< Luke 20 >

1 On one of those days, as he was teaching the people in the temple and preaching the Good News, the priests and scribes came to him with the elders.
Et factum est in una dierum, docente illo populum in templo, et evangelizante, convenerunt principes sacerdotum, et scribæ cum senioribus,
2 They asked him, “Tell us: by what authority do you do these things? Or who is giving you this authority?”
et aiunt dicentes ad illum: Dic nobis in qua potestate hæc facis? aut quis est qui dedit tibi hanc potestatem?
3 He answered them, “I also will ask you one question. Tell me:
Respondens autem Jesus, dixit ad illos: Interrogabo vos et ego unum verbum. Respondete mihi:
4 the baptism of John, was it from heaven, or from men?”
baptismus Joannis de cælo erat, an ex hominibus?
5 They reasoned with themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Why didn’t you believe him?’
At illi cogitabant intra se, dicentes: Quia si dixerimus: De cælo, dicet: Quare ergo non credidistis illi?
6 But if we say, ‘From men,’ all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet.”
Si autem dixerimus: Ex hominibus, plebs universa lapidabit nos: certi sunt enim Joannem prophetam esse.
7 They answered that they didn’t know where it was from.
Et responderunt se nescire unde esset.
8 Jesus said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.”
Et Jesus ait illis: Neque ego dico vobis in qua potestate hæc facio.
9 He began to tell the people this parable: “A man planted a vineyard and rented it out to some farmers, and went into another country for a long time.
Cœpit autem dicere ad plebem parabolam hanc: Homo plantavit vineam, et locavit eam colonis: et ipse peregre fuit multis temporibus.
10 At the proper season, he sent a servant to the farmers to collect his share of the fruit of the vineyard. But the farmers beat him and sent him away empty.
Et in tempore misit ad cultores servum, ut de fructu vineæ darent illi. Qui cæsum dimiserunt eum inanem.
11 He sent yet another servant, and they also beat him and treated him shamefully, and sent him away empty.
Et addidit alterum servum mittere. Illi autem hunc quoque cædentes, et afficientes contumelia, dimiserunt inanem.
12 He sent yet a third, and they also wounded him and threw him out.
Et addidit tertium mittere: qui et illum vulnerantes ejecerunt.
13 The lord of the vineyard said, ‘What shall I do? I will send my beloved son. It may be that seeing him, they will respect him.’
Dixit autem dominus vineæ: Quid faciam? Mittam filium meum dilectum: forsitan, cum hunc viderint, verebuntur.
14 “But when the farmers saw him, they reasoned among themselves, saying, ‘This is the heir. Come, let’s kill him, that the inheritance may be ours.’
Quem cum vidissent coloni, cogitaverunt intra se, dicentes: Hic est hæres, occidamus illum, ut nostra fiat hæreditas.
15 Then they threw him out of the vineyard and killed him. What therefore will the lord of the vineyard do to them?
Et ejectum illum extra vineam, occiderunt. Quid ergo faciet illis dominus vineæ?
16 He will come and destroy these farmers, and will give the vineyard to others.” When they heard that, they said, “May that never be!”
veniet, et perdet colonos istos, et dabit vineam aliis. Quo audito, dixerunt illi: Absit.
17 But he looked at them and said, “Then what is this that is written, ‘The stone which the builders rejected was made the chief cornerstone’?
Ille autem aspiciens eos, ait: Quid est ergo hoc quod scriptum est: Lapidem quem reprobaverunt ædificantes, hic factus est in caput anguli?
18 Everyone who falls on that stone will be broken to pieces, but it will crush whomever it falls on to dust.”
Omnis qui ceciderit super illum lapidem, conquassabitur: super quem autem ceciderit, comminuet illum.
19 The chief priests and the scribes sought to lay hands on him that very hour, but they feared the people—for they knew he had spoken this parable against them.
Et quærebant principes sacerdotum et scribæ mittere in illum manus illa hora, et timuerunt populum: cognoverunt enim quod ad ipsos dixerit similitudinem hanc.
20 They watched him and sent out spies, who pretended to be righteous, that they might trap him in something he said, so as to deliver him up to the power and authority of the governor.
Et observantes miserunt insidiatores, qui se justos simularent, ut caperent eum in sermone, ut traderent illum principatui, et potestati præsidis.
21 They asked him, “Teacher, we know that you say and teach what is right, and aren’t partial to anyone, but truly teach the way of God.
Et interrogaverunt eum, dicentes: Magister, scimus quia recte dicis et doces: et non accipis personam, sed viam Dei in veritate doces.
