< Luke 22 >

1 Now the feast of unleavened bread, which is called the Passover, was approaching.
Estava perto a festa dos pães sem fermento, chamada de páscoa.
2 The chief priests and the scribes sought how they might put him to death, for they feared the people.
E os chefes dos sacerdotes, e os escribas procuravam um meio de o matar, pois eles temiam ao povo.
3 Satan entered into Judas, who was also called Iscariot, who was counted with the twelve.
E Satanás entrou no Judas que era chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 He went away and talked with the chief priests and captains about how he might deliver him to them.
E foi, e falou com os chefes dos sacerdotes e os oficiais, sobre como [o] entregaria para eles.
5 They were glad, and agreed to give him money.
E [estes] se alegraram, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 He consented and sought an opportunity to deliver him to them in the absence of the multitude.
E [lhes] prometeu, e buscava oportunidade para o entregar quando não houvesse uma multidão.
7 The day of unleavened bread came, on which the Passover must be sacrificed.
E veio o dia dos [pães] sem fermento, em que se devia fazer o sacrifício da páscoa.
8 Jesus sent Peter and John, saying, “Go and prepare the Passover for us, that we may eat.”
E [Jesus] mandou a Pedro, e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que [a] comamos.
9 They said to him, “Where do you want us to prepare?”
E eles lhe disseram: Onde queres que [a] preparemos?
10 He said to them, “Behold, when you have entered into the city, a man carrying a pitcher of water will meet you. Follow him into the house which he enters.
E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, um homem com um vaso de água vos encontrará; segui-o até a casa onde ele entrar.
11 Tell the master of the house, ‘The Teacher says to you, “Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?”’
E direis ao dono da casa: O Mestre te diz: Onde está o salão onde comerei a páscoa com meus discípulos?
12 He will show you a large, furnished upper room. Make preparations there.”
Então ele vos mostrará um grande salão já arrumado; preparai-a ali.
13 They went, found things as Jesus had told them, and they prepared the Passover.
E indo eles, acharam como lhes tinha dito; e prepararam a páscoa.
14 When the hour had come, he sat down with the twelve apostles.
E vinda a hora, sentou-se [à mesa], e com ele os doze apóstolos.
15 He said to them, “I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer,
E disse-lhes: Muito desejei comer convosco esta páscoa, antes que eu sofra.
16 for I tell you, I will no longer by any means eat of it until it is fulfilled in God’s Kingdom.”
Porque eu vos digo, que dela não mais comerei, até que [isto] se cumpra no Reino de Deus.
17 He received a cup, and when he had given thanks, he said, “Take this and share it among yourselves,
E tomando o copo, e tendo agradecido [a Deus], disse: Tomai-o, e reparti [-o] entre vós.
18 for I tell you, I will not drink at all again from the fruit of the vine, until God’s Kingdom comes.”
Porque vos digo, que do fruto da videira eu não beberei, até que o Reino de Deus venha.
19 He took bread, and when he had given thanks, he broke and gave it to them, saying, “This is my body which is given for you. Do this in memory of me.”
E tomando o pão, e tendo agradecido [a Deus], partiu-o, e o deu a eles, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Likewise, he took the cup after supper, saying, “This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you.
De modo semelhante também com o copo, depois da ceia, disse: Este copo [é] o Novo Testamento em meu sangue, que é derramado por vós.
21 But behold, the hand of him who betrays me is with me on the table.
Porém eis que a mão do que me trai [está] comigo à mesa.
22 The Son of Man indeed goes as it has been determined, but woe to that man through whom he is betrayed!”
E realmente o Filho do homem vai conforme o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 They began to question among themselves which of them it was who would do this thing.
E começaram a perguntar entre si, qual deles seria o que faria isto.
24 A dispute also arose among them, which of them was considered to be greatest.
E houve também uma briga entre eles, sobre qual deles era considerado o maior.
25 He said to them, “The kings of the nations lord it over them, and those who have authority over them are called ‘benefactors.’
E [Jesus] lhes disse: Os reis dos gentios os dominam, e os que exercem autoridade sobre eles são chamados de benfeitores;
26 But not so with you. Rather, the one who is greater among you, let him become as the younger, and one who is governing, as one who serves.
