< Luke 20 >

1 On one of those days, as he was teaching the people in the temple and preaching the Good News, the priests and scribes came to him with the elders.
And it was don in oon of the daies, whanne he tauyte the puple in the temple, and prechide the gospel, the princis of preestis and scribis camen togidere with the elder men;
2 They asked him, “Tell us: by what authority do you do these things? Or who is giving you this authority?”
and thei seiden to hym, Seie to vs, in what power thou doist these thingis, or who is he that yaf to thee this power?
3 He answered them, “I also will ask you one question. Tell me:
And Jhesus answeride, and seide to hem, And Y schal axe you o word; answere ye to me.
4 the baptism of John, was it from heaven, or from men?”
Was the baptym of Joon of heuene, or of men?
5 They reasoned with themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Why didn’t you believe him?’
And thei thouyten with ynne hem silf, seiynge, For if we seien, Of heuene, he schal seie, Whi thanne bileuen ye not to hym?
6 But if we say, ‘From men,’ all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet.”
and if we seien, Of men, al the puple schal stoone vs; for thei ben certeyn, that Joon is a prophete.
7 They answered that they didn’t know where it was from.
And thei answeriden, that thei knewen not, of whennus it was.
8 Jesus said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.”
And Jhesus seide to hem, Nether Y seie to you, in what power Y do these thingis.
9 He began to tell the people this parable: “A man planted a vineyard and rented it out to some farmers, and went into another country for a long time.
And he bigan to seie to the puple this parable. A man plauntide a vynyerd, and hiride it to tilieris; and he was in pilgrimage longe tyme.
10 At the proper season, he sent a servant to the farmers to collect his share of the fruit of the vineyard. But the farmers beat him and sent him away empty.
And in the tyme of gaderynge of grapis, he sente a seruaunt to the tilieris, that thei schulden yyue to hym of the fruyt of the vynyerd; whiche beten hym, and leten hym go voide.
11 He sent yet another servant, and they also beat him and treated him shamefully, and sent him away empty.
And he thouyte yit to sende another seruaunt; and thei beten this, and turmentiden hym sore, and leten hym go.
12 He sent yet a third, and they also wounded him and threw him out.
And he thouyte yit to sende the thridde, and hym also thei woundiden, and castiden out.
13 The lord of the vineyard said, ‘What shall I do? I will send my beloved son. It may be that seeing him, they will respect him.’
And the lord of the vyneyerd seide, What schal Y do? Y schal sende my dereworthe sone; perauenture, whanne thei seen hym, thei schulen drede.
14 “But when the farmers saw him, they reasoned among themselves, saying, ‘This is the heir. Come, let’s kill him, that the inheritance may be ours.’
And whanne the tilieris sayn hym, thei thouyten with ynne hem silf, and seiden, This is the eire, sle we hym, that the eritage be oure.
15 Then they threw him out of the vineyard and killed him. What therefore will the lord of the vineyard do to them?
And thei castiden hym out of the vyneyerd, and killiden hym. What schal thanne the lord of the vyneyerd do to hem?
16 He will come and destroy these farmers, and will give the vineyard to others.” When they heard that, they said, “May that never be!”
He schal come, and distruye these tilieris, and yyue the vyneyerd to othere. And whanne this thing was herd, thei seiden to hym, God forbede.
17 But he looked at them and said, “Then what is this that is written, ‘The stone which the builders rejected was made the chief cornerstone’?
But he bihelde hem, and seide, What thanne is this that is writun, The stoon which men bildynge repreueden, this is maad in to the heed of the corner?
18 Everyone who falls on that stone will be broken to pieces, but it will crush whomever it falls on to dust.”
Ech that schal falle on that stoon, schal be to-brisid, but on whom it schal falle, it schal al to-breke him.
19 The chief priests and the scribes sought to lay hands on him that very hour, but they feared the people—for they knew he had spoken this parable against them.
And the princis of prestis, and scribis, souyten to leye on hym hoondis in that our, and thei dredden the puple; for thei knewen that to hem he seide this liknesse.
20 They watched him and sent out spies, who pretended to be righteous, that they might trap him in something he said, so as to deliver him up to the power and authority of the governor.
And thei aspieden, and senten aspieris, that feyneden hem iust, that thei schulden take hym in word, and bitaak hym to the `power of the prince, and to the power of the iustice.
21 They asked him, “Teacher, we know that you say and teach what is right, and aren’t partial to anyone, but truly teach the way of God.
And thei axiden hym, and seiden, Maister, we witen, that riytli thou seist and techist; and thou takist not the persoone of man, but thou techist in treuthe the weie of God.
22 Is it lawful for us to pay taxes to Caesar, or not?”
Is it leueful to vs to yyue tribute to the emperoure, or nay?
23 But he perceived their craftiness, and said to them, “Why do you test me?
And he biheld the disseit of hem, and seide to hem, What tempten ye me?
24 Show me a denarius. Whose image and inscription are on it?” They answered, “Caesar’s.”
Shewe ye to me a peny; whos ymage and superscripcioun hath it? Thei answerden, and seiden to hym, The emperouris.
25 He said to them, “Then give to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
And he seide to hem, Yelde ye therfor to the emperoure tho thingis that ben the emperours, and tho thingis that ben of God, to God.
26 They weren’t able to trap him in his words before the people. They marveled at his answer and were silent.
And thei myyten not repreue his word bifor the puple; and thei wondriden in his answere, and heelden pees.
27 Some of the Sadducees came to him, those who deny that there is a resurrection.
Summe of the Saduceis, that denyeden the ayenrisyng fro deeth to lijf, camen, and axiden hym,
28 They asked him, “Teacher, Moses wrote to us that if a man’s brother dies having a wife, and he is childless, his brother should take the wife and raise up children for his brother.
and seiden, Maister, Moises wroot to vs, if the brother of ony man haue a wijf, and be deed, and he was with outen eiris, that his brothir take his wijf, and reise seed to his brother.
29 There were therefore seven brothers. The first took a wife, and died childless.
And so there weren seuene britheren. The firste took a wijf, and is deed with outen eiris;
30 The second took her as wife, and he died childless.
and the brothir suynge took hir, and he is deed with outen sone;
31 The third took her, and likewise the seven all left no children, and died.
and the thridde took hir; also and alle seuene, and leften not seed, but ben deed;
32 Afterward the woman also died.
and the laste of alle the womman is deed.
33 Therefore in the resurrection whose wife of them will she be? For the seven had her as a wife.”
Therfor in the `risyng ayen, whos wijf of hem schal sche be? for seuene hadden hir to wijf.
34 Jesus said to them, “The children of this age marry and are given in marriage. (aiōn g165)
And Jhesus seide to hem, Sones of this world wedden, and ben youun to weddyngis; (aiōn g165)
35 But those who are considered worthy to attain to that age and the resurrection from the dead neither marry nor are given in marriage. (aiōn g165)
but thei that schulen be had worthi of that world, and of the `risyng ayen fro deeth, nethir ben wedded, (aiōn g165)
36 For they can’t die any more, for they are like the angels and are children of God, being children of the resurrection.
nethir wedden wyues, nethir schulen mowe die more; for thei ben euen with aungels, and ben the sones of God, sithen thei ben the sones of `risyng ayen fro deeth.
37 But that the dead are raised, even Moses showed at the bush, when he called the Lord ‘The God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.’
And that deed men risen ayen, also Moises schewide bisidis the busch, as he seith, The Lord God of Abraham, and God of Ysaac, and God of Jacob.
38 Now he is not the God of the dead, but of the living, for all are alive to him.”
And God is not of deed men, but of lyuynge men; for alle men lyuen to hym.
39 Some of the scribes answered, “Teacher, you speak well.”
And summe of scribis answeringe, seiden, Maistir, thou hast wel seid.
40 They didn’t dare to ask him any more questions.
And thei dursten no more axe hym ony thing.
41 He said to them, “Why do they say that the Christ is David’s son?
But he seide to hem, How seien men, Crist to be the sone of Dauid,
42 David himself says in the book of Psalms, ‘The Lord said to my Lord, “Sit at my right hand,
and Dauid hym silf seith in the book of Salmes, The Lord seide to my lord, Sitte thou on my riythalf,
43 until I make your enemies the footstool of your feet.”’
til that Y putte thin enemyes a stool of thi feet?
44 “