< Luke 22 >

1 Now the feast of unleavened bread, which is called the Passover, was approaching.
Bližal se je pa praznik presnih kruhov, kteri se imenuje Velika noč.
2 The chief priests and the scribes sought how they might put him to death, for they feared the people.
In gledali so véliki duhovni in pismarji, kako bi ga umorili; kajti bali so se ljudstva.
3 Satan entered into Judas, who was also called Iscariot, who was counted with the twelve.
Pa vnide satan v Juda s priimkom Iškarijana, kteri je bil iz števila dvanajsterih;
4 He went away and talked with the chief priests and captains about how he might deliver him to them.
Ter odide, in dogovorí se z vélikimi duhovni in starešinami tempeljna, kako jim ga bo izdal.
5 They were glad, and agreed to give him money.
In razveselé se, in obrekó mu dati denarja.
6 He consented and sought an opportunity to deliver him to them in the absence of the multitude.
In obrekel se je, in iskal je pripravnega časa, da jim ga izdá brez ljudstva.
7 The day of unleavened bread came, on which the Passover must be sacrificed.
Pride pa dan presnih kruhov, ko je bilo treba velikonočno jagnje klati.
8 Jesus sent Peter and John, saying, “Go and prepare the Passover for us, that we may eat.”
Ter pošlje Petra in Janeza, govoreč: Pojdita, pripravita nam velikonočno jagnje, da jemo.
9 They said to him, “Where do you want us to prepare?”
Ona mu pa rečeta: Kje hočeš, da pripraviva?
10 He said to them, “Behold, when you have entered into the city, a man carrying a pitcher of water will meet you. Follow him into the house which he enters.
A on jima reče: Glej, ko vnideta v mesto, srečal vaju bo človek, kteri ponese vrč vode; pojdita za njim v hišo, v ktero vnide,
11 Tell the master of the house, ‘The Teacher says to you, “Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?”’
In recita hišnemu gospodarju: Učenik ti pravi: Kje je gostilnica, kjer bom jedel velikonočno jagnje z učenci svojimi?
12 He will show you a large, furnished upper room. Make preparations there.”
In on vama bo pokazal veliko izbo pogrnjeno; tam pripravita.
13 They went, found things as Jesus had told them, and they prepared the Passover.
Ter odideta in najdeta, kakor jima je bil rekel; in pripravita velikonočno jagnje.
14 When the hour had come, he sat down with the twelve apostles.
In ko pride čas, sede za mizo, in dvanajsteri aposteljni ž njim.
15 He said to them, “I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer,
In reče jim: Željno sem hrepenel jesti to velikonočno jagnje z vami, predno bom trpel;
16 for I tell you, I will no longer by any means eat of it until it is fulfilled in God’s Kingdom.”
Kajti pravim vam, da ga ne bom več jedel, dokler se v kraljestvu Božjem ne dopolni.
17 He received a cup, and when he had given thanks, he said, “Take this and share it among yourselves,
In vzemši kelih, zahvali, in reče: Vzemite ga, in razdelite med seboj.
18 for I tell you, I will not drink at all again from the fruit of the vine, until God’s Kingdom comes.”
Kajti pravim vam, da ne bom pil od trtnega rodú, dokler ne pride kraljestvo Božje.
19 He took bread, and when he had given thanks, he broke and gave it to them, saying, “This is my body which is given for you. Do this in memory of me.”
In vzemši kruh, zahvali, in prelomivši, dá jim govoreč: To je telo moje, ktero se za vas daje; to delajte za moj spomin.
20 Likewise, he took the cup after supper, saying, “This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you.
Ravno tako tudi kelih po večerji, govoreč: Ta kelih je nova zaveza po krvi mojej, ktera se za vas prelija.
21 But behold, the hand of him who betrays me is with me on the table.
In glej, roka izdajalca mojega je z menoj na mizi.
22 The Son of Man indeed goes as it has been determined, but woe to that man through whom he is betrayed!”
In sin človečji gre, kakor je odločeno; ali gorjé človeku, kteri ga izdaja.
23 They began to question among themselves which of them it was who would do this thing.
In oni začnó iskati med seboj, kdo od njih bi bil, kteri bo to storil.
24 A dispute also arose among them, which of them was considered to be greatest.
Vname se pa tudi prepir med njimi, kdo od njih da meni, da je veči.
25 He said to them, “The kings of the nations lord it over them, and those who have authority over them are called ‘benefactors.’
On jim pa reče: Kralji narodov tem gospodujejo, a kteri imajo oblast, imenujejo se dobrotniki.
26 But not so with you. Rather, the one who is greater among you, let him become as the younger, and one who is governing, as one who serves.
Vi pa ne tako: nego kdor je največi med vami, bodi kakor najmanji; in kdor je vodnik, bodi kakor služabnik.
