< Luke 20 >

1 On one of those days, as he was teaching the people in the temple and preaching the Good News, the priests and scribes came to him with the elders.
Und es geschah eines Tages, da er das Volk lehrte im Tempel und das Evangelium verkündete, traten die Priester und die Schriftgelehrten mit den Aeltesten hinzu,
2 They asked him, “Tell us: by what authority do you do these things? Or who is giving you this authority?”
und sprachen zu ihm: sage uns: in welcher Vollmacht du dies thust, oder wer es ist, der dir diese Vollmacht gegeben?
3 He answered them, “I also will ask you one question. Tell me:
Er antwortete aber und sagte zu ihnen: ich will euch auch ein Wort fragen; sagt mir:
4 the baptism of John, was it from heaven, or from men?”
war die Taufe des Johannes vom Himmel oder von Menschen?
5 They reasoned with themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Why didn’t you believe him?’
Sie aber berechneten bei sich selbst: sagen wir: vom Himmel, so wird er sagen: warum habt ihr ihm nicht geglaubt?
6 But if we say, ‘From men,’ all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet.”
sagen wir aber: von Menschen, so wird uns das ganze Volk steinigen; denn es ist überzeugt, daß Johannes ein Prophet war.
7 They answered that they didn’t know where it was from.
Und sie antworteten ihm: sie wissen nicht, woher.
8 Jesus said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.”
Und Jesus sagte zu ihnen: so sage ich euch auch nicht, in welcher Vollmacht ich dieses thue.
9 He began to tell the people this parable: “A man planted a vineyard and rented it out to some farmers, and went into another country for a long time.
Er fieng aber an zu dem Volke das folgende Gleichnis zu sagen: ein Mensch pflanzte einen Weinberg und verdingte ihn an Weingärtner und zog außer Lands auf lange Zeit.
10 At the proper season, he sent a servant to the farmers to collect his share of the fruit of the vineyard. But the farmers beat him and sent him away empty.
Und zur Zeit schickte er an die Weingärtner einen Knecht, damit sie ihm vom Ertrag des Weinberges gäben: die Weingärtner aber schlugen ihn und sandten ihn leer zurück.
11 He sent yet another servant, and they also beat him and treated him shamefully, and sent him away empty.
Und er fuhr fort und schickte einen anderen Knecht; sie aber schlugen und beschimpften auch diesen und sandten ihn leer zurück.
12 He sent yet a third, and they also wounded him and threw him out.
Und er fuhr fort und schickte einen dritten; sie aber verwundeten auch diesen und warfen ihn hinaus.
13 The lord of the vineyard said, ‘What shall I do? I will send my beloved son. It may be that seeing him, they will respect him.’
Der Herr aber des Weinbergs sprach: was soll ich thun? ich will ihnen meinen geliebten Sohn schicken; vielleicht scheuen sie sich vor diesem.
14 “But when the farmers saw him, they reasoned among themselves, saying, ‘This is the heir. Come, let’s kill him, that the inheritance may be ours.’
Als aber die Weingärtner ihn sahen, überlegten sie mit einander und sprachen: das ist der Erbe; lasset uns ihn töten, damit das Erbe uns zufällt.
15 Then they threw him out of the vineyard and killed him. What therefore will the lord of the vineyard do to them?
Und sie warfen ihn hinaus aus dem Weinberg und töteten ihn. Was wird nun der Herr des Weinbergs mit ihnen thun?
16 He will come and destroy these farmers, and will give the vineyard to others.” When they heard that, they said, “May that never be!”
Er wird kommen und diese Weingärtner umbringen, und den Weinberg anderen geben. Als sie es aber hörten, sagten sie: das sei ferne.
17 But he looked at them and said, “Then what is this that is written, ‘The stone which the builders rejected was made the chief cornerstone’?
Er aber sahe sie an und sagte: was ist es denn mit dem, was geschrieben steht: Der Stein, den die Bauleute verwarfen, ist zum Eckstein geworden?
18 Everyone who falls on that stone will be broken to pieces, but it will crush whomever it falls on to dust.”
Jeder, der auf diesen Stein fällt, wird zerschellen; auf wen aber er fällt, den wird er zermalmen.
19 The chief priests and the scribes sought to lay hands on him that very hour, but they feared the people—for they knew he had spoken this parable against them.
Und die Schriftgelehrten und Hohenpriester trachteten Hand an ihn zu legen in derselben Stunde, - und fürchteten das Volk denn sie erkannten, daß er dieses Gleichnis auf sie gesagt.
20 They watched him and sent out spies, who pretended to be righteous, that they might trap him in something he said, so as to deliver him up to the power and authority of the governor.
Und sie lauerten ihm auf und schickten Aufpasser, die sich als Gerechte anstellen mußten, zu ihm, ihn bei einem Worte zu fassen, so daß sie ihn der Obrigkeit und der Gewalt des Statthalters ausliefern könnten.
21 They asked him, “Teacher, we know that you say and teach what is right, and aren’t partial to anyone, but truly teach the way of God.
