< Luke 22 >

1 Now the feast of unleavened bread, which is called the Passover, was approaching.
बिना सजेड़े री रोटिया रा त्योआरो, जेतेखे फसह रा त्योआर बी बोलोए, नेड़े था
2 The chief priests and the scribes sought how they might put him to death, for they feared the people.
और बड़े पुरोईत और शास्त्री एड़ी गल्ला री टोल़ा रे थे कि यीशुए खे किंयाँ मरवाईए, पर सेयो लोका ते डरो थे।
3 Satan entered into Judas, who was also called Iscariot, who was counted with the twelve.
तेबे शैतान यहूदा रे समायी गा, जेसखे, इस्करियोती बी बोलोए और बारा चेलेया बीचे गिणेया जाओ था।
4 He went away and talked with the chief priests and captains about how he might deliver him to them.
तिने जाई की बड़े पुरोईत और पईरेदारा रे सरदारा साथे गल्ल कित्ती कि यीशुए खे तिना रे आथो रे किंयाँ पकड़वाईये।
5 They were glad, and agreed to give him money.
सेयो खुश ऊईगे और तेसखे पैसे देणे रा वचन दित्तेया।
6 He consented and sought an opportunity to deliver him to them in the absence of the multitude.
से मानी गा और बिना उपद्रवो ते यीशुए खे तिना रे आथो रे पकड़वाणे रा मोका लगेया टोल़ने।
7 The day of unleavened bread came, on which the Passover must be sacrificed.
तेबे बिना सजेड़े री रोटिया रा त्योआरो था, जिदे फसह रे त्योआरो रा मिन्टू बलि करना जरूरी था।
8 Jesus sent Peter and John, saying, “Go and prepare the Passover for us, that we may eat.”
यीशुए पतरस और यूहन्ना ये बोली की पेजे, “जाई की आसा खे खाणे खे फसह रे त्योआरो री रोटी त्यार करो।”
9 They said to him, “Where do you want us to prepare?”
तिने तिना ते पूछेया, “तुसे केयी चाओए कि आसे तुसा खे फसह त्यार करुँ?”
10 He said to them, “Behold, when you have entered into the city, a man carrying a pitcher of water will meet you. Follow him into the house which he enters.
यीशुए तिना खे बोलेया, “देखो नगरो रे जांदे ई तुसा खे एक मांणू पाणिए रा कअड़ा चकी की मिलणा, जेते कअरो रे से जाओ, तुसे तेस पीछे चली जाणा
11 Tell the master of the house, ‘The Teacher says to you, “Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?”’
और तेस कअरो रे मालको खे बोलणा कि गुरूए ताखे बोली राखेया कि से मईमाना रा कमरा केयी ए, जेती आऊँ आपणे चेलेया साथे फसह रे त्योआरो री रोटी खाऊँ?
12 He will show you a large, furnished upper room. Make preparations there.”
तेस तुसा खे एक सजी-सजाई री बाऊड़ो दखाणी, तुसे तेथी त्यारी करनी।”
13 They went, found things as Jesus had told them, and they prepared the Passover.
चेलेया जाई की तेड़ा ई पाया, जेड़ा यीशुए तिना खे बोलेया था तेड़ा ई पाया और फसह रे त्योआरो री रोटी त्यार कित्ती।
14 When the hour had come, he sat down with the twelve apostles.
जेबे बखत आया तेबे सेयो प्रेरिता साथे रोटी खाणे बैठे।
15 He said to them, “I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer,
तेबे यीशुए तिना खे बोलेया, “मेरी बड़ी इच्छा थी कि दु: ख सईन करने और मेरे मरने ते पईले तुसा साथे ये फसह रे त्योआरो री रोटी खाऊँ।
16 for I tell you, I will no longer by any means eat of it until it is fulfilled in God’s Kingdom.”