27 For who is greater, one who sits at the table, or one who serves? Isn’t it he who sits at the table? But I am among you as one who serves.
Kajti kdo je veči: kdor sedí za mizo, ali kdor streže? Ali ne ta, kdor sedí za mizo? In jaz sem med vami, kakor kdor streže.
28 “But you are those who have continued with me in my trials.
A vi ste, kteri ste prebili z menoj v izkušnjavah mojih.
29 I confer on you a kingdom, even as my Father conferred on me,
In jaz vam bom zapustil kraljestvo, kakor ga je meni oče moj zapustil,
30 that you may eat and drink at my table in my Kingdom. You will sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.”
Da boste jedli in pili za mizo mojo v kraljestvu mojem, in boste sedeli na prestolih in sodili dvanajstere rodove Izraelove.
31 The Lord said, “Simon, Simon, behold, Satan asked to have all of you, that he might sift you as wheat,
Reče pa Gospod: Simon! Simon! glej, satan vas je poželel, da bi vas presejal, kakor pšenico;
32 but I prayed for you, that your faith wouldn’t fail. You, when once you have turned again, establish your brothers.”
Ali jaz sem za te molil, naj ne izgine vera tvoja: in ti, kedar se spreobrneš, utrdi brate svoje.
33 He said to him, “Lord, I am ready to go with you both to prison and to death!”
On mu pa reče: Gospod, pripravljen sem s teboj iti v ječo in na smrt.
34 He said, “I tell you, Peter, the rooster will by no means crow today until you deny that you know me three times.”
A on mu reče: Pravim ti, Peter! nocoj ne bo zapel petelin, dokler trikrat ne utajiš, da me poznaš.
35 He said to them, “When I sent you out without purse, bag, and sandals, did you lack anything?” They said, “Nothing.”
In reče jim: Ko sem vas poslal brez mošnje in torbe in obutala, ali vam je česa zmanjkalo? Oni pa rekó: Ničesar.
36 Then he said to them, “But now, whoever has a purse, let him take it, and likewise a bag. Whoever has none, let him sell his cloak, and buy a sword.
Reče jim torej: Ali sedaj, kdor ima mošnjo, vzeme naj jo, ravno tako tudi torbo; a kdor nima, prodá naj suknjo svojo, in kupi meč.
37 For I tell you that this which is written must still be fulfilled in me: ‘He was counted with transgressors.’ For that which concerns me is being fulfilled.”
Kajti pravim vam, da se mora še to pismo izpolniti na meni: "In hudodelnikom je bil prištet." Kajti to, kar je pisano za me, dopolnjuje se.
38 They said, “Lord, behold, here are two swords.” He said to them, “That is enough.”
Oni pa rekó: Gospod, glej tu dva meča! A on jim reče: Dosti je!
39 He came out and went, as his custom was, to the Mount of Olives. His disciples also followed him.
Ter izide in odide po navadi na Oljsko goro; šli so pa za njim tudi učenci njegovi.
40 When he was at the place, he said to them, “Pray that you don’t enter into temptation.”
A ko pride na mesto, reče jim: Molite, da ne zajdete v izkušnjavo.
41 He was withdrawn from them about a stone’s throw, and he knelt down and prayed,
In on odstopi od njih za lučaj kamena, in pokleknivši na kolena, molil je,
42 saying, “Father, if you are willing, remove this cup from me. Nevertheless, not my will, but yours, be done.”
Govoreč: Oče, ko bi hotel prenesti ta kelih mimo mene! ali ne moja volja, nego tvoja bodi.
43 An angel from heaven appeared to him, strengthening him.
Prikaže pa mu se angelj z neba, ter ga je krepčal.
44 Being in agony, he prayed more earnestly. His sweat became like great drops of blood falling down on the ground.
In ko je bil v boji, molil jo gorečneje. In bil je pót njegov kakor kaplje krví, ktere so padale na zemljo.
45 When he rose up from his prayer, he came to the disciples and found them sleeping because of grief,
In vstavši od molitve, pride k učencem svojim, in najde jih, da spé od žalosti,
46 and said to them, “Why do you sleep? Rise and pray that you may not enter into temptation.”
In reče jim: Kaj spite? Vstanite! molite, da ne zajdete v izkušnjavo.
47 While he was still speaking, a crowd appeared. He who was called Judas, one of the twelve, was leading them. He came near to Jesus to kiss him.
A ko je še govoril, glej, ljudstvo; in eden dvanajsterih, kteri se je imenoval Juda, šel je pred njim, in približa se Jezusu, da ga poljubi,
48 But Jesus said to him, “Judas, do you betray the Son of Man with a kiss?”
Jezus mu pa reče: Juda! s poljubom izdajaš sina človečjega?
