< Luke 20 >

1 On one of those days, as he was teaching the people in the temple and preaching the Good News, the priests and scribes came to him with the elders.
et factum est in una dierum docente illo populum in templo et evangelizante convenerunt principes sacerdotum et scribae cum senioribus
2 They asked him, “Tell us: by what authority do you do these things? Or who is giving you this authority?”
et aiunt dicentes ad illum dic nobis in qua potestate haec facis aut quis est qui dedit tibi hanc potestatem
3 He answered them, “I also will ask you one question. Tell me:
respondens autem dixit ad illos interrogabo vos et ego verbum respondete mihi
4 the baptism of John, was it from heaven, or from men?”
baptismum Iohannis de caelo erat an ex hominibus
5 They reasoned with themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Why didn’t you believe him?’
at illi cogitabant inter se dicentes quia si dixerimus de caelo dicet quare ergo non credidistis illi
6 But if we say, ‘From men,’ all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet.”
si autem dixerimus ex hominibus plebs universa lapidabit nos certi sunt enim Iohannem prophetam esse
7 They answered that they didn’t know where it was from.
et responderunt se nescire unde esset
8 Jesus said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.”
et Iesus ait illis neque ego dico vobis in qua potestate haec facio
9 He began to tell the people this parable: “A man planted a vineyard and rented it out to some farmers, and went into another country for a long time.
coepit autem dicere ad plebem parabolam hanc homo plantavit vineam et locavit eam colonis et ipse peregre fuit multis temporibus
10 At the proper season, he sent a servant to the farmers to collect his share of the fruit of the vineyard. But the farmers beat him and sent him away empty.
et in tempore misit ad cultores servum ut de fructu vineae darent illi qui caesum dimiserunt eum inanem
11 He sent yet another servant, and they also beat him and treated him shamefully, and sent him away empty.
et addidit alterum servum mittere illi autem hunc quoque caedentes et adficientes contumelia dimiserunt inanem
12 He sent yet a third, and they also wounded him and threw him out.
et addidit tertium mittere qui et illum vulnerantes eiecerunt
13 The lord of the vineyard said, ‘What shall I do? I will send my beloved son. It may be that seeing him, they will respect him.’
dixit autem dominus vineae quid faciam mittam filium meum dilectum forsitan cum hunc viderint verebuntur
14 “But when the farmers saw him, they reasoned among themselves, saying, ‘This is the heir. Come, let’s kill him, that the inheritance may be ours.’
quem cum vidissent coloni cogitaverunt inter se dicentes hic est heres occidamus illum ut nostra fiat hereditas
15 Then they threw him out of the vineyard and killed him. What therefore will the lord of the vineyard do to them?
et eiectum illum extra vineam occiderunt quid ergo faciet illis dominus vineae
16 He will come and destroy these farmers, and will give the vineyard to others.” When they heard that, they said, “May that never be!”
veniet et perdet colonos istos et dabit vineam aliis quo audito dixerunt illi absit
17 But he looked at them and said, “Then what is this that is written, ‘The stone which the builders rejected was made the chief cornerstone’?
ille autem aspiciens eos ait quid est ergo hoc quod scriptum est lapidem quem reprobaverunt aedificantes hic factus est in caput anguli
18 Everyone who falls on that stone will be broken to pieces, but it will crush whomever it falls on to dust.”
omnis qui ceciderit supra illum lapidem conquassabitur supra quem autem ceciderit comminuet illum
19 The chief priests and the scribes sought to lay hands on him that very hour, but they feared the people—for they knew he had spoken this parable against them.
et quaerebant principes sacerdotum et scribae mittere in illum manus illa hora et timuerunt populum cognoverunt enim quod ad ipsos dixerit similitudinem istam
20 They watched him and sent out spies, who pretended to be righteous, that they might trap him in something he said, so as to deliver him up to the power and authority of the governor.
et observantes miserunt insidiatores qui se iustos simularent ut caperent eum in sermone et traderent illum principatui et potestati praesidis
21 They asked him, “Teacher, we know that you say and teach what is right, and aren’t partial to anyone, but truly teach the way of God.
