< Luke 20 >

1 On one of those days, as he was teaching the people in the temple and preaching the Good News, the priests and scribes came to him with the elders.
E avvenne un di quei giorni, che mentre insegnava al popolo nel tempio ed evangelizzava, sopraggiunsero i capi sacerdoti e gli scribi con gli anziani, e gli parlaron così:
2 They asked him, “Tell us: by what authority do you do these things? Or who is giving you this authority?”
Dicci con quale autorità tu fai queste cose, e chi t’ha data codesta autorità.
3 He answered them, “I also will ask you one question. Tell me:
Ed egli, rispondendo, disse loro: Anch’io vi domanderò una cosa:
4 the baptism of John, was it from heaven, or from men?”
Il battesimo di Giovanni era dal cielo a dagli uomini?
5 They reasoned with themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Why didn’t you believe him?’
Ed essi ragionavan fra loro, dicendo: Se diciamo: Dal cielo, egli ci dirà: Perché non gli credeste?
6 But if we say, ‘From men,’ all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet.”
Ma se diciamo: Dagli uomini, tutto il popolo ci lapiderà, perché è persuaso che Giovanni era un profeta.
7 They answered that they didn’t know where it was from.
E risposero che non sapevano d’onde fosse.
8 Jesus said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.”
E Gesù disse loro: Neppur io vi dico con quale autorità fo queste cose.
9 He began to tell the people this parable: “A man planted a vineyard and rented it out to some farmers, and went into another country for a long time.
Poi prese a dire al popolo questa parabola: Un uomo piantò una vigna, l’allogò a dei lavoratori, e se n’andò in viaggio per lungo tempo.
10 At the proper season, he sent a servant to the farmers to collect his share of the fruit of the vineyard. But the farmers beat him and sent him away empty.
E nella stagione mandò a que’ lavoratori un servitore perché gli dessero del frutto della vigna; ma i lavoratori, battutolo, lo rimandarono a mani vuote.
11 He sent yet another servant, and they also beat him and treated him shamefully, and sent him away empty.
Ed egli di nuovo mandò un altro servitore; ma essi, dopo aver battuto e vituperato anche questo, lo rimandarono a mani vuote.
12 He sent yet a third, and they also wounded him and threw him out.
Ed egli ne mandò ancora un terzo; ed essi, dopo aver ferito anche questo, lo scacciarono.
13 The lord of the vineyard said, ‘What shall I do? I will send my beloved son. It may be that seeing him, they will respect him.’
Allora il padron della vigna disse: Che farò? Manderò il mio diletto figliuolo; forse a lui porteranno rispetto.
14 “But when the farmers saw him, they reasoned among themselves, saying, ‘This is the heir. Come, let’s kill him, that the inheritance may be ours.’
Ma quando i lavoratori lo videro, fecero tra loro questo ragionamento: Costui è l’erede; uccidiamolo, affinché l’eredità diventi nostra.
15 Then they threw him out of the vineyard and killed him. What therefore will the lord of the vineyard do to them?
E cacciatolo fuor dalla vigna, lo uccisero. Che farà loro dunque il padron della vigna?
16 He will come and destroy these farmers, and will give the vineyard to others.” When they heard that, they said, “May that never be!”
Verrà e distruggerà que’ lavoratori, e darà la vigna ad altri. Ed essi, udito ciò, dissero: Così non sia!
17 But he looked at them and said, “Then what is this that is written, ‘The stone which the builders rejected was made the chief cornerstone’?
Ma egli, guardatili in faccia, disse: Che vuol dir dunque questo che è scritto: La pietra che gli edificatori hanno riprovata è quella che è divenuta pietra angolare?
18 Everyone who falls on that stone will be broken to pieces, but it will crush whomever it falls on to dust.”
Chiunque cadrà su quella pietra sarà sfracellato; ed ella stritolerà colui sul quale cadrà.
19 The chief priests and the scribes sought to lay hands on him that very hour, but they feared the people—for they knew he had spoken this parable against them.
E gli scribi e i capi sacerdoti cercarono di mettergli le mani addosso in quella stessa ora, ma temettero il popolo; poiché si avvidero bene ch’egli avea detto quella parabola per loro.
20 They watched him and sent out spies, who pretended to be righteous, that they might trap him in something he said, so as to deliver him up to the power and authority of the governor.
Ed essendosi messi ad osservarlo, gli mandarono delle spie che simulassero d’esser giusti per coglierlo in parole, affin di darlo in man dell’autorità e del potere del governatore.
21 They asked him, “Teacher, we know that you say and teach what is right, and aren’t partial to anyone, but truly teach the way of God.
