< Luke 20 >

1 On one of those days, as he was teaching the people in the temple and preaching the Good News, the priests and scribes came to him with the elders.
Un jour que Jésus enseignait le peuple dans le temple, et qu'il annonçait l'Évangile, les principaux sacrificateurs et les scribes, avec les anciens, étant survenus,
2 They asked him, “Tell us: by what authority do you do these things? Or who is giving you this authority?”
Lui parlèrent et lui dirent: Dis-nous par quelle autorité tu fais ces choses, et qui est celui qui t'a donné cette autorité?
3 He answered them, “I also will ask you one question. Tell me:
Il répondit et leur dit: Je vous demanderai aussi une chose; dites-la-moi:
4 the baptism of John, was it from heaven, or from men?”
Le baptême de Jean venait-il du ciel ou des hommes?
5 They reasoned with themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Why didn’t you believe him?’
Or, ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes: Si nous disons: Du ciel, il dira: Pourquoi donc n'y avez-vous pas cru?
6 But if we say, ‘From men,’ all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet.”
Et si nous disons: Des hommes, tout le peuple nous lapidera; car il est persuadé que Jean est un prophète.
7 They answered that they didn’t know where it was from.
C'est pourquoi ils répondirent qu'ils ne savaient d'où il venait.
8 Jesus said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.”
Et Jésus leur dit: Je ne vous dirai pas non plus par quelle autorité je fais ces choses.
9 He began to tell the people this parable: “A man planted a vineyard and rented it out to some farmers, and went into another country for a long time.
Alors il se mit à dire au peuple cette parabole: Un homme planta une vigne, et la loua à des vignerons, et fut longtemps absent.
10 At the proper season, he sent a servant to the farmers to collect his share of the fruit of the vineyard. But the farmers beat him and sent him away empty.
Et la saison étant venue, il envoya un serviteur vers les vignerons, afin qu'ils lui donnassent du fruit de la vigne; mais les vignerons l'ayant battu, le renvoyèrent à vide.
11 He sent yet another servant, and they also beat him and treated him shamefully, and sent him away empty.
Et il envoya encore un autre serviteur; mais l'ayant aussi battu et traité outrageusement, ils le renvoyèrent à vide.
12 He sent yet a third, and they also wounded him and threw him out.
Il en envoya encore un troisième, mais ils le blessèrent aussi, et le chassèrent.
13 The lord of the vineyard said, ‘What shall I do? I will send my beloved son. It may be that seeing him, they will respect him.’
Le maître de la vigne dit alors: Que ferai-je? J'enverrai mon fils bien-aimé; peut-être qu'en le voyant ils le respecteront.
14 “But when the farmers saw him, they reasoned among themselves, saying, ‘This is the heir. Come, let’s kill him, that the inheritance may be ours.’
Mais les vignerons l'ayant vu, raisonnèrent ainsi entre eux, disant: Celui-ci est l'héritier; venez, tuons-le, afin que l'héritage soit à nous.
15 Then they threw him out of the vineyard and killed him. What therefore will the lord of the vineyard do to them?
Et l'ayant jeté hors de la vigne, ils le tuèrent. Que fera donc le maître de la vigne?
16 He will come and destroy these farmers, and will give the vineyard to others.” When they heard that, they said, “May that never be!”
Il viendra, et fera périr ces vignerons et il donnera la vigne à d'autres. Les Juifs ayant entendu cela, dirent:
17 But he looked at them and said, “Then what is this that is written, ‘The stone which the builders rejected was made the chief cornerstone’?
Qu'ainsi n'advienne! Alors Jésus les regardant, leur dit: Que veut donc dire ce qui est écrit: La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, est devenue la principale pierre de l'angle?
18 Everyone who falls on that stone will be broken to pieces, but it will crush whomever it falls on to dust.”
Quiconque tombera sur cette pierre sera brisé, et elle écrasera celui sur qui elle tombera.
19 The chief priests and the scribes sought to lay hands on him that very hour, but they feared the people—for they knew he had spoken this parable against them.
Alors les principaux sacrificateurs et les scribes cherchèrent à l'heure même à jeter les mains sur lui; car ils avaient reconnu qu'il avait dit cette parabole contre eux; mais ils craignirent le peuple.
20 They watched him and sent out spies, who pretended to be righteous, that they might trap him in something he said, so as to deliver him up to the power and authority of the governor.
C'est pourquoi, l'observant de près, ils apostèrent des gens qui contrefaisaient les gens de bien, pour le surprendre dans ses paroles, afin de le livrer au magistrat et au pouvoir du gouverneur.
21 They asked him, “Teacher, we know that you say and teach what is right, and aren’t partial to anyone, but truly teach the way of God.