Und sie befragten ihn: Meister, wir wissen, daß du recht redest und lehrst, und siehst nicht die Person an, sondern lehrst nach der Wahrheit den Weg Gottes.
22 Is it lawful for us to pay taxes to Caesar, or not?”
Ist es uns erlaubt, dem Kaiser Steuer zu geben oder nicht?
23 But he perceived their craftiness, and said to them, “Why do you test me?
Er aber, da er ihre Arglist wahrnahm, sagte zu ihnen:
24 Show me a denarius. Whose image and inscription are on it?” They answered, “Caesar’s.”
zeigt mir einen Denar. Wessen Bild und Aufschrift trägt er? Sie aber sagten: des Kaisers.
25 He said to them, “Then give to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
Er aber sagte zu ihnen: folglich gebt dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott was Gottes ist.
26 They weren’t able to trap him in his words before the people. They marveled at his answer and were silent.
Und sie vermochten ihn nicht bei dem Worte zu fassen angesichts des Volks, und verwunderten sich über die Antwort und schwiegen.
27 Some of the Sadducees came to him, those who deny that there is a resurrection.
Es kamen aber einige von den Sadducäern herbei, die da einwenden, es gebe keine Auferstehung, und fragten ihn:
28 They asked him, “Teacher, Moses wrote to us that if a man’s brother dies having a wife, and he is childless, his brother should take the wife and raise up children for his brother.
Meister, Moses hat uns vorgeschrieben, wenn einem sein Bruder stirbt, der eine Frau hat, und dabei kinderlos ist, so soll sein Bruder die Frau nehmen und seinem Bruder Samen erwecken.
29 There were therefore seven brothers. The first took a wife, and died childless.
Nun waren sieben Brüder, und der erste nahm eine Frau und starb kinderlos;
30 The second took her as wife, and he died childless.
und der zweite nahm sie
31 The third took her, and likewise the seven all left no children, and died.
und der dritte, desgleichen alle sieben starben, ohne Kinder zu hinterlassen.
32 Afterward the woman also died.
Zuletzt starb auch die Frau.
33 Therefore in the resurrection whose wife of them will she be? For the seven had her as a wife.”
Welchem von ihnen gehört nun die Frau in der Auferstehung? Haben sie doch alle sieben zur Frau gehabt.
34 Jesus said to them, “The children of this age marry and are given in marriage. (aiōn g165)
Und Jesus sagte zu ihnen: die Söhne dieser Welt freien und lassen sich freien. (aiōn g165)
35 But those who are considered worthy to attain to that age and the resurrection from the dead neither marry nor are given in marriage. (aiōn g165)
Die aber gewürdigt sind zu jener Welt zu gelangen und zu der Auferstehung von den Toten, freien weder noch lassen sie sich freien; (aiōn g165)
36 For they can’t die any more, for they are like the angels and are children of God, being children of the resurrection.
können sie doch auch nicht mehr sterben, denn sie sind Engeln gleich und sind Gottes Söhne, da sie Söhne der Auferstehung sind.
37 But that the dead are raised, even Moses showed at the bush, when he called the Lord ‘The God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.’
Daß aber die Toten auferweckt werden, hat auch Moses bei dem Dornbusch angedeutet, wie er den Herrn den Gott Abrahams und Gott Isaaks und Gott Jakobs nennt.
38 Now he is not the God of the dead, but of the living, for all are alive to him.”
Gott aber ist er nicht von Toten, sondern von Lebendigen, denn alle leben ihm.
39 Some of the scribes answered, “Teacher, you speak well.”
Es antworteten aber einige der Schriftgelehrten: Meister, du hast gut geredet.
40 They didn’t dare to ask him any more questions.
Denn sie wagten nicht mehr, ihn über etwas zu fragen.
41 He said to them, “Why do they say that the Christ is David’s son?
Er aber sprach zu ihnen: wie kann man sagen, daß der Christus Davids Sohn sei?
42 David himself says in the book of Psalms, ‘The Lord said to my Lord, “Sit at my right hand,
David selbst sagt ja im Psalmbuch: Es sprach der Herr zu meinem Herrn: setze dich zu meiner Rechten,
43 until I make your enemies the footstool of your feet.”’
bis ich lege deine Feinde unter deine Füße.
44 “David therefore calls him Lord, so how is he his son?”
So nennt ihn also David Herr, wie soll er sein Sohn sein?
45 In the hearing of all the people, he said to his disciples,
Als aber das ganze Volk zuhörte, sagte er zu den Jüngern:
46 “Beware of those scribes who like to walk in long robes, and love greetings in the marketplaces, the best seats in the synagogues, and the best places at feasts;
hütet euch vor den Schriftgelehrten, welche gern im Talar herumgehen, und auf die Begrüßungen an den öffentlichen Plätzen aus sind, und auf die Vordersitze in den Synagogen und die ersten Plätze bei den Gastmählern,
47 who devour widows’ houses, and for a pretense make long prayers. These will receive greater condemnation.”
welche die Häuser der Witwen aussaugen, und verrichten lange Gebete zum Schein; die werden nur um so schwerer ins Gericht kommen.

< Luke 20 >