1The whole company of them rose up and brought him before Pilate.
Puis toute l'assemblée s'étant levée, le mena à Pilate.
2They began to accuse him, saying, “We found this man perverting the nation, forbidding paying taxes to Caesar, and saying that he himself is Christ, a king.”
Et ils se mirent à l'accuser, en disant: Nous avons trouvé cet homme séduisant la nation et défendant de donner le tribut à César, et se disant le Christ, le roi.
3Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” He answered him, “So you say.”
Alors Pilate l'interrogea et lui dit: Es-tu le roi des Juifs? Et Jésus lui répondit: Tu le dis.
4Pilate said to the chief priests and the multitudes, “I find no basis for a charge against this man.”
Et Pilate dit aux principaux sacrificateurs et au peuple: Je ne trouve aucun crime en cet homme.
5But they insisted, saying, “He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee even to this place.”
Mais ils insistaient, en disant: Il soulève le peuple, enseignant par toute la Judée, ayant commencé depuis la Galilée, jusqu'ici.
6But when Pilate heard Galilee mentioned, he asked if the man was a Galilean.
Quand Pilate entendit parler de la Galilée, il demanda si cet homme était Galiléen.
7When he found out that he was in Herod’s jurisdiction, he sent him to Herod, who was also in Jerusalem during those days.
Et ayant appris qu'il était de la juridiction d'Hérode, il le renvoya à Hérode, qui était aussi à Jérusalem en ces jours-là.
8Now when Herod saw Jesus, he was exceedingly glad, for he had wanted to see him for a long time, because he had heard many things about him. He hoped to see some miracle done by him.
Quand Hérode vit Jésus, il en eut une grande joie; car il y avait longtemps qu'il souhaitait de le voir, parce qu'il avait entendu dire beaucoup de choses de lui; et il espérait qu'il lui verrait faire quelque miracle.
9He questioned him with many words, but he gave no answers.
Il lui fit donc plusieurs questions; mais Jésus ne lui répondit rien.
10The chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him.
Et les principaux sacrificateurs et les scribes étaient là qui l'accusaient avec véhémence.
11Herod with his soldiers humiliated him and mocked him. Dressing him in luxurious clothing, they sent him back to Pilate.
Mais Hérode, avec les gens de sa garde, le traita avec mépris; et pour se moquer de lui, il le fit vêtir d'un habit éclatant, et le renvoya à Pilate.
12Herod and Pilate became friends with each other that very day, for before that they were enemies with each other.
En ce même jour, Pilate et Hérode devinrent amis; car auparavant ils étaient ennemis.
13Pilate called together the chief priests, the rulers, and the people,
Or, Pilate ayant assemblé les principaux sacrificateurs, et les magistrats, et le peuple, leur dit:
14and said to them, “You brought this man to me as one that perverts the people, and behold, having examined him before you, I found no basis for a charge against this man concerning those things of which you accuse him.
Vous m'avez amené cet homme comme soulevant le peuple; et cependant, l'ayant interrogé en votre présence, je ne l'ai trouvé coupable d'aucun des crimes dont vous l'accusez;
15Neither has Herod, for I sent you to him, and see, nothing worthy of death has been done by him.
Ni Hérode non plus; car je vous ai renvoyés vers lui, et voici il n'a rien fait qui soit digne de mort.
16I will therefore chastise him and release him.”
L'ayant donc fait châtier, je le relâcherai.
17Now he had to release one prisoner to them at the feast.
Or, il était obligé de leur relâcher un prisonnier à chaque fête.
18But they all cried out together, saying, “Away with this man! Release to us Barabbas!”—
De sorte qu'ils s'écrièrent tous ensemble: Fais mourir celui-ci, et nous relâche Barabbas.
19one who was thrown into prison for a certain revolt in the city, and for murder.
Or, Barabbas avait été mis en prison pour une sédition qui s'était faite dans la ville, et pour un meurtre.