कऊँकि आऊँ तुसा खे बोलूँआ कि जदुओ तक से परमेशरो रे राज्य रे पूरा नि ओ, तदुओ तक मां से कदी नि खाणा।”
17 He received a cup, and when he had given thanks, he said, “Take this and share it among yourselves,
तेबे तिने अँगूरो रे रसो रा कटोरा लयी की परमेशरो रा धन्यवाद कित्तेया और बोलेया, “पकड़ो और आपू बीचे बांडी लओ।
18 for I tell you, I will not drink at all again from the fruit of the vine, until God’s Kingdom comes.”
कऊँकि आऊँ तुसा खे बोलूँआ कि जदुओ तक परमेशरो रा राज्य नि आओ, तदुओ तक मां अँगूरा रा रस आजो ते कदी नि पीणा।”
19 He took bread, and when he had given thanks, he broke and gave it to them, saying, “This is my body which is given for you. Do this in memory of me.”
तेबे तिने रोटी लयी और धन्यवाद करी की तोड़ी और तिना खे ये बोली कि दित्ती, “ये मेरा शरीर ए, जो तुसा खे देणे लगी रा, मेरी यादा रे एड़ा ई करेया करना।”
20 Likewise, he took the cup after supper, saying, “This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you.
ईंयां ई तिने रोटिया ते बाद कटोरा लया और ये बोलदे ऊए दित्तेया, “ये कटोरा मेरे तेस खूनो दे, जो तुसा री खातर बाह्या जाओआ, नयी वाचा ए।
21 But behold, the hand of him who betrays me is with me on the table.
पर देखो, मेरे पकड़वाणे वाल़े रा आथ मां साथे मेजो पाँदे ए।
22 The Son of Man indeed goes as it has been determined, but woe to that man through whom he is betrayed!”
कऊँकि आँऊ माणूं रा पुत्र, जेड़ा मेरे बारे रे ठराई राखेया, जाणा ई ये। पर हाय! तेस मांणूए खे जेसरी बजअ ते आँऊ पकड़वाया जाणा।”
23 They began to question among themselves which of them it was who would do this thing.
तेबे सेयो आपू-बीचे बात-चीत करने लगे कि आसा बीचा ते एड़ा कूणे जेस एड़ा काम करना?
24 A dispute also arose among them, which of them was considered to be greatest.
तिना बीचे ये बईस बी ऊणे लगी कि आसा बीचा ते बड़ा कुण ए?
25 He said to them, “The kings of the nations lord it over them, and those who have authority over them are called ‘benefactors.’
यीशुए तिना खे बोलेया, “दुजिया जातिया रे राजा तिना पाँदे राज करोए और जो तिना पाँदे अक्क राखोए, तिना खे उपकारक बोलोए।
26 But not so with you. Rather, the one who is greater among you, let him become as the younger, and one who is governing, as one who serves.
पर तुसे एड़े नि ऊणा, बल्कि जो तुसा बीचे बड़ा ए, से छोटेया जेड़ा और जो बड़ा ए, से सेवको जेड़ा बणो।
27 For who is greater, one who sits at the table, or one who serves? Isn’t it he who sits at the table? But I am among you as one who serves.
कऊँकि बड़ा कुण ए? क्या से जो रोटिया पाँदे बैठी रा या से जो सेवा करने लगी रा? क्या से नि जो रोटिया पाँदे बैठी रा? पर आऊँ तुसा बीचे सेवको जेड़ा ए।
28 “But you are those who have continued with me in my trials.
“पर तुसे सेयो ए, जो परीक्षा रे लगातार मां साथे रये
29 I confer on you a kingdom, even as my Father conferred on me,
और जिंयाँ मेरे पिते माखे एक राज्य ठराई राखेया।
30 that you may eat and drink at my table in my Kingdom. You will sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.”