22 Is it lawful for us to pay taxes to Caesar, or not?”
Licet nobis tributum dare Cæsari, an non?
23 But he perceived their craftiness, and said to them, “Why do you test me?
Considerans autem dolum illorum, dixit ad eos: Quid me tentatis?
24 Show me a denarius. Whose image and inscription are on it?” They answered, “Caesar’s.”
ostendite mihi denarium. Cujus habet imaginem et inscriptionem? Respondentes dixerunt ei: Cæsaris.
25 He said to them, “Then give to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
Et ait illis: Reddite ergo quæ sunt Cæsaris, Cæsari: et quæ sunt Dei, Deo.
26 They weren’t able to trap him in his words before the people. They marveled at his answer and were silent.
Et non potuerunt verbum ejus reprehendere coram plebe: et mirati in responso ejus, tacuerunt.
27 Some of the Sadducees came to him, those who deny that there is a resurrection.
Accesserunt autem quidam sadducæorum, qui negant esse resurrectionem, et interrogaverunt eum,
28 They asked him, “Teacher, Moses wrote to us that if a man’s brother dies having a wife, and he is childless, his brother should take the wife and raise up children for his brother.
dicentes: Magister, Moyses scripsit nobis: Si frater alicujus mortuus fuerit habens uxorem, et hic sine liberis fuerit, ut accipiat eam frater ejus uxorem, et suscitet semen fratri suo.
29 There were therefore seven brothers. The first took a wife, and died childless.
Septem ergo fratres erant: et primus accepit uxorem, et mortuus est sine filiis.
30 The second took her as wife, and he died childless.
Et sequens accepit illam, et ipse mortuus est sine filio.
31 The third took her, and likewise the seven all left no children, and died.
Et tertius accepit illam. Similiter et omnes septem, et non reliquerunt semen, et mortui sunt.
32 Afterward the woman also died.
Novissime omnium mortua est et mulier.
33 Therefore in the resurrection whose wife of them will she be? For the seven had her as a wife.”
In resurrectione ergo, cujus eorum erit uxor? siquidem septem habuerunt eam uxorem.
34 Jesus said to them, “The children of this age marry and are given in marriage. (aiōn g165)
Et ait illis Jesus: Filii hujus sæculi nubunt, et traduntur ad nuptias: (aiōn g165)
35 But those who are considered worthy to attain to that age and the resurrection from the dead neither marry nor are given in marriage. (aiōn g165)
illi vero qui digni habebuntur sæculo illo, et resurrectione ex mortuis, neque nubent, neque ducent uxores: (aiōn g165)
36 For they can’t die any more, for they are like the angels and are children of God, being children of the resurrection.
neque enim ultra mori potuerunt: æquales enim angelis sunt, et filii sunt Dei, cum sint filii resurrectionis.
37 But that the dead are raised, even Moses showed at the bush, when he called the Lord ‘The God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.’
Quia vero resurgant mortui, et Moyses ostendit secus rubum, sicut dicit Dominum, Deum Abraham, et Deum Isaac, et Deum Jacob.
38 Now he is not the God of the dead, but of the living, for all are alive to him.”
Deus autem non est mortuorum, sed vivorum: omnes enim vivunt ei.
39 Some of the scribes answered, “Teacher, you speak well.”
Respondentes autem quidam scribarum, dixerunt ei: Magister, bene dixisti.
40 They didn’t dare to ask him any more questions.
Et amplius non audebant eum quidquam interrogare.
41 He said to them, “Why do they say that the Christ is David’s son?
Dixit autem ad illos: Quomodo dicunt Christum filium esse David?
42 David himself says in the book of Psalms, ‘The Lord said to my Lord, “Sit at my right hand,
et ipse David dicit in libro Psalmorum: Dixit Dominus Domino meo: sede a dextris meis,
43 until I make your enemies the footstool of your feet.”’
donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum.
44 “David therefore calls him Lord, so how is he his son?”
David ergo Dominum illum vocat: et quomodo filius ejus est?
45 In the hearing of all the people, he said to his disciples,
Audiente autem omni populo, dixit discipulis suis:
46 “Beware of those scribes who like to walk in long robes, and love greetings in the marketplaces, the best seats in the synagogues, and the best places at feasts;
Attendite a scribis, qui volunt ambulare in stolis, et amant salutationes in foro, et primas cathedras in synagogis, et primos discubitus in conviviis,
47 who devour widows’ houses, and for a pretense make long prayers. These will receive greater condemnation.”
qui devorant domos viduarum, simulantes longam orationem: hi accipient damnationem majorem.

< Luke 20 >