< Luke 22 >

1 Now the feast of unleavened bread, which is called the Passover, was approaching.
Appropinquabat autem dies festus azymorum, qui dicitur Pascha:
2 The chief priests and the scribes sought how they might put him to death, for they feared the people.
et quærebant principes sacerdotum, et scribæ, quomodo Jesum interficerent: timebant vero plebem.
3 Satan entered into Judas, who was also called Iscariot, who was counted with the twelve.
Intravit autem Satanas in Judam, qui cognominabatur Iscariotes, unum de duodecim:
4 He went away and talked with the chief priests and captains about how he might deliver him to them.
et abiit, et locutus est cum principibus sacerdotum, et magistratibus, quemadmodum illum traderet eis.
5 They were glad, and agreed to give him money.
Et gavisi sunt, et pacti sunt pecuniam illi dare.
6 He consented and sought an opportunity to deliver him to them in the absence of the multitude.
Et spopondit, et quærebat opportunitatem ut traderet illum sine turbis.
7 The day of unleavened bread came, on which the Passover must be sacrificed.
Venit autem dies azymorum, in qua necesse erat occidi pascha.
8 Jesus sent Peter and John, saying, “Go and prepare the Passover for us, that we may eat.”
Et misit Petrum et Joannem, dicens: Euntes parate nobis pascha, ut manducemus.
9 They said to him, “Where do you want us to prepare?”
At illi dixerunt: Ubi vis paremus?
10 He said to them, “Behold, when you have entered into the city, a man carrying a pitcher of water will meet you. Follow him into the house which he enters.
Et dixit ad eos: Ecce introëuntibus vobis in civitatem occurret vobis homo quidam amphoram aquæ portans: sequimini eum in domum, in quam intrat,
11 Tell the master of the house, ‘The Teacher says to you, “Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?”’
et dicetis patrifamilias domus: Dicit tibi Magister: Ubi est diversorium, ubi pascha cum discipulis meis manducem?
12 He will show you a large, furnished upper room. Make preparations there.”
Et ipse ostendet vobis cœnaculum magnum stratum, et ibi parate.
13 They went, found things as Jesus had told them, and they prepared the Passover.
Euntes autem invenerunt sicut dixit illis, et paraverunt pascha.
14 When the hour had come, he sat down with the twelve apostles.
Et cum facta esset hora, discubuit, et duodecim apostoli cum eo.
15 He said to them, “I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer,
Et ait illis: Desiderio desideravi hoc pascha manducare vobiscum, antequam patiar.
16 for I tell you, I will no longer by any means eat of it until it is fulfilled in God’s Kingdom.”
Dico enim vobis, quia ex hoc non manducabo illud, donec impleatur in regno Dei.
17 He received a cup, and when he had given thanks, he said, “Take this and share it among yourselves,
Et accepto calice gratias egit, et dixit: Accipite, et dividite inter vos.
18 for I tell you, I will not drink at all again from the fruit of the vine, until God’s Kingdom comes.”
Dico enim vobis quod non bibam de generatione vitis donec regnum Dei veniat.
19 He took bread, and when he had given thanks, he broke and gave it to them, saying, “This is my body which is given for you. Do this in memory of me.”
Et accepto pane gratias egit, et fregit, et dedit eis, dicens: Hoc est corpus meum, quod pro vobis datur: hoc facite in meam commemorationem.
20 Likewise, he took the cup after supper, saying, “This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you.
Similiter et calicem, postquam cœnavit, dicens: Hic est calix novum testamentum in sanguine meo, qui pro vobis fundetur.
21 But behold, the hand of him who betrays me is with me on the table.
Verumtamen ecce manus tradentis me, mecum est in mensa.
22 The Son of Man indeed goes as it has been determined, but woe to that man through whom he is betrayed!”
Et quidem Filius hominis, secundum quod definitum est, vadit: verumtamen væ homini illi per quem tradetur.
23 They began to question among themselves which of them it was who would do this thing.
Et ipsi cœperunt quærere inter se quis esset ex eis qui hoc facturus esset.
24 A dispute also arose among them, which of them was considered to be greatest.
Facta est autem et contentio inter eos, quis eorum videretur esse major.
25 He said to them, “The kings of the nations lord it over them, and those who have authority over them are called ‘benefactors.’
Dixit autem eis: Reges gentium dominantur eorum: et qui potestatem habent super eos, benefici vocantur.
26 But not so with you. Rather, the one who is greater among you, let him become as the younger, and one who is governing, as one who serves.
Vos autem non sic: sed qui major est in vobis, fiat sicut minor: et qui præcessor est, sicut ministrator.