E quelli gli fecero una domanda, dicendo: Maestro, noi sappiamo che tu parli e insegni dirittamente, e non hai riguardi personali, ma insegni la via di Dio secondo verità:
22 Is it lawful for us to pay taxes to Caesar, or not?”
E’ egli lecito a noi pagare il tributo a Cesare o no?
23 But he perceived their craftiness, and said to them, “Why do you test me?
Ma egli, avvedutosi della loro astuzia, disse loro:
24 Show me a denarius. Whose image and inscription are on it?” They answered, “Caesar’s.”
Mostratemi un denaro; di chi porta l’effigie e l’iscrizione? Ed essi dissero: Di Cesare.
25 He said to them, “Then give to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
Ed egli a loro: Rendete dunque a Cesare quel ch’è di Cesare, e a Dio quel ch’è di Dio.
26 They weren’t able to trap him in his words before the people. They marveled at his answer and were silent.
Ed essi non poteron coglierlo in parole dinanzi al popolo; e maravigliati della sua risposta, si tacquero.
27 Some of the Sadducees came to him, those who deny that there is a resurrection.
Poi, accostatisi alcuni dei Sadducei, i quali negano che ci sia risurrezione, lo interrogarono, dicendo:
28 They asked him, “Teacher, Moses wrote to us that if a man’s brother dies having a wife, and he is childless, his brother should take the wife and raise up children for his brother.
Maestro, Mosè ci ha scritto che se il fratello di uno muore avendo moglie ma senza figliuoli, il fratello ne prenda la moglie e susciti progenie a suo fratello.
29 There were therefore seven brothers. The first took a wife, and died childless.
Or v’erano sette fratelli. Il primo prese moglie, e morì senza figliuoli.
30 The second took her as wife, and he died childless.
Il secondo pure la sposò;
31 The third took her, and likewise the seven all left no children, and died.
poi il terzo; e così fu dei sette; non lasciaron figliuoli, e morirono.
32 Afterward the woman also died.
In ultimo, anche la donna morì.
33 Therefore in the resurrection whose wife of them will she be? For the seven had her as a wife.”
Nella risurrezione dunque, la donna, di chi di loro sarà moglie? Perché i sette l’hanno avuta per moglie.
34 Jesus said to them, “The children of this age marry and are given in marriage. (aiōn g165)
E Gesù disse loro: I figliuoli di questo secolo sposano e sono sposati; (aiōn g165)
35 But those who are considered worthy to attain to that age and the resurrection from the dead neither marry nor are given in marriage. (aiōn g165)
ma quelli che saranno reputati degni d’aver parte al secolo avvenire e alla risurrezione dai morti, non sposano e non sono sposati, (aiōn g165)
36 For they can’t die any more, for they are like the angels and are children of God, being children of the resurrection.
perché neanche possono più morire, giacché son simili agli angeli e son figliuoli di Dio, essendo figliuoli della risurrezione.
37 But that the dead are raised, even Moses showed at the bush, when he called the Lord ‘The God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.’
Che poi i morti risuscitino anche Mosè lo dichiarò nel passo del “pruno”, quando chiama il Signore l’Iddio d’Abramo, l’Iddio d’Isacco e l’Iddio di Giacobbe.
38 Now he is not the God of the dead, but of the living, for all are alive to him.”
Or Egli non è un Dio di morti, ma di viventi; poiché per lui vivono tutti.
39 Some of the scribes answered, “Teacher, you speak well.”
E alcuni degli scribi, rispondendo, dissero: Maestro, hai detto bene.
40 They didn’t dare to ask him any more questions.
E non ardivano più fargli alcuna domanda.
41 He said to them, “Why do they say that the Christ is David’s son?
Ed egli disse loro: Come dicono che il Cristo è figliuolo di Davide?
42 David himself says in the book of Psalms, ‘The Lord said to my Lord, “Sit at my right hand,
Poiché Davide stesso, nel libro dei Salmi, dice: Il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra,
43 until I make your enemies the footstool of your feet.”’
finché io abbia posto i tuoi nemici per sgabello de’ tuoi piedi.
44 “David therefore calls him Lord, so how is he his son?”
Davide dunque lo chiama Signore; e com’è egli suo figliuolo?
45 In the hearing of all the people, he said to his disciples,
E udendolo tutto il popolo, egli disse a’ suoi discepoli:
46 “Beware of those scribes who like to walk in long robes, and love greetings in the marketplaces, the best seats in the synagogues, and the best places at feasts;
Guardatevi dagli scribi, i quali passegian volentieri in lunghe vesti ed amano le salutazioni nelle piazze e i primi seggi nelle sinagoghe e i primi posti nei conviti;
47 who devour widows’ houses, and for a pretense make long prayers. These will receive greater condemnation.”
essi che divorano le case delle vedove e fanno per apparenza lunghe orazioni. Costoro riceveranno maggior condanna.

< Luke 20 >