< Luke 20 >

1 On one of those days, as he was teaching the people in the temple and preaching the Good News, the priests and scribes came to him with the elders.
И бысть во един от дний онех, учащу Ему люди в церкви и благовествующу, приидоша священницы и книжницы со старцы
2 They asked him, “Tell us: by what authority do you do these things? Or who is giving you this authority?”
и реша к Нему, глаголюще: рцы нам, коею областию сия твориши, или кто есть давый Тебе власть сию?
3 He answered them, “I also will ask you one question. Tell me:
Отвещав же рече к ним: вопрошу вы и Аз единаго словесе, и рцыте Ми:
4 the baptism of John, was it from heaven, or from men?”
крещение Иоанново с небесе ли бе, или от человек?
5 They reasoned with themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Why didn’t you believe him?’
Они же помышляху в себе, глаголюще, яко аще речем: с небесе, речет: почто убо не веровасте ему?
6 But if we say, ‘From men,’ all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet.”
Аще ли же речем: от человек, вси людие камением побиют ны: известно бо бе о Иоанне, яко пророк бе.
7 They answered that they didn’t know where it was from.
И отвещаша: не вемы откуду.
8 Jesus said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.”
Иисус же рече им: ни Аз глаголю вам, коею областию сия творю.
9 He began to tell the people this parable: “A man planted a vineyard and rented it out to some farmers, and went into another country for a long time.
Начат же к людем глаголати притчу сию: человек некий насади виноград, и вдаде его делателем, и отиде на лета многа:
10 At the proper season, he sent a servant to the farmers to collect his share of the fruit of the vineyard. But the farmers beat him and sent him away empty.
и во время посла к делателем раба, да от плода винограда дадут ему: делатели же бивше его, послаша тща.
11 He sent yet another servant, and they also beat him and treated him shamefully, and sent him away empty.
И приложи послати другаго раба: они же и того бивше и досадивше (ему), послаша тща.
12 He sent yet a third, and they also wounded him and threw him out.
И приложи послати третияго: они же и того уязвльше изгнаша.
13 The lord of the vineyard said, ‘What shall I do? I will send my beloved son. It may be that seeing him, they will respect him.’
Рече же господин винограда: что сотворю? Послю сына моего возлюбленнаго, еда како, его видевше, усрамятся.
14 “But when the farmers saw him, they reasoned among themselves, saying, ‘This is the heir. Come, let’s kill him, that the inheritance may be ours.’
Видевше же его делателе, мышляху в себе, глаголюще: сей есть наследник: приидите, убием его, да наше будет достояние.
15 Then they threw him out of the vineyard and killed him. What therefore will the lord of the vineyard do to them?
И изведше его вон из винограда, убиша. Что убо сотворит им господин винограда?
16 He will come and destroy these farmers, and will give the vineyard to others.” When they heard that, they said, “May that never be!”
Приидет и погубит делатели сия и вдаст виноград инем. Слышавше же рекоша: да не будет.
17 But he looked at them and said, “Then what is this that is written, ‘The stone which the builders rejected was made the chief cornerstone’?
Он же воззрев на них, рече: что убо писаное сие: камень, егоже небрегоша зиждущии, сей бысть во главу угла?
18 Everyone who falls on that stone will be broken to pieces, but it will crush whomever it falls on to dust.”
Всяк падый на камени том, сокрушится: а на немже падет, стрыет его.
19 The chief priests and the scribes sought to lay hands on him that very hour, but they feared the people—for they knew he had spoken this parable against them.
И взыскаша архиерее и книжницы возложити Нань руце в той час и убояшася народа: разумеша бо, яко к ним притчу сию рече.
20 They watched him and sent out spies, who pretended to be righteous, that they might trap him in something he said, so as to deliver him up to the power and authority of the governor.
И наблюдше послаша лаятели, притворяющих себе праведники быти: да имут Его в словеси, во еже предати Его началству и области игемонове.
21 They asked him, “Teacher, we know that you say and teach what is right, and aren’t partial to anyone, but truly teach the way of God.
И вопросиша Его, глаголюще: Учителю, вемы, яко право глаголеши и учиши, и не на лица зриши, но воистинну пути Божию учиши:
22 Is it lawful for us to pay taxes to Caesar, or not?”
достоит ли нам кесареви дань даяти, или ни?