27 For who is greater, one who sits at the table, or one who serves? Isn’t it he who sits at the table? But I am among you as one who serves.
Nam quis major est, qui recumbit, an qui ministrat? nonne qui recumbit? Ego autem in medio vestrum sum, sicut qui ministrat:
28 “But you are those who have continued with me in my trials.
vos autem estis, qui permansistis mecum in tentationibus meis.
29 I confer on you a kingdom, even as my Father conferred on me,
Et ego dispono vobis sicut disposuit mihi Pater meus regnum,
30 that you may eat and drink at my table in my Kingdom. You will sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.”
ut edatis et bibatis super mensam meam in regno meo, et sedeatis super thronos judicantes duodecim tribus Israël.
31 The Lord said, “Simon, Simon, behold, Satan asked to have all of you, that he might sift you as wheat,
Ait autem Dominus: Simon, Simon, ecce Satanas expetivit vos ut cribraret sicut triticum:
32 but I prayed for you, that your faith wouldn’t fail. You, when once you have turned again, establish your brothers.”
ego autem rogavi pro te ut non deficiat fides tua: et tu aliquando conversus, confirma fratres tuos.
33 He said to him, “Lord, I am ready to go with you both to prison and to death!”
Qui dixit ei: Domine, tecum paratus sum et in carcerem et in mortem ire.
34 He said, “I tell you, Peter, the rooster will by no means crow today until you deny that you know me three times.”
At ille dixit: Dico tibi, Petre, non cantabit hodie gallus, donec ter abneges nosse me. Et dixit eis:
35 He said to them, “When I sent you out without purse, bag, and sandals, did you lack anything?” They said, “Nothing.”
Quando misi vos sine sacculo, et pera, et calceamentis, numquid aliquid defuit vobis?
36 Then he said to them, “But now, whoever has a purse, let him take it, and likewise a bag. Whoever has none, let him sell his cloak, and buy a sword.
At illi dixerunt: Nihil. Dixit ergo eis: Sed nunc qui habet sacculum, tollat; similiter et peram: et qui non habet, vendat tunicam suam et emat gladium.
37 For I tell you that this which is written must still be fulfilled in me: ‘He was counted with transgressors.’ For that which concerns me is being fulfilled.”
Dico enim vobis, quoniam adhuc hoc quod scriptum est, oportet impleri in me: Et cum iniquis deputatus est. Etenim ea quæ sunt de me finem habent.
38 They said, “Lord, behold, here are two swords.” He said to them, “That is enough.”
At illi dixerunt: Domine, ecce duo gladii hic. At ille dixit eis: Satis est.
39 He came out and went, as his custom was, to the Mount of Olives. His disciples also followed him.
Et egressus ibat secundum consuetudinem in monte Olivarum. Secuti sunt autem illum et discipuli.
40 When he was at the place, he said to them, “Pray that you don’t enter into temptation.”
Et cum pervenisset ad locum, dixit illis: Orate ne intretis in tentationem.
41 He was withdrawn from them about a stone’s throw, and he knelt down and prayed,
Et ipse avulsus est ab eis quantum jactus est lapidis: et positis genibus orabat,
42 saying, “Father, if you are willing, remove this cup from me. Nevertheless, not my will, but yours, be done.”
dicens: Pater, si vis, transfer calicem istum a me: verumtamen non mea voluntas, sed tua fiat.
43 An angel from heaven appeared to him, strengthening him.
Apparuit autem illi angelus de cælo, confortans eum. Et factus in agonia, prolixius orabat.
44 Being in agony, he prayed more earnestly. His sweat became like great drops of blood falling down on the ground.
Et factus est sudor ejus sicut guttæ sanguinis decurrentis in terram.
45 When he rose up from his prayer, he came to the disciples and found them sleeping because of grief,
Et cum surrexisset ab oratione et venisset ad discipulos suos, invenit eos dormientes præ tristitia.
46 and said to them, “Why do you sleep? Rise and pray that you may not enter into temptation.”
Et ait illis: Quid dormitis? surgite, orate, ne intretis in tentationem.
47 While he was still speaking, a crowd appeared. He who was called Judas, one of the twelve, was leading them. He came near to Jesus to kiss him.
Adhuc eo loquente, ecce turba: et qui vocabatur Judas, unus de duodecim, antecedebat eos, et appropinquavit Jesu ut oscularetur eum.
48 But Jesus said to him, “Judas, do you betray the Son of Man with a kiss?”
Jesus autem dixit illi: Juda, osculo Filium hominis tradis?
