< Luke 20 >

1 On one of those days, as he was teaching the people in the temple and preaching the Good News, the priests and scribes came to him with the elders.
Un de ces jours-là, comme il instruisait le peuple dans le Temple et lui annonçait l'Évangile, survinrent les chefs des prêtres et les Scribes, réunis aux Anciens,
2 They asked him, “Tell us: by what authority do you do these things? Or who is giving you this authority?”
qui lui tinrent ce langage: «Dis-nous en vertu de quelle autorité tu fais ces choses, ou qui est celui qui t'a donné cette autorité?»
3 He answered them, “I also will ask you one question. Tell me:
Il leur fit cette réponse: «Je vous poserai, moi aussi, une question: répondez-moi;
4 the baptism of John, was it from heaven, or from men?”
le baptême de Jean venait-il du ciel ou des hommes?»
5 They reasoned with themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Why didn’t you believe him?’
Or ils faisaient, à part eux, ce raisonnement: «Si nous disons: du ciel, il répliquera: «Pourquoi alors ne l'avez-vous pas cru?»
6 But if we say, ‘From men,’ all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet.”
Si nous disons: des hommes, tout le peuple nous lapidera; car il est convaincu que Jean était un prophète.»
7 They answered that they didn’t know where it was from.
Ils répondirent donc qu'ils ne savaient d'où venait ce baptême.
8 Jesus said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.”
Et Jésus leur répondit à son tour: «Je ne vous dis pas, moi non plus, en vertu de quelle autorité je fais ces choses.»
9 He began to tell the people this parable: “A man planted a vineyard and rented it out to some farmers, and went into another country for a long time.
Puis il se mit à raconter au peuple cette parabole: «Un homme planta une vigne, la loua à des vignerons et fit une longue absence.
10 At the proper season, he sent a servant to the farmers to collect his share of the fruit of the vineyard. But the farmers beat him and sent him away empty.
La saison venue, il envoya un serviteur aux vignerons, chargé de recevoir le produit de la vigne. Les vignerons, après l'avoir battu, le renvoyèrent les mains vides.
11 He sent yet another servant, and they also beat him and treated him shamefully, and sent him away empty.
Le maître alors leur envoya un autre serviteur. Celui-là, ils le battirent aussi, le traitèrent avec mépris et le renvoyèrent les mains vides.
12 He sent yet a third, and they also wounded him and threw him out.
Il leur en envoya un troisième. Celui-là ils le couvrirent de blessures et le jetèrent dehors.
13 The lord of the vineyard said, ‘What shall I do? I will send my beloved son. It may be that seeing him, they will respect him.’
— «Que dois-je faire?» dit alors le maître de la vigne. «Je leur enverrai mon fils, mon bien-aimé; sans doute, ils le respecteront.»
14 “But when the farmers saw him, they reasoned among themselves, saying, ‘This is the heir. Come, let’s kill him, that the inheritance may be ours.’
Mais quand les vignerons le virent, ils firent entre eux ce raisonnement: Celui-là c'est l'héritier; tuons-le pour que l'héritage soit à nous.»
15 Then they threw him out of the vineyard and killed him. What therefore will the lord of the vineyard do to them?
Alors ils le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne?
16 He will come and destroy these farmers, and will give the vineyard to others.” When they heard that, they said, “May that never be!”
Il viendra, il fera périr ces vignerons et donnera la vigne, à d'autres.» — «Que cela n'arrive pas!» dirent-ils à ces paroles.
17 But he looked at them and said, “Then what is this that is written, ‘The stone which the builders rejected was made the chief cornerstone’?
Mais lui, les regardant en face, ajouta: «Qu'est-ce donc que ce passage de l'Écriture: «La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient; Celle-là même est devenue la tête de l'angle.»
18 Everyone who falls on that stone will be broken to pieces, but it will crush whomever it falls on to dust.”
«Quiconque tombera sur cette pierre s'y brisera; et celui sur qui elle tombera, elle le mettra en poussière.»
19 The chief priests and the scribes sought to lay hands on him that very hour, but they feared the people—for they knew he had spoken this parable against them.
Les Scribes et les chefs des prêtres cherchèrent à mettre immédiatement la main sur lui; car ils comprenaient bien que c'était eux qu'il avait en vue dans cette parabole; mais ils redoutaient le peuple.
20 They watched him and sent out spies, who pretended to be righteous, that they might trap him in something he said, so as to deliver him up to the power and authority of the governor.
Ils le surveillèrent et lui envoyèrent d'habiles espions qui faisaient semblant d'être de bonne foi; leur but était de surprendre une parole de lui qui leur permît de le livrer aux autorités et au pouvoir du procurateur.
21 They asked him, “Teacher, we know that you say and teach what is right, and aren’t partial to anyone, but truly teach the way of God.