तिंयाँ ई आऊँ बी तुसा खे ठराऊँआ, ताकि तुसे मेरे राज्य रे मां साथे खाओ-पियो, बल्कि सिंहासनो रे बैठी की इस्राएलो रे बारा गोत्रा रा न्याय करो।
31 The Lord said, “Simon, Simon, behold, Satan asked to have all of you, that he might sift you as wheat,
“शमौन, ओ शमौन! देख, शैताने तुसे लोक मांगी लये रे, ताकि कणका जेड़े फड़ाकुओ।
32 but I prayed for you, that your faith wouldn’t fail. You, when once you have turned again, establish your brothers.”
पर मैं तेरिया तंईं प्रार्थना कित्ती कि तुसे मां पाँदे विश्वास करना नि छाडी देओ, और जेबे तूँ आपणा मन फेरो, तो आपणे पाई मजबूत करने।”
33 He said to him, “Lord, I am ready to go with you both to prison and to death!”
तिने बोलेया, “ओ प्रभु! आऊँ तुसा साथे जेला रे जाणे खे, बल्कि मरने खे बी त्यार ए।”
34 He said, “I tell you, Peter, the rooster will by no means crow today until you deny that you know me three times.”
प्रभुए बोलेया, “ओ पतरस! आऊँ ताखे बोलूँआ कि आज मुर्गे बांग नि देणी, जदुओ तक तूँ माखे तीन बार जाणने ते नि मुकरना।”
35 He said to them, “When I sent you out without purse, bag, and sandals, did you lack anything?” They said, “Nothing.”
यीशुए तिना खे बोलेया, “जेबे मैं तुसे सुसमाचार प्रचार करने बटुए, चोल़ी और जोड़ेया ते बिना पेजे थे, तेबे क्या तुसा खे किजी चीजा री कमी ऊई?” तिने बोलेया, “किजी चीजा री नि।”
36 Then he said to them, “But now, whoever has a purse, let him take it, and likewise a bag. Whoever has none, let him sell his cloak, and buy a sword.
तेबे यीशुए बोलेया, “पर एबे जेसगे बटुआ ए, से लयी लो और तिंयाँ ई चोल़ा बी और जेसगे तलवार निए, से आपणे टाले बेची की एक खरीदी लो।
37 For I tell you that this which is written must still be fulfilled in me: ‘He was counted with transgressors.’ For that which concerns me is being fulfilled.”
कऊँकि आऊँ तुसा खे बोलूँआ कि ये जो पवित्र शास्त्रो रे लिखी राखेया, ‘से अपराधिया साथे गिणेया गया।’ से मां पाँदे ऊणा जरूरी ए, कऊँकि मेरे बारे रिया गल्ला पुरिया ऊणे वाल़िया ए।”
38 They said, “Lord, behold, here are two swords.” He said to them, “That is enough.”
चेलेया बोलेया, “ओ प्रभु! देखो, एती दो तलवारी आए, तिने बोलेया बऊत ए।”
39 He came out and went, as his custom was, to the Mount of Olives. His disciples also followed him.
तेबे यीशु बारे निकल़ी की आपणी रवाजा रे मुताबिक जैतूनो रे पाह्ड़ो पाँदे गये और चेले बी तिना पीछे चली गे।
40 When he was at the place, he said to them, “Pray that you don’t enter into temptation.”
तेते जगा रे पऊँछी की तिने आपणे चेलेया खे बोलेया, “प्रार्थना करदे रओ, ताकि परीक्षा रे नि पड़ो।”
41 He was withdrawn from them about a stone’s throw, and he knelt down and prayed,
तेबे सेयो आपू तिना ते थोड़ी जी दूर चली गे और कुटणे टेकी की प्रार्थना करने लगे
42 saying, “Father, if you are willing, remove this cup from me. Nevertheless, not my will, but yours, be done.”