49 When those who were around him saw what was about to happen, they said to him, “Lord, shall we strike with the sword?”
Videntes autem hi qui circa ipsum erant, quod futurum erat, dixerunt ei: Domine, si percutimus in gladio?
50 A certain one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear.
Et percussit unus ex illis servum principis sacerdotum, et amputavit auriculam ejus dexteram.
51 But Jesus answered, “Let me at least do this”—and he touched his ear and healed him.
Respondens autem Jesus, ait: Sinite usque huc. Et cum tetigisset auriculam ejus, sanavit eum.
52 Jesus said to the chief priests, captains of the temple, and elders, who had come against him, “Have you come out as against a robber, with swords and clubs?
Dixit autem Jesus ad eos qui venerant ad se principes sacerdotum, et magistratus templi, et seniores: Quasi ad latronem existis cum gladiis et fustibus?
53 When I was with you in the temple daily, you didn’t stretch out your hands against me. But this is your hour, and the power of darkness.”
Cum quotidie vobiscum fuerim in templo, non extendistis manus in me: sed hæc est hora vestra, et potestas tenebrarum.
54 They seized him and led him away, and brought him into the high priest’s house. But Peter followed from a distance.
Comprehendentes autem eum, duxerunt ad domum principis sacerdotum: Petrus vero sequebatur a longe.
55 When they had kindled a fire in the middle of the courtyard and had sat down together, Peter sat among them.
Accenso autem igne in medio atrii et circumsedentibus illis, erat Petrus in medio eorum.
56 A certain servant girl saw him as he sat in the light, and looking intently at him, said, “This man also was with him.”
Quem cum vidisset ancilla quædam sedentem ad lumen, et eum fuisset intuita, dixit: Et hic cum illo erat.
57 He denied Jesus, saying, “Woman, I don’t know him.”
At ille negavit eum, dicens: Mulier, non novi illum.
58 After a little while someone else saw him and said, “You also are one of them!” But Peter answered, “Man, I am not!”
Et post pusillum alius videns eum, dixit: Et tu de illis es. Petrus vero ait: O homo, non sum.
59 After about one hour passed, another confidently affirmed, saying, “Truly this man also was with him, for he is a Galilean!”
Et intervallo facto quasi horæ unius, alius quidam affirmabat, dicens: Vere et hic cum illo erat: nam et Galilæus est.
60 But Peter said, “Man, I don’t know what you are talking about!” Immediately, while he was still speaking, a rooster crowed.
Et ait Petrus: Homo, nescio quid dicis. Et continuo, adhuc illo loquente, cantavit gallus.
61 The Lord turned and looked at Peter. Then Peter remembered the Lord’s word, how he said to him, “Before the rooster crows you will deny me three times.”
Et conversus Dominus respexit Petrum, et recordatus est Petrus verbi Domini, sicut dixerat: Quia priusquam gallus cantet, ter me negabis.
62 He went out, and wept bitterly.
Et egressus foras Petrus flevit amare.
63 The men who held Jesus mocked him and beat him.
Et viri qui tenebant illum, illudebant ei, cædentes.
64 Having blindfolded him, they struck him on the face and asked him, “Prophesy! Who is the one who struck you?”
Et velaverunt eum, et percutiebant faciem ejus: et interrogabant eum, dicentes: Prophetiza, quis est, qui te percussit?
65 They spoke many other things against him, insulting him.
Et alia multa blasphemantes dicebant in eum.
66 As soon as it was day, the assembly of the elders of the people were gathered together, both chief priests and scribes, and they led him away into their council, saying,
Et ut factus est dies, convenerunt seniores plebis, et principes sacerdotum, et scribæ, et duxerunt illum in concilium suum, dicentes: Si tu es Christus, dic nobis.
67 “If you are the Christ, tell us.” But he said to them, “If I tell you, you won’t believe,
Et ait illis: Si vobis dixero, non credetis mihi:
68 and if I ask, you will in no way answer me or let me go.
si autem et interrogavero, non respondebitis mihi, neque dimittetis.
69 From now on, the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God.”
Ex hoc autem erit Filius hominis sedens a dextris virtutis Dei.
70 They all said, “Are you then the Son of God?” He said to them, “You say it, because I am.”
Dixerunt autem omnes: Tu ergo es Filius Dei? Qui ait: Vos dicitis, quia ego sum.
71 They said, “Why do we need any more witness? For we ourselves have heard from his own mouth!”
At illi dixerunt: Quid adhuc desideramus testimonium? ipsi enim audivimus de ore ejus.

< Luke 22 >