20Then Pilate spoke to them again, wanting to release Jesus,
Pilate leur parla de nouveau, ayant envie de délivrer Jésus.
21but they shouted, saying, “Crucify! Crucify him!”
Mais ils s'écrièrent: Crucifie, crucifie-le.
22He said to them the third time, “Why? What evil has this man done? I have found no capital crime in him. I will therefore chastise him and release him.”
Et il leur dit pour la troisième fois: Mais quel mal a-t-il fait? je n'ai rien trouvé en lui qui soit digne de mort. Je le châtierai donc et je le relâcherai.
23But they were urgent with loud voices, asking that he might be crucified. Their voices and the voices of the chief priests prevailed.
Mais ils insistaient, demandant à grands cris qu'il fût crucifié; et leurs cris et ceux des principaux sacrificateurs redoublaient.
24Pilate decreed that what they asked for should be done.
Alors Pilate prononça que ce qu'ils demandaient fût fait.
25He released him who had been thrown into prison for insurrection and murder, for whom they asked, but he delivered Jesus up to their will.
Et il leur relâcha celui qui avait été mis en prison pour sédition et pour meurtre, et qu'ils demandaient; et il abandonna Jésus à leur volonté.
26When they led him away, they grabbed one Simon of Cyrene, coming from the country, and laid on him the cross, to carry it after Jesus.
Et comme ils l'emmenaient, ils prirent un certain Simon de Cyrène, qui revenait des champs, et le chargèrent de la croix, pour la porter après Jésus.
27A great multitude of the people followed him, including women who also mourned and lamented him.
Et une grande multitude de peuple et de femmes le suivaient, qui se frappaient la poitrine et se lamentaient.
28But Jesus, turning to them, said, “Daughters of Jerusalem, don’t weep for me, but weep for yourselves and for your children.
Mais Jésus, se tournant vers elles, leur dit: Filles de Jérusalem, ne pleurez point sur moi, mais pleurez sur vous-mêmes et sur vos enfants;
29For behold, the days are coming in which they will say, ‘Blessed are the barren, the wombs that never bore, and the breasts that never nursed.’
Car des jours viendront où l'on dira: Heureuses les stériles, les seins qui n'ont point enfanté, et les mamelles qui n'ont point allaité!
30Then they will begin to tell the mountains, ‘Fall on us!’ and tell the hills, ‘Cover us.’
Alors ils se mettront à dire aux montagnes: Tombez sur nous, et aux coteaux: Couvrez-nous.
31For if they do these things in the green tree, what will be done in the dry?”
Car si l'on fait ces choses au bois vert, que fera-t-on au bois sec?
32There were also others, two criminals, led with him to be put to death.
Et on menait aussi deux malfaiteurs, pour les faire mourir avec lui.
33When they came to the place that is called “The Skull”, they crucified him there with the criminals, one on the right and the other on the left.
Et quand ils furent arrivés au lieu appelé Calvaire (le Crâne), ils le crucifièrent là, et les malfaiteurs, l'un à droite, et l'autre à gauche.
34Jesus said, “Father, forgive them, for they don’t know what they are doing.” Dividing his garments among them, they cast lots.
Mais Jésus disait: Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu'ils font. Puis se partageant ses vêtements, ils les tirèrent au sort.
35The people stood watching. The rulers with them also scoffed at him, saying, “He saved others. Let him save himself, if this is the Christ of God, his chosen one!”
Le peuple se tenait là et regardait. Et les principaux se moquaient avec le peuple, en disant: Il a sauvé les autres, qu'il se sauve lui-même, s'il est le Christ, l'élu de Dieu.
36The soldiers also mocked him, coming to him and offering him vinegar,
Les soldats aussi, en s'approchant pour lui présenter du vinaigre,
37and saying, “If you are the King of the Jews, save yourself!”
Se moquaient de lui, et disaient: Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même.
38An inscription was also written over him in letters of Greek, Latin, and Hebrew: “THIS IS THE KING OF THE JEWS.”
