< Luke 20 >

1 On one of those days, as he was teaching the people in the temple and preaching the Good News, the priests and scribes came to him with the elders.
Et il advint, l'un des jours où il enseignait le peuple dans le temple et où il annonçait la bonne nouvelle, que les grands prêtres et les scribes survinrent avec les anciens,
2 They asked him, “Tell us: by what authority do you do these things? Or who is giving you this authority?”
et lui dirent: « Dis-nous en vertu de quelle autorité tu fais ces choses, ou bien quel est celui qui t'a donné cette autorité? »
3 He answered them, “I also will ask you one question. Tell me:
Mais il leur répliqua: « Je vous adresserai de mon côté une question; dites-moi:
4 the baptism of John, was it from heaven, or from men?”
Le baptême de Jean venait-il du ciel ou des hommes? »
5 They reasoned with themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Why didn’t you believe him?’
Mais ils conférèrent entre eux en disant: « Si nous disons: Du ciel, il nous dira: Pourquoi n'y avez-vous pas cru?
6 But if we say, ‘From men,’ all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet.”
Mais si nous disons: Des hommes, tout le peuple nous lapidera, car il est convaincu que Jean était un prophète. »
7 They answered that they didn’t know where it was from.
Et ils répondirent ne pas savoir d'où.
8 Jesus said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.”
Et Jésus leur dit: « Moi non plus je ne vous dis pas en vertu de quelle autorité je fais ces choses. »
9 He began to tell the people this parable: “A man planted a vineyard and rented it out to some farmers, and went into another country for a long time.
Mais il se mit à adresser au peuple cette parabole: « Un homme planta une vigne, et il l'afferma à des vignerons, et il s'absenta pendant longtemps.
10 At the proper season, he sent a servant to the farmers to collect his share of the fruit of the vineyard. But the farmers beat him and sent him away empty.
Et au temps voulu il dépêcha un esclave aux vignerons, afin qu'ils lui donnassent une part de la récolte de la vigne; mais les vignerons, après l'avoir battu, le renvoyèrent les mains vides.
11 He sent yet another servant, and they also beat him and treated him shamefully, and sent him away empty.
Et il continua d'envoyer un autre esclave, mais eux, après l'avoir aussi battu et outragé, le renvoyèrent les mains vides.
12 He sent yet a third, and they also wounded him and threw him out.
Et il continua d'en envoyer un troisième; mais eux, après l'avoir aussi blessé, l'expulsèrent.
13 The lord of the vineyard said, ‘What shall I do? I will send my beloved son. It may be that seeing him, they will respect him.’
Or le propriétaire de la vigne dit: Que ferai-je? J'enverrai mon fils bien-aimé, peut-être le respecteront-ils.
14 “But when the farmers saw him, they reasoned among themselves, saying, ‘This is the heir. Come, let’s kill him, that the inheritance may be ours.’
Mais les vignerons l'ayant vu délibéraient entre eux, en disant: « Celui-ci est l'héritier, tuons-le, afin que l'héritage nous appartienne. »
15 Then they threw him out of the vineyard and killed him. What therefore will the lord of the vineyard do to them?
Et l'ayant jeté hors de la vigne, ils le tuèrent. Que leur fera donc le propriétaire de la vigne?
16 He will come and destroy these farmers, and will give the vineyard to others.” When they heard that, they said, “May that never be!”
Il viendra, et fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d'autres. » Ce qu'ayant ouï, ils dirent: « Qu'il n'en soit pas ainsi! »
17 But he looked at them and said, “Then what is this that is written, ‘The stone which the builders rejected was made the chief cornerstone’?
Mais lui, les ayant regardés, leur dit: « Que signifie donc ce passage de l'écriture: La pierre que les constructeurs ont rejetée est celle qui est devenue le sommet de l'angle? »
18 Everyone who falls on that stone will be broken to pieces, but it will crush whomever it falls on to dust.”
Quiconque sera tombé sur cette pierre sera fracassé, tandis que celui sur lequel elle sera tombée, elle le fera voler en éclats.
19 The chief priests and the scribes sought to lay hands on him that very hour, but they feared the people—for they knew he had spoken this parable against them.
Et les scribes et les grands prêtres cherchèrent à mettre les mains sur lui en ce moment même; et ils craignirent le peuple. Ils avaient compris en effet que c'était contre eux qu'il avait prononcé cette parabole.
20 They watched him and sent out spies, who pretended to be righteous, that they might trap him in something he said, so as to deliver him up to the power and authority of the governor.
Et s'étant mis à l'épier, ils dépêchèrent des gens subornés qui feignaient d'être justes, afin de surprendre une parole de lui, de manière à le livrer au magistrat et à l'autorité du gouverneur.
21 They asked him, “Teacher, we know that you say and teach what is right, and aren’t partial to anyone, but truly teach the way of God.