Ils lui posèrent une question: «Maître, nous savons que tu es droit dans ta parole et dans ton enseignement, que tu ne fais acception de personne, que, tout au contraire, tu enseignes en toute vérité la voie de Dieu.
22 Is it lawful for us to pay taxes to Caesar, or not?”
Nous est-il permis, oui ou non, de payer un tribut à César?»
23 But he perceived their craftiness, and said to them, “Why do you test me?
Devinant leur ruse, Jésus leur dit:
24 Show me a denarius. Whose image and inscription are on it?” They answered, “Caesar’s.”
«Montrez-moi un denier... De qui porte-t-il l'image et l'inscription?» — «De César», répondirent-ils. —
25 He said to them, “Then give to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
«Eh bien, leur dit-il alors, rendez à César ce qui est à César et à Dieu ce qui est à Dieu.»
26 They weren’t able to trap him in his words before the people. They marveled at his answer and were silent.
Il leur fut ainsi impossible de surprendre une parole de lui en présence du peuple, et tout étonnés de cette réponse, ils gardèrent le silence.
27 Some of the Sadducees came to him, those who deny that there is a resurrection.
Survinrent ensuite quelques Saducéens (ceux qui affirment qu’il n’y a point de résurrection); ils lui posèrent aussi une question:
28 They asked him, “Teacher, Moses wrote to us that if a man’s brother dies having a wife, and he is childless, his brother should take the wife and raise up children for his brother.
«Maître, dirent-ils, voici ce que Moïse nous a prescrit: «Si le frère de quelqu'un meurt laissant une femme sans enfants, celui-ci devra épouser la veuve, pour susciter à son frère une postérité.»
29 There were therefore seven brothers. The first took a wife, and died childless.
Or, il y a eu sept frères. Le premier a pris femme et est mort sans enfants.
30 The second took her as wife, and he died childless.
Le second a épousé la veuve;
31 The third took her, and likewise the seven all left no children, and died.
puis le troisième; tous les sept; aucun n'a laissé d'enfants; et tous sont morts.
32 Afterward the woman also died.
Enfin, la femme aussi est morte.
33 Therefore in the resurrection whose wife of them will she be? For the seven had her as a wife.”
Eh bien, à la résurrection, duquel d'entre eux cette femme sera-t-elle l'épouse? Les sept, en effet, l'ont eue pour femme.»
34 Jesus said to them, “The children of this age marry and are given in marriage. (aiōn g165)
Jésus leur répondit: «Les enfants de ce monde se marient et donnent en mariage; (aiōn g165)
35 But those who are considered worthy to attain to that age and the resurrection from the dead neither marry nor are given in marriage. (aiōn g165)
mais ceux qui ont été jugés dignes de participer au monde à venir et à la résurrection d'entre les morts, ne se marient, ni ne sont donnés en mariage; (aiōn g165)
36 For they can’t die any more, for they are like the angels and are children of God, being children of the resurrection.
car ils ne peuvent plus mourir: ils sont semblables aux anges, et ils sont fils de Dieu étant fils de la résurrection.
37 But that the dead are raised, even Moses showed at the bush, when he called the Lord ‘The God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.’
Or que les morts ressuscitent, Moïse l'a montré au passage du buisson, quand il appelle le Seigneur, le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, le Dieu de Jacob.
38 Now he is not the God of the dead, but of the living, for all are alive to him.”
Or ce n'est point de morts, c'est de vivants qu'il est Dieu. Pour lui ils vivent tous.»
39 Some of the scribes answered, “Teacher, you speak well.”
Quelques Scribes intervinrent pour dire: «Maître, tu as parfaitement répondu.»
40 They didn’t dare to ask him any more questions.
Personne n'osait plus lui poser une seule question.
41 He said to them, “Why do they say that the Christ is David’s son?
Il leur demanda alors: «Comment dit-on que le Christ est Fils de David,
42 David himself says in the book of Psalms, ‘The Lord said to my Lord, “Sit at my right hand,
quand David dit lui-même au livre des Psaumes: «Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Siège à ma droite;
43 until I make your enemies the footstool of your feet.”’
Jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis sous tes pieds.»
44 “David therefore calls him Lord, so how is he his son?”
Ainsi David l'appelle Seigneur, comment donc est-il son fils?»
45 In the hearing of all the people, he said to his disciples,
Devant tout le peuple qui entendait, il dit aux disciples:
46 “Beware of those scribes who like to walk in long robes, and love greetings in the marketplaces, the best seats in the synagogues, and the best places at feasts;
«Soyez sur vos gardes avec les Scribes qui se complaisent à se promener en robes solennelles, qui aiment à recevoir des salutations sur les places publiques, à occuper les premiers sièges dans les synagogues, les premières places dans les festins,
47 who devour widows’ houses, and for a pretense make long prayers. These will receive greater condemnation.”
qui dévorent, les ressources des veuves, et qui affectent de prier longuement. C'est pour ces hommes-là que le jugement aura le plus de rigueur.»

< Luke 20 >