Mas não [seja] assim entre vós; antes o maior de vós seja como o menor; e o que lidera, como o que serve.
27 For who is greater, one who sits at the table, or one who serves? Isn’t it he who sits at the table? But I am among you as one who serves.
Porque qual é maior? O que se senta [à mesa], ou o que serve? Por acaso não é o que se senta [à mesa]? Porém eu estou entre vós como aquele que serve.
28 “But you are those who have continued with me in my trials.
E vós sois os que tendes permanecido comigo em minhas tentações.
29 I confer on you a kingdom, even as my Father conferred on me,
E eu vos determino um Reino, assim como meu pai o determinou a mim.
30 that you may eat and drink at my table in my Kingdom. You will sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.”
Para que em meu Reino, comais e bebais à minha mesa; e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 The Lord said, “Simon, Simon, behold, Satan asked to have all of you, that he might sift you as wheat,
Disse também o Senhor: Simão, Simão; eis que Satanás vos pediu, para [vos] peneirar como trigo;
32 but I prayed for you, that your faith wouldn’t fail. You, when once you have turned again, establish your brothers.”
Mas eu roguei por ti, que tua fé não se acabe; e quando tu te converteres, fortaleça teus irmãos.
33 He said to him, “Lord, I am ready to go with you both to prison and to death!”
E ele lhe disse: Senhor, estou preparado para ir contigo até à prisão, e à morte.
34 He said, “I tell you, Peter, the rooster will by no means crow today until you deny that you know me three times.”
Mas ele disse: Pedro, eu te digo que hoje o galo não cantará, antes que me negues três vezes que me conheces.
35 He said to them, “When I sent you out without purse, bag, and sandals, did you lack anything?” They said, “Nothing.”
E disse a eles: Quando vos mandei sem bolsa, e sem sacola, e sem sandálias, por acaso algo vos faltou? E disseram: Nada.
36 Then he said to them, “But now, whoever has a purse, let him take it, and likewise a bag. Whoever has none, let him sell his cloak, and buy a sword.
Então, ele lhes disse: Mas agora, quem tem bolsa, tome-a, como também a sacola; e o que não tem espada, venda sua roupa, e compre uma.
37 For I tell you that this which is written must still be fulfilled in me: ‘He was counted with transgressors.’ For that which concerns me is being fulfilled.”
Porque eu vos digo, que ainda é necessário que se cumpra em mim aquilo que está escrito: E ele foi contado com os malfeitores. Porque aquilo que é sobre mim tem que se cumprir.
38 They said, “Lord, behold, here are two swords.” He said to them, “That is enough.”
E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: É o suficiente.
39 He came out and went, as his custom was, to the Mount of Olives. His disciples also followed him.
E saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os seus discípulos também o seguiram.
40 When he was at the place, he said to them, “Pray that you don’t enter into temptation.”
E quando chegou a aquele lugar, disse-lhes: Orai para que não entreis em tentação.
41 He was withdrawn from them about a stone’s throw, and he knelt down and prayed,
E se afastou deles, [à distância] de um tiro de pedra. E pondo-se de joelhos, orava,
42 saying, “Father, if you are willing, remove this cup from me. Nevertheless, not my will, but yours, be done.”
Dizendo: Pai, se tu quiseres, passa este copo de mim; porém não se faça minha vontade, mas a tua.
43 An angel from heaven appeared to him, strengthening him.
E apareceu-lhe um anjo do céu, que o fortalecia.
44 Being in agony, he prayed more earnestly. His sweat became like great drops of blood falling down on the ground.
E estando em angústia, orava mais intensamente. E seu suor se fez como gotas de sangue, que desciam até o chão.
45 When he rose up from his prayer, he came to the disciples and found them sleeping because of grief,
E ele, levantando-se da oração, veio a seus discípulos, e os achou dormindo por causa da tristeza.
46 and said to them, “Why do you sleep? Rise and pray that you may not enter into temptation.”
E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 While he was still speaking, a crowd appeared. He who was called Judas, one of the twelve, was leading them. He came near to Jesus to kiss him.
E enquanto ele ainda estava falando, eis que uma multidão [chegou]; e um dos doze, o que se chamava Judas, ia adiante deles, e se aproximou de Jesus, para o beijar.