Et il y avait cette inscription au-dessus de sa tête, en grec, en latin et en hébreu: CELUI-CI EST LE ROI DES JUIFS.
39One of the criminals who was hanged insulted him, saying, “If you are the Christ, save yourself and us!”
L'un des malfaiteurs qui étaient pendus l'outrageait aussi, en disant: Si tu es le Christ, sauve-toi toi-même, et nous aussi.
40But the other answered, and rebuking him said, “Don’t you even fear God, seeing you are under the same condemnation?
Mais l'autre, le reprenant, lui dit: Ne crains-tu donc point Dieu, car tu es condamné au même supplice?
41And we indeed justly, for we receive the due reward for our deeds, but this man has done nothing wrong.”
Et pour nous, c'est avec justice, car nous souffrons ce que nos ouvres méritent; mais celui-ci n'a fait aucun mal.
42He said to Jesus, “Lord, remember me when you come into your Kingdom.”
Et il disait à Jésus: Seigneur, souviens-toi de moi, quand tu seras entré dans ton règne.
43Jesus said to him, “Assuredly I tell you, today you will be with me in Paradise.”
Et Jésus lui dit: Je te le dis en vérité, tu seras aujourd'hui avec moi dans le paradis.
44It was now about the sixth hour, and darkness came over the whole land until the ninth hour.
Il était environ la sixième heure, et il se fit des ténèbres sur toute la terre jusqu'à la neuvième heure.
45The sun was darkened, and the veil of the temple was torn in two.
Le soleil s'obscurcit, et le voile du temple se déchira par le milieu.
46Jesus, crying with a loud voice, said, “Father, into your hands I commit my spirit!” Having said this, he breathed his last.
Et Jésus s'écriant d'une voix forte, dit: Mon Père, je remets mon esprit entre tes mains. Et ayant dit cela, il expira.
47When the centurion saw what was done, he glorified God, saying, “Certainly this was a righteous man.”
Le centenier, voyant ce qui était arrivé, donna gloire à Dieu, en disant: Certainement cet homme était juste.
48All the multitudes that came together to see this, when they saw the things that were done, returned home beating their breasts.
Et tout le peuple qui s'était assemblé à ce spectacle, voyant les choses qui étaient arrivées, s'en retournait en se frappant la poitrine.
49All his acquaintances and the women who followed with him from Galilee stood at a distance, watching these things.
Et tous ceux de sa connaissance, et les femmes qui l'avaient suivi depuis la Galilée, se tenaient loin, regardant ces choses.
50Behold, a man named Joseph, who was a member of the council, a good and righteous man
Or un homme, appelé Joseph, qui était conseiller, homme de bien et juste;
51(he had not consented to their counsel and deed), from Arimathaea, a city of the Jews, who was also waiting for God’s Kingdom:
Qui n'avait point consenti à leur dessein, ni à leurs actes; qui était d'Arimathée, ville de Judée, et qui attendait aussi le règne de Dieu,
52this man went to Pilate, and asked for Jesus’ body.
Étant venu vers Pilate, lui demanda le corps de Jésus.
53He took it down, and wrapped it in a linen cloth, and laid him in a tomb that was cut in stone, where no one had ever been laid.
Et l'ayant descendu de la croix, il l'enveloppa d'un linceul, et le mit dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avait encore été mis.
54It was the day of the Preparation, and the Sabbath was drawing near.
C'était le jour de la préparation, et le sabbat allait commencer.
55The women, who had come with him out of Galilee, followed after, and saw the tomb, and how his body was laid.
Et les femmes qui étaient venues de Galilée avec Jésus, ayant suivi Joseph, remarquèrent le sépulcre, et comment le corps de Jésus y fut placé.
56They returned and prepared spices and ointments. On the Sabbath they rested according to the commandment.
Et s'en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums, et elles se reposèrent le jour du sabbat, selon la loi.