Et ils l'interrogèrent en disant: « Maître, nous savons que tu parles et que tu enseignes comme il convient, et que tu ne fais point acception de personnes, mais que tu enseignes avec vérité la voie de Dieu.
22 Is it lawful for us to pay taxes to Caesar, or not?”
Nous est-il permis ou non de payer le tribut à l'empereur? »
23 But he perceived their craftiness, and said to them, “Why do you test me?
Mais ayant démêlé leur fourberie, il leur dit:
24 Show me a denarius. Whose image and inscription are on it?” They answered, “Caesar’s.”
« Montrez-moi un denier: de qui porte-t-il l'effigie et la légende? » Ils dirent: « De l'empereur. »
25 He said to them, “Then give to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
Or il leur dit: « Eh bien, rendez à l'empereur ce qui est à l'empereur, et à Dieu ce qui est à Dieu. »
26 They weren’t able to trap him in his words before the people. They marveled at his answer and were silent.
Et ils ne purent rien reprendre à cette parole en présence du peuple, et émerveillés de sa réponse ils se turent.
27 Some of the Sadducees came to him, those who deny that there is a resurrection.
Or quelques-uns des sadducéens, qui disent qu'il n'y a pas de résurrection, s'étant approchés, l'interrogeaient en disant:
28 They asked him, “Teacher, Moses wrote to us that if a man’s brother dies having a wife, and he is childless, his brother should take the wife and raise up children for his brother.
« Maître, Moïse nous a prescrit que, si le frère de quelqu'un vient à mourir en ayant une femme, et qu'il soit sans enfant, son frère prenne la femme et suscite une postérité à son frère.
29 There were therefore seven brothers. The first took a wife, and died childless.
Il y avait donc sept frères; et le premier ayant pris une femme est mort sans enfant;
30 The second took her as wife, and he died childless.
et le second
31 The third took her, and likewise the seven all left no children, and died.
et le troisième la prirent; mais de même aussi les sept n'ont point laissé d'enfants, et ils sont morts;
32 Afterward the woman also died.
enfin la femme aussi mourut.
33 Therefore in the resurrection whose wife of them will she be? For the seven had her as a wife.”
Cette femme donc, lors de la résurrection, duquel d'entre eux doit-elle devenir la femme? Car les sept l'ont eue pour femme. »
34 Jesus said to them, “The children of this age marry and are given in marriage. (aiōn g165)
Et Jésus leur dit: « Les fils de ce siècle-ci prennent des femmes et les femmes des maris, (aiōn g165)
35 But those who are considered worthy to attain to that age and the resurrection from the dead neither marry nor are given in marriage. (aiōn g165)
mais ceux qui auront été jugés dignes d'avoir part à ce siècle-là et à la résurrection d'entre les morts ne prennent point de femmes ni les femmes de maris, (aiōn g165)
36 For they can’t die any more, for they are like the angels and are children of God, being children of the resurrection.
en effet ils ne peuvent plus mourir, car ils sont égaux aux anges, et ils sont fils de Dieu en étant fils de la résurrection.
37 But that the dead are raised, even Moses showed at the bush, when he called the Lord ‘The God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.’
Mais, que les morts ressuscitent, c'est ce que Moïse même a indiqué dans le passage du buisson, lorsqu'il parle du Seigneur qui est le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob.
38 Now he is not the God of the dead, but of the living, for all are alive to him.”
Or Il n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants, car pour Lui tous sont vivants. »
39 Some of the scribes answered, “Teacher, you speak well.”
Or quelques-uns des scribes prenant la parole dirent: « Maître, tu as bien parlé! »
40 They didn’t dare to ask him any more questions.
Car ils n'osaient plus lui adresser aucune question.
41 He said to them, “Why do they say that the Christ is David’s son?
Mais il leur dit: « Comment dit-on que le Christ est fils de David,
42 David himself says in the book of Psalms, ‘The Lord said to my Lord, “Sit at my right hand,
car David lui-même a dit dans le livre des Psaumes: Le Seigneur a dit à mon seigneur: Assieds-toi à Ma droite,
43 until I make your enemies the footstool of your feet.”’
jusques à ce que J'aie mis tes ennemis comme un marchepied sous tes pieds?
44 “David therefore calls him Lord, so how is he his son?”
David l'appelle donc seigneur; eh bien, comment est-il son fils? »
45 In the hearing of all the people, he said to his disciples,
Or, comme tout le peuple l'écoutait, il dit aux disciples:
46 “Beware of those scribes who like to walk in long robes, and love greetings in the marketplaces, the best seats in the synagogues, and the best places at feasts;
« Soyez en garde contre les scribes qui aiment à se promener en robes, et les salutations dans les places publiques, et les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les repas.
47 who devour widows’ houses, and for a pretense make long prayers. These will receive greater condemnation.”
Ceux qui dévorent les maisons des veuves, et qui, par dissimulation, font de longues prières, ceux-là recevront une punition d'autant plus sévère. »

< Luke 20 >