48 But Jesus said to him, “Judas, do you betray the Son of Man with a kiss?”
E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais ao Filho do homem?
49 When those who were around him saw what was about to happen, they said to him, “Lord, shall we strike with the sword?”
E os que estavam com ele, vendo o que iria acontecer, disseram-lhe: Senhor, feriremos com a espada?
50 A certain one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear.
E um deles feriu a um servo do chefe dos sacerdotes, e cortou-lhe a orelha direita.
51 But Jesus answered, “Let me at least do this”—and he touched his ear and healed him.
E respondendo Jesus, disse: Para com isto! E tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Jesus said to the chief priests, captains of the temple, and elders, who had come against him, “Have you come out as against a robber, with swords and clubs?
E disse Jesus aos chefes dos sacerdotes, e aos oficiais do Templo, e aos anciãos, que tinham vindo contra ele: Como [se eu fosse] ladrão, saístes com espadas e bastões?
53 When I was with you in the temple daily, you didn’t stretch out your hands against me. But this is your hour, and the power of darkness.”
Estando eu convosco todo dia no Templo, contra mim não me prendestes; mas esta é a vossa hora, e [sob] a autoridade das trevas.
54 They seized him and led him away, and brought him into the high priest’s house. But Peter followed from a distance.
E prendendo-o, [o] trouxeram e o puseram na casa do sumo sacerdote. E Pedro [o] seguia de longe.
55 When they had kindled a fire in the middle of the courtyard and had sat down together, Peter sat among them.
E acenderam fogo no meio do pátio, e sentaram-se juntos, e Pedro se sentou entre eles.
56 A certain servant girl saw him as he sat in the light, and looking intently at him, said, “This man also was with him.”
E uma serva, vendo-o sentado junto ao fogo, fixando o olhos nele, disse: Este também estava com ele.
57 He denied Jesus, saying, “Woman, I don’t know him.”
Porém ele o negou, dizendo: Mulher, eu não o conheço.
58 After a little while someone else saw him and said, “You also are one of them!” But Peter answered, “Man, I am not!”
E pouco depois, outro o viu, e disse: Também tu és um deles.
59 After about one hour passed, another confidently affirmed, saying, “Truly this man also was with him, for he is a Galilean!”
E quando já tinha passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Verdadeiramente também este estava com ele, porque também é galileu.
60 But Peter said, “Man, I don’t know what you are talking about!” Immediately, while he was still speaking, a rooster crowed.
E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda falando, cantou o galo.
61 The Lord turned and looked at Peter. Then Peter remembered the Lord’s word, how he said to him, “Before the rooster crows you will deny me three times.”
E o Senhor, virando-se, olhou para Pedro; e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes que o galo cante, tu me negarás três vezes.
62 He went out, and wept bitterly.
E Pedro, saindo, chorou amargamente.
63 The men who held Jesus mocked him and beat him.
E os homens que tinham prendido a Jesus zombavam dele, ferindo-o;
64 Having blindfolded him, they struck him on the face and asked him, “Prophesy! Who is the one who struck you?”
E cobrindo-o, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem é o que te feriu?
65 They spoke many other things against him, insulting him.
E diziam muitas outras coisas contra ele, insultando-o.
66 As soon as it was day, the assembly of the elders of the people were gathered together, both chief priests and scribes, and they led him away into their council, saying,
E quando já era de dia, juntaram-se os anciãos do povo, e os chefes dos sacerdotes, e os escribas, e o trouxeram ao supremo conselho,
67 “If you are the Christ, tell us.” But he said to them, “If I tell you, you won’t believe,
dizendo, Tu és o Cristo? Dize-nos. E ele lhes disse: Se eu vos disser, não o crereis.
68 and if I ask, you will in no way answer me or let me go.
E também se eu perguntar, não me respondereis, nem [me] soltareis.
69 From now on, the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God.”
A partir de agora o Filho do homem se sentará à direita do poder de Deus.
70 They all said, “Are you then the Son of God?” He said to them, “You say it, because I am.”
E todos disseram: Então tu és o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 They said, “Why do we need any more witness? For we ourselves have heard from his own mouth!”
E eles disseram: Para que precisamos de mais testemunho? Pois nós mesmos o ouvimos de sua boca.

< Luke 22 >