49 When those who were around him saw what was about to happen, they said to him, “Lord, shall we strike with the sword?”
Videč pa tí, kteri so bili okoli njega, kaj da bo, rekó mu: Gospod, ali naj udarimo z mečem?
50 A certain one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear.
In eden od njih udari hlapca vélikega duhovna, in odseka mu desno uho.
51 But Jesus answered, “Let me at least do this”—and he touched his ear and healed him.
Odgovarjajoč pa Jezus, reče: Nehajte, dotlej! In dotaknivši se ušesa njegovega, uzdravi ga.
52 Jesus said to the chief priests, captains of the temple, and elders, who had come against him, “Have you come out as against a robber, with swords and clubs?
A vélikim duhovnom in poglavarjem tempeljna in starešinam, kteri so bili prišli nad-nj, reče Jezus: Kakor na razbojnika ste izšli nad me z meči in koli?
53 When I was with you in the temple daily, you didn’t stretch out your hands against me. But this is your hour, and the power of darkness.”
Vsak dan sem bil z vami v tempeljnu, in niste iztegnili rok na me. Ali ta je vaša ura, in oblast teme.
54 They seized him and led him away, and brought him into the high priest’s house. But Peter followed from a distance.
In zgrabivši ga, odženó in peljejo ga v hišo vélikega duhovna; a Peter je od daleč šel za njim.
55 When they had kindled a fire in the middle of the courtyard and had sat down together, Peter sat among them.
In ko so bili zanetili ogenj sredi dvorišča, in so vkupej sedli, sede Peter med-nje.
56 A certain servant girl saw him as he sat in the light, and looking intently at him, said, “This man also was with him.”
Ugledavši ga pa ena dekla, da sedí pri ognji, ozrê se na-nj, in reče: Tudi ta je bil ž njim.
57 He denied Jesus, saying, “Woman, I don’t know him.”
A on ga zatají, govoreč: Žena! nisem ga videl.
58 After a little while someone else saw him and said, “You also are one of them!” But Peter answered, “Man, I am not!”
In malo po tem ga ugleda drugi, in reče: Tudi ti si izmed njih. A Peter reče: Človek! nisem.
59 After about one hour passed, another confidently affirmed, saying, “Truly this man also was with him, for he is a Galilean!”
In eno ura ali kaj po tem trdil je nekdo drugi, govoreč: Zares, tudi ta je bil ž njm; saj je tudi Galilejec.
60 But Peter said, “Man, I don’t know what you are talking about!” Immediately, while he was still speaking, a rooster crowed.
Ali Peter reče: Človek! ne vém, kaj praviš. In precej, ko je še govoril, zapoje petelin.
61 The Lord turned and looked at Peter. Then Peter remembered the Lord’s word, how he said to him, “Before the rooster crows you will deny me three times.”
In obrnivši se Gospod, pogleda na Petra; in spomene se Peter besede Gospodove, kakor mu je bil rekel: Predno bo petelin zapel, zatajil me boš trikrat.
62 He went out, and wept bitterly.
In Peter izide ven, in razjoka se britko.
63 The men who held Jesus mocked him and beat him.
In možjé, kteri so držali Jezusa, zasmehovali so ga in bíli.
64 Having blindfolded him, they struck him on the face and asked him, “Prophesy! Who is the one who struck you?”
In zakrivši ga, bíli so ga po obrazu, in vpraševali so ga, govoreč: Prerokuj, kdo te je udaril?
65 They spoke many other things against him, insulting him.
In drugega veliko so preklinjajoč govorili zoper njega.
66 As soon as it was day, the assembly of the elders of the people were gathered together, both chief priests and scribes, and they led him away into their council, saying,
In ko napoči jutro, zberó se starešine ljudstva, in véliki duhovni in pismarji, in odpeljejo ga v sodišče svoje, govoreč: Če si ti Kristus? povéj nam.
67 “If you are the Christ, tell us.” But he said to them, “If I tell you, you won’t believe,
Pa jim rečé; Če vam povem, nikakor ne boste verovali;
68 and if I ask, you will in no way answer me or let me go.
A če tudi vprašam, ne boste mi odgovorili, in tudi izpustili me ne boste.
69 From now on, the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God.”
Odslej bo sin človečji sedel na desnici moči Božje.
70 They all said, “Are you then the Son of God?” He said to them, “You say it, because I am.”
Pa rekó vsi: Ti si torej sin Božji? On jim pa reče: Vi pravite, da jaz sem.
71 They said, “Why do we need any more witness? For we ourselves have heard from his own mouth!”
A oni rekó: Kaj nam je še treba prič? saj smo sami slišali iz ust njegovih.

< Luke 22 >