Ces gens lui adressèrent cette question: Maître, nous savons que tu parles et enseignes avec droiture, et que, sans faire acception de personne, tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité.
22 Is it lawful for us to pay taxes to Caesar, or not?”
Nous est-il permis de payer le tribut à César, ou non?
23 But he perceived their craftiness, and said to them, “Why do you test me?
Mais Jésus comprenant leur artifice, leur dit: Pourquoi me tentez-vous?
24 Show me a denarius. Whose image and inscription are on it?” They answered, “Caesar’s.”
Montrez-moi un denier. De qui a-t-il l'image et l'inscription? Ils répondirent: De César.
25 He said to them, “Then give to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
Et il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
26 They weren’t able to trap him in his words before the people. They marveled at his answer and were silent.
Et ils ne purent le surprendre dans ses paroles devant le peuple; mais, s'étonnant de sa réponse, ils se turent.
27 Some of the Sadducees came to him, those who deny that there is a resurrection.
Alors quelques-uns d'entre les sadducéens, qui nient la résurrection, s'étant approchés, l'interrogèrent en disant:
28 They asked him, “Teacher, Moses wrote to us that if a man’s brother dies having a wife, and he is childless, his brother should take the wife and raise up children for his brother.
Maître, Moïse nous a prescrit, que si le frère de quelqu'un est mort ayant une femme et qu'il soit mort sans enfants, son frère prenne sa femme et suscite lignée à son frère.
29 There were therefore seven brothers. The first took a wife, and died childless.
Or, il y avait sept frères. Le premier ayant épousé une femme, mourut sans enfants.
30 The second took her as wife, and he died childless.
Le second épousa sa femme, et mourut sans enfants.
31 The third took her, and likewise the seven all left no children, and died.
Puis le troisième l'épousa aussi, et tous les sept de même; et ils moururent sans laisser d'enfants.
32 Afterward the woman also died.
Après eux tous la femme mourut aussi.
33 Therefore in the resurrection whose wife of them will she be? For the seven had her as a wife.”
Duquel donc d'entre eux sera-t-elle femme à la résurrection? Car les sept l'ont épousée.
34 Jesus said to them, “The children of this age marry and are given in marriage. (aiōn g165)
Jésus leur répondit: Les enfants de ce siècle se marient, et donnent en mariage. (aiōn g165)
35 But those who are considered worthy to attain to that age and the resurrection from the dead neither marry nor are given in marriage. (aiōn g165)
Mais ceux qui seront jugés dignes d'avoir part au siècle à venir et à la résurrection des morts, ne se marieront ni ne donneront en mariage. (aiōn g165)
36 For they can’t die any more, for they are like the angels and are children of God, being children of the resurrection.
Car ils ne pourront non plus mourir, parce qu'ils seront semblables aux anges, et qu'ils seront enfants de Dieu, étant enfants de la résurrection.
37 But that the dead are raised, even Moses showed at the bush, when he called the Lord ‘The God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.’
Et, que les morts ressuscitent, c'est ce que montre aussi Moïse quand il nomme, au buisson ardent, le Seigneur, le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob.
38 Now he is not the God of the dead, but of the living, for all are alive to him.”
Or, Dieu n'est point le Dieu des morts, mais le Dieu des vivants; car tous vivent devant lui.
39 Some of the scribes answered, “Teacher, you speak well.”
Et quelques-uns des scribes prenant la parole, dirent: Maître tu as bien parlé.
40 They didn’t dare to ask him any more questions.
Et ils n'osaient plus lui faire aucune question.
41 He said to them, “Why do they say that the Christ is David’s son?
Alors il leur dit: Comment dit-on que le Christ est fils de David?
42 David himself says in the book of Psalms, ‘The Lord said to my Lord, “Sit at my right hand,
Et David lui-même dit dans le livre des Psaumes: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite,
43 until I make your enemies the footstool of your feet.”’
Jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis le marchepied de tes pieds.
44 “David therefore calls him Lord, so how is he his son?”
Si donc David l'appelle Seigneur, comment est-il son fils?
45 In the hearing of all the people, he said to his disciples,
Et comme tout le peuple écoutait, il dit à ses disciples:
46 “Beware of those scribes who like to walk in long robes, and love greetings in the marketplaces, the best seats in the synagogues, and the best places at feasts;
Gardez-vous des scribes qui se plaisent à se promener en longues robes, et qui aiment les salutations dans les places, et les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les festins;
47 who devour widows’ houses, and for a pretense make long prayers. These will receive greater condemnation.”
Qui dévorent les maisons des veuves, tout en affectant de faire de longues prières; ils encourront une plus grande condamnation.

< Luke 20 >