute Freunde an diesem Tage miteinander, vorher nämlich standen sie in Feindschaft gegen einander.
13 Pilate called together the chief priests, the rulers, and the people,
Pilatus aber rief die Hohenpriester und die Oberen und das Volk zusammen,
14 and said to them, “You brought this man to me as one that perverts the people, and behold, having examined him before you, I found no basis for a charge against this man concerning those things of which you accuse him.
und sprach zu ihnen: ihr habt mir diesen Menschen gebracht als einen, der das Volk zum Abfall verführe, und siehe ich habe denselben vor euch verhört und keinen Grund eurer Anklagen an ihm gefunden.
15 Neither has Herod, for I sent you to him, and see, nothing worthy of death has been done by him.
Ebenso wenig Herodes, denn er hat ihn uns zurückgeschickt. Hienach liegt keine todeswürdige That von ihm vor.
16 I will therefore chastise him and release him.”
So will ich ihn denn züchtigen und dann loslassen.
17 Now he had to release one prisoner to them at the feast.
Er war aber verpflichtet, ihnen aufs Fest einen freizugeben.
18 But they all cried out together, saying, “Away with this man! Release to us Barabbas!”—
Es schrie aber die ganze Masse zusammen: zum Tode mit diesem, laß uns aber den Barabbas los.
19 one who was thrown into prison for a certain revolt in the city, and for murder.
Der lag wegen Aufruhrs, der in der Stadt vorgefallen, und Mordes im Gefängnis.
20 Then Pilate spoke to them again, wanting to release Jesus,
Abermals sprach sie Pilatus an in der Absicht, Jesus loszulassen.
21 but they shouted, saying, “Crucify! Crucify him!”
Sie aber riefen dagegen: kreuzige, kreuzige ihn.
22 He said to them the third time, “Why? What evil has this man done? I have found no capital crime in him. I will therefore chastise him and release him.”
Er aber sprach zum drittenmale zu ihnen: was hat denn dieser übles gethan? ich habe nichts Todeswürdiges an ihm gefunden. So will ich ihn denn züchtigen und dann loslassen.
23 But they were urgent with loud voices, asking that he might be crucified. Their voices and the voices of the chief priests prevailed.
Sie aber lagen ihm mit lautem Rufen an, und forderten seine Kreuzigung, und ihr Rufen drang durch.
24 Pilate decreed that what they asked for should be done.
Und Pilatus beschloß ihr Verlangen zu erfüllen;
25 He released him who had been thrown into prison for insurrection and murder, for whom they asked, but he delivered Jesus up to their will.
er ließ den wegen Aufruhrs und Mordes ins Gefängnis Geworfenen los, wie sie forderten, Jesus aber überließ er ihrem Begehren.
26 When they led him away, they grabbed one Simon of Cyrene, coming from the country, and laid the cross on him to carry it after Jesus.
Und wie sie ihn abführten, griffen sie einen gewissen Simon von Kyrene, der vom Felde kam, und legten ihm das Kreuz auf, es Jesus nachzutragen.
27 A great multitude of the people followed him, including women who also mourned and lamented him.
Es folgte ihm aber eine große Schaar des Volks, und von Weibern die wehklagten, und ihn beweinten.
28 But Jesus, turning to them, said, “Daughters of Jerusalem, don’t weep for me, but weep for yourselves and for your children.
Jesus aber wandte sich zu ihnen und sprach: ihr Töchter von Jerusalem, weinet nicht über mich; vielmehr weinet über euch selbst, und über eure Kinder.
29 For behold, the days are coming in which they will say, ‘Blessed are the barren, the wombs that never bore, and the breasts that never nursed.’
Denn siehe es kommen Tage, an welchen sie sagen werden: selig die Unfruchtbaren, und die Leiber die nicht geboren, und die Brüste, die nicht genährt haben.
30 Then they will begin to tell the mountains, ‘Fall on us!’ and tell the hills, ‘Cover us.’
Hierauf werden sie anfangen zu sagen zu den Bergen: fallet über uns, und zu den Hügeln: decket uns.
31 For if they do these things in the green tree, what will be done in the dry?”
Denn wenn man das am grünen Holze thut, was soll am dürren werden?
32 There were also others, two criminals, led with him to be put to death.
Man führte aber auch zwei andere Verbrecher mit ihm zur Hinrichtung.
33 When they came to the place that is called “The Skull”, they crucified him there with the criminals, one on the right and the other on the left.
Und als sie an den Platz gekommen waren, den man Schädelstätte nennt, kreuzigten sie ihn daselbst, ebenso die Verbrecher, den einen zur rechten, den andern zur linken.
34 Jesus said, “Father, forgive them, for they don’t know what they are doing.” Dividing his garments among them, they cast lots.
Jesus aber sagte: Vater, vergib ihnen, denn sie wissen nicht was sie thun. Sie verteilten aber seine Kleider, und warfen das Los darüber.