et interrogaverunt illum dicentes magister scimus quia recte dicis et doces et non accipis personam sed in veritate viam Dei doces
22 Is it lawful for us to pay taxes to Caesar, or not?”
licet nobis dare tributum Caesari an non
23 But he perceived their craftiness, and said to them, “Why do you test me?
considerans autem dolum illorum dixit ad eos quid me temptatis
24 Show me a denarius. Whose image and inscription are on it?” They answered, “Caesar’s.”
ostendite mihi denarium cuius habet imaginem et inscriptionem respondentes dixerunt Caesaris
25 He said to them, “Then give to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
et ait illis reddite ergo quae Caesaris sunt Caesari et quae Dei sunt Deo
26 They weren’t able to trap him in his words before the people. They marveled at his answer and were silent.
et non potuerunt verbum eius reprehendere coram plebe et mirati in responso eius tacuerunt
27 Some of the Sadducees came to him, those who deny that there is a resurrection.
accesserunt autem quidam Sadducaeorum qui negant esse resurrectionem et interrogaverunt eum
28 They asked him, “Teacher, Moses wrote to us that if a man’s brother dies having a wife, and he is childless, his brother should take the wife and raise up children for his brother.
dicentes magister Moses scripsit nobis si frater alicuius mortuus fuerit habens uxorem et hic sine filiis fuerit ut accipiat eam frater eius uxorem et suscitet semen fratri suo
29 There were therefore seven brothers. The first took a wife, and died childless.
septem ergo fratres erant et primus accepit uxorem et mortuus est sine filiis
30 The second took her as wife, and he died childless.
et sequens accepit illam et ipse mortuus est sine filio
31 The third took her, and likewise the seven all left no children, and died.
et tertius accepit illam similiter et omnes septem et non reliquerunt semen et mortui sunt
32 Afterward the woman also died.
novissima omnium mortua est et mulier
33 Therefore in the resurrection whose wife of them will she be? For the seven had her as a wife.”
in resurrectione ergo cuius eorum erit uxor siquidem septem habuerunt eam uxorem
34 Jesus said to them, “The children of this age marry and are given in marriage. (aiōn g165)
et ait illis Iesus filii saeculi huius nubunt et traduntur ad nuptias (aiōn g165)
35 But those who are considered worthy to attain to that age and the resurrection from the dead neither marry nor are given in marriage. (aiōn g165)
illi autem qui digni habebuntur saeculo illo et resurrectione ex mortuis neque nubunt neque ducunt uxores (aiōn g165)
36 For they can’t die any more, for they are like the angels and are children of God, being children of the resurrection.
neque enim ultra mori poterunt aequales enim angelis sunt et filii sunt Dei cum sint filii resurrectionis
37 But that the dead are raised, even Moses showed at the bush, when he called the Lord ‘The God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.’
quia vero resurgant mortui et Moses ostendit secus rubum sicut dicit Dominum Deum Abraham et Deum Isaac et Deum Iacob
38 Now he is not the God of the dead, but of the living, for all are alive to him.”
Deus autem non est mortuorum sed vivorum omnes enim vivunt ei
39 Some of the scribes answered, “Teacher, you speak well.”
respondentes autem quidam scribarum dixerunt magister bene dixisti
40 They didn’t dare to ask him any more questions.
et amplius non audebant eum quicquam interrogare
41 He said to them, “Why do they say that the Christ is David’s son?
dixit autem ad illos quomodo dicunt Christum Filium David esse
42 David himself says in the book of Psalms, ‘The Lord said to my Lord, “Sit at my right hand,
et ipse David dicit in libro Psalmorum dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis
43 until I make your enemies the footstool of your feet.”’
donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum
44 “David therefore calls him Lord, so how is he his son?”
David ergo Dominum illum vocat et quomodo filius eius est
45 In the hearing of all the people, he said to his disciples,
audiente autem omni populo dixit discipulis suis
46 “Beware of those scribes who like to walk in long robes, and love greetings in the marketplaces, the best seats in the synagogues, and the best places at feasts;
adtendite a scribis qui volunt ambulare in stolis et amant salutationes in foro et primas cathedras in synagogis et primos discubitus in conviviis
47 who devour widows’ houses, and for a pretense make long prayers. These will receive greater condemnation.”
qui devorant domos viduarum simulantes longam orationem hii accipient damnationem maiorem

< Luke 20 >