23 But he perceived their craftiness, and said to them, “Why do you test me?
Разумев же их лукавство, рече к ним: что Мя искушаете?
24 Show me a denarius. Whose image and inscription are on it?” They answered, “Caesar’s.”
Покажите Ми цату: чий имать образ и надписание? Отвещавше же рекоша: кесарев.
25 He said to them, “Then give to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
Он же рече им: воздадите убо, яже кесарева, кесареви, и яже Божия, Богови.
26 They weren’t able to trap him in his words before the people. They marveled at his answer and were silent.
И не могоша зазрети глаголгола Его пред людьми: и дивишася о ответе Его и умолчаша.
27 Some of the Sadducees came to him, those who deny that there is a resurrection.
Приступиша же нецыи от саддукей, глаголющии воскресению не быти, вопрошаху Его,
28 They asked him, “Teacher, Moses wrote to us that if a man’s brother dies having a wife, and he is childless, his brother should take the wife and raise up children for his brother.
глаголюще: Учителю, Моисей написа нам: аще кому брат умрет имый жену, и той безчаден умрет, да брат его поймет жену и возставит семя брату своему:
29 There were therefore seven brothers. The first took a wife, and died childless.
седмь убо братий бе: и первый поят жену, умре безчаден:
30 The second took her as wife, and he died childless.
и поят вторый жену, и той умре безчаден:
31 The third took her, and likewise the seven all left no children, and died.
и третий поят ю: такожде же и вси седмь: и не оставиша чад и умроша:
32 Afterward the woman also died.
послежде же всех умре и жена:
33 Therefore in the resurrection whose wife of them will she be? For the seven had her as a wife.”
в воскресение убо, котораго их будет жена? Седмь бо имеша ю жену.
34 Jesus said to them, “The children of this age marry and are given in marriage. (aiōn g165)
И отвещав рече им Иисус: сынове века сего женятся и посягают: (aiōn g165)
35 But those who are considered worthy to attain to that age and the resurrection from the dead neither marry nor are given in marriage. (aiōn g165)
а сподобльшиися век он улучити и воскресение, еже от мертвых, ни женятся, ни посягают: (aiōn g165)
36 For they can’t die any more, for they are like the angels and are children of God, being children of the resurrection.
ни умрети бо ктому могут: равни бо суть Ангелом и сынове суть Божии, воскресения сынове суще:
37 But that the dead are raised, even Moses showed at the bush, when he called the Lord ‘The God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.’
а яко востают мертвии, и Моисей сказа при купине, якоже глаголет Господа Бога Авраамля и Бога Исаакова и Бога Иаковля:
38 Now he is not the God of the dead, but of the living, for all are alive to him.”
Бог же несть мертвых, но живых: вси бо Тому живи суть.
39 Some of the scribes answered, “Teacher, you speak well.”
Отвещавше же нецыи от книжник рекоша: Учителю, добре рекл еси.
40 They didn’t dare to ask him any more questions.
Ктому же не смеяху Его вопросити ничесоже. Рече же к ним:
41 He said to them, “Why do they say that the Christ is David’s son?
како глаголют Христа Сына Давидова быти?
42 David himself says in the book of Psalms, ‘The Lord said to my Lord, “Sit at my right hand,
Сам бо Давид глаголет в книзе псаломстей: рече Господь Господеви моему: седи о десную Мене,
43 until I make your enemies the footstool of your feet.”’
дондеже положу враги Твоя подножие ногама Твоима.
44 “David therefore calls him Lord, so how is he his son?”
Давид убо Господа Его нарицает, и како Сын ему есть?
45 In the hearing of all the people, he said to his disciples,
Слышащым же всем людем, рече учеником Своим:
46 “Beware of those scribes who like to walk in long robes, and love greetings in the marketplaces, the best seats in the synagogues, and the best places at feasts;
внемлите себе от книжник хотящих ходити во одеждах и любящих целования на торжищих и председания на сонмищих и преждевозлежания на вечерях:
47 who devour widows’ houses, and for a pretense make long prayers. These will receive greater condemnation.”
иже снедают домы вдовиц и виною далече молятся: сии приимут лишше осуждение.

< Luke 20 >