35 The people stood watching. The rulers with them also scoffed at him, saying, “He saved others. Let him save himself, if this is the Christ of God, his chosen one!”
Und das Volk stand dabei, und schaute zu. Die Oberen aber höhnten und sagten: anderen hat er geholfen, so helfe er sich selber, wenn er der Christus Gottes ist, der auserwählte.
36 The soldiers also mocked him, coming to him and offering him vinegar,
Es verspotteten ihn aber auch die Soldaten, indem sie herzutraten, ihm Essig reichten,
37 and saying, “If you are the King of the Jews, save yourself!”
und sagten: wenn du der König der Juden bist, so hilf dir selber.
38 An inscription was also written over him in letters of Greek, Latin, and Hebrew: “THIS IS THE KING OF THE JEWS.”
Ueber ihm aber war eine Inschrift: dieser ist der König der Juden.
39 One of the criminals who was hanged insulted him, saying, “If you are the Christ, save yourself and us!”
Einer aber von den Verbrechern, die da hiengen, lästerte ihn: bist du nicht der Christus? Hilf doch dir selbst und uns.
40 But the other answered, and rebuking him said, “Don’t you even fear God, seeing you are under the same condemnation?
Der andere aber erwiderte und schalt ihn: fürchtest du nicht einmal Gott, der du doch in gleicher Strafe bist?
41 And we indeed justly, for we receive the due reward for our deeds, but this man has done nothing wrong.”
Und zwar sind wir es mit Recht, denn wir empfangen den Lohn unserer Thaten; dieser aber hat nichts Unrechtes gethan.
42 He said to Jesus, “Lord, remember me when you come into your Kingdom.”
Und er sagte: Jesus, gedenke mein, wenn du mit deinem Reiche kommst.
43 Jesus said to him, “Assuredly I tell you, today you will be with me in Paradise.”
Und er sagte zu ihm: wahrlich, ich sage dir, heute wirst du mit mir im Paradiese sein.
44 It was now about the sixth hour, and darkness came over the whole land until the ninth hour.
Und schon war es ungefähr um die sechste Stunde, da brach eine Finsternis ein über das ganze Land bis zur neunten Stunde,
45 The sun was darkened, and the veil of the temple was torn in two.
die Sonne verlor ihren Schein; der Vorhang des Tempels aber zerriß in der Mitte.
46 Jesus, crying with a loud voice, said, “Father, into your hands I commit my spirit!” Having said this, he breathed his last.
Und Jesus rief laut und sprach: Vater, in deine Hände befehle ich meinen Geist. Nachdem er aber dies gesagt, verschied er.
47 When the centurion saw what was done, he glorified God, saying, “Certainly this was a righteous man.”
Da aber der Hauptmann sah, was geschehen, so pries er Gott und sprach: in der That, dieser Mensch war ein gerechter.
48 All the multitudes that came together to see this, when they saw the things that were done, returned home beating their chests.
Und die ganze Menge, die zu diesem Schauspiel gekommen war, wie sie sahen was geschehen, schlugen sie an die Brust und kehrten um.
49 All his acquaintances and the women who followed with him from Galilee stood at a distance, watching these things.
Es standen aber alle seine Bekannten von ferne, auch die Frauen, die ihm mitgefolgt waren von Galiläa und sahen es.
50 Behold, there was a man named Joseph, who was a member of the council, a good and righteous man
Und siehe ein Mann Namens Joseph, der Ratsherr war, ein braver und gerechter Mann -
51 (he had not consented to their counsel and deed), from Arimathaea, a city of the Jews, who was also waiting for God’s Kingdom.
er hatte ihnen in Rat und That nicht zugestimmt - von der jüdischen Stadt Arimathäa, der auf das Reich Gottes wartete,
52 This man went to Pilate, and asked for Jesus’ body.
der gieng zu Pilatus und bat um den Leichnam Jesus',
53 He took it down and wrapped it in a linen cloth, and laid him in a tomb that was cut in stone, where no one had ever been laid.
und nahm ihn herunter, wickelte ihn in Leinwand, und legte ihn in ein ausgehauenes Grab, wo noch niemand je gelegen war.
54 It was the day of the Preparation, and the Sabbath was drawing near.
Und es war der Rüsttag und der Sabbat im Anzug.
55 The women who had come with him out of Galilee followed after, and saw the tomb and how his body was laid.
Die Frauen des Gefolges aber, die mit ihm von Galiläa gekommen waren, schauten sich das Grab an, und wie sein Leib bestattet wurde.
56 They returned and prepared spices and ointments. On the Sabbath they rested according to the commandment.
Nachdem sie aber zurückgekehrt waren, richteten sie Gewürze und Salben; und den Sabbat brachten sie in der Stille zu nach dem Gebot.

< Luke 23 >