और बोलणे लगे, “ओ पिता! जे तुसे चाओ तो एस दु: खो खे मांगा गे ते दूर करी सकोए, तेबे बी मेरी इच्छा नि पर तुसा री इच्छा पूरी ओ।”
43 An angel from heaven appeared to him, strengthening him.
तेबे स्वर्गो ते एक स्वर्गदूत तिना खे दिशेया, जो तिना खे सामर्थ देयो था।
44 Being in agony, he prayed more earnestly. His sweat became like great drops of blood falling down on the ground.
तेबे सेयो जादा मुश्किला रे, व्याकुल ऊई की ओर बी दिलो ते दु: खी ऊई की प्रार्थना करने लगे और तिना रा पसीना, मानो खूनो रे बड़े-बड़े टीपेया जेड़ा जमीना पाँदे छुटणे लगी रा था।
45 When he rose up from his prayer, he came to the disciples and found them sleeping because of grief,
तेबे सेयो प्रार्थना करी की उठे और आपणे चेलेया गे गये ओर तिने सेयो उदास ऊई की सये रे देखे।
46 and said to them, “Why do you sleep? Rise and pray that you may not enter into temptation.”
और तिना खे बोलेया, “सऊणे कऊँ लगी रे? उठो और प्रार्थना करो, ताकि परीक्षा रे नि पड़ो।”
47 While he was still speaking, a crowd appeared. He who was called Judas, one of the twelve, was leading them. He came near to Jesus to kiss him.
सेयो ये बोलणे ई लगी रे थे कि एक बड़ी पीड़ तिना गे आयी और तिना बारा बीचा ते, एक जेसरा नाओं यहूदा था, तिना ते आगे-आगे आऊणे लगी रा था और से यीशुए गे आया, ताकि तेसखे चूमो।
48 But Jesus said to him, “Judas, do you betray the Son of Man with a kiss?”
यीशुए तेसखे बोलेया, “ओ यहूदा! क्या तूँ माणूं रे पुत्रो खे चूमा लयी की पकड़वाएया?”
49 When those who were around him saw what was about to happen, they said to him, “Lord, shall we strike with the sword?”
तिना रे साथिये जेबे देखेया कि क्या ऊणे वाल़ा ए, तेबे बोलेया, “ओ प्रभु! क्या आसे तलवार चलाऊँ?”
50 A certain one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear.
तेबे तिना बीचा ते एकी जणे प्रदान पुरोईतो रे दासो पाँदे तलवार चलाई की तेसरा दाँणा कान ऊड़ाई ता।
51 But Jesus answered, “Let me at least do this”—and he touched his ear and healed him.
तेबे यीशुए बोलेया, “एबे बस करो” और तेसरा कान छुँईं की से ठीक करी ता।
52 Jesus said to the chief priests, captains of the temple, and elders, who had come against him, “Have you come out as against a robber, with swords and clubs?
तेबे यीशुए बड़े पुरोईतो ते, मन्दरो रे पईरा देणे वाल़े सरदारो ते, बुजुर्गा ते और जो तिना पाँदे चढ़ने लगी रे थे, तिना खे बोलेया, “क्या तुसे आऊँ डाकू समजी राखेया जो माखे पकड़ने खे तलवारी और डण्डे लयी की निकल़ी रे?
53 When I was with you in the temple daily, you didn’t stretch out your hands against me. But this is your hour, and the power of darkness.”
जेबे आऊँ मन्दरो रे हर दिन तुसा साथे था, तेबे तो तुसे मां पाँदे आथ नि पाया। पर ये तुसा रा बखत ए और न्हेरे रा अक्क ए।”
54 They seized him and led him away, and brought him into the high priest’s house. But Peter followed from a distance.
तेबे सेयो तिना खे पकड़ी की प्रदान पुरोईतो रे आँगणो रे ल्याए और पतरस दूरो-दूरो तेई तिना पीछे-पीछे आईगा
55 When they had kindled a fire in the middle of the courtyard and had sat down together, Peter sat among them.
और जेबे सेयो आँगणो रे आग बाल़ी की बैठी रे थे, तेबे पतरस बी तिना बीचे बैठे गा।
56 A certain servant girl saw him as he sat in the light, and looking intently at him, said, “This man also was with him.”
तेबे एक दासी तेसखे आगी रे प्रयासे रे देखी की और तेसरे कनारो खे ताकि की बोलणे लगी, “ये बी तो तेस साथे था?”
57 He denied Jesus, saying, “Woman, I don’t know him.”
पर तिने ये बोली की ना करी ती कि, “ओ जवाणसे! आऊँ तेसखे नि जाणदा।”
58 After a little while someone else saw him and said, “You also are one of them!” But Peter answered, “Man, I am not!”
थोड़ी देर बाद किने ओरी तेसखे देखी की बोलेया, “तूँ बी तो तिना बीचा ते ए,” पतरसे बोलेया, “ओ मांणू! आऊँ निए।”
59 After about one hour passed, another confidently affirmed, saying, “Truly this man also was with him, for he is a Galilean!”
तेबे कोई एक कंटे ते बाद एक ओर मांणू पक्का ऊई की बोलणे लगेया, “पक्का ये बी तेस साथे था, कऊँकि ये बी गलीली ए।”
60 But Peter said, “Man, I don’t know what you are talking about!” Immediately, while he was still speaking, a rooster crowed.
पतरसे बोलेया, “ओ मांणू! आऊँ नि जाणदा कि तूँ क्या लगी रा बोलणे?” से ये बोलणे ई लगी रा था कि तेबुई मुर्गे बांग दित्ती।
61 The Lord turned and looked at Peter. Then Peter remembered the Lord’s word, how he said to him, “Before the rooster crows you will deny me three times.”
तेबे यीशुए तेसखे मुड़ी की देखेया, तेबे पतरसो खे तिना री गल्ल याद आयी, जो तिने बोली थी कि, “आज मुर्गे री बांग देणे ते पईले तूँ माखे तीन बार जाणने ते मुकरना।”
62 He went out, and wept bitterly.
तेबे से बारे निकल़ी की फूटी-फूटी की रोणे लगेया।
63 The men who held Jesus mocked him and beat him.
जिने मांणूए यीशु पकड़ी राखे थे, सेयो तिना रा मजाक ऊड़ाणे लगे और टीशणे लगे
64 Having blindfolded him, they struck him on the face and asked him, “Prophesy! Who is the one who struck you?”
और तिना रिया आखी टखी की तिना ते पूछेया, “भविष्यबाणी करी की बता कि तांदे किने बाई?”
65 They spoke many other things against him, insulting him.
तेबे तिने ओर बी बऊत निन्दा रिया गल्ला तिना रे बिरोदो रे बोलिया।
66 As soon as it was day, the assembly of the elders of the people were gathered together, both chief priests and scribes, and they led him away into their council, saying,
जेबे दिन ऊआ तेबे, बुजुर्गे, बड़े पुरोईते और शास्त्रिए तिना खे आपणी बड़ी सभा रे ल्याई की पूछेया,
67 “If you are the Christ, tell us.” But he said to them, “If I tell you, you won’t believe,
“जे तूँ मसीह ए, तो आसा गे बताई दे।” यीशुए बोलेया, “जे आऊँ बोलूँगा तो तुसा विश्वास नि करना।
68 and if I ask, you will in no way answer me or let me go.
और जे पूछूँ तो जवाब नि देणा।
69 From now on, the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God.”
पर आजो ते आँऊ माणूं रा पुत्र सर्वशक्तिमान् परमेशरो रे दाँणे कनारे बैठे रा रणा।”
70 They all said, “Are you then the Son of God?” He said to them, “You say it, because I am.”
ये सुणी की सबी जणे बोलेया, “तो क्या तूँ परमेशरो रा पुत्र ए?” तिने तिना खे बोलेया, “तुसे आपू ई बोलणे लगी रे, कऊँकि आऊँ आए।”
71 They said, “Why do we need any more witness? For we ourselves have heard from his own mouth!”
तेबे तिने बोलेया, “एबे आसा खे गवाईया री क्या जरूरत ए, कऊँकि आसे आपू ई एसरे मुंओ ते सुणी ता रा।”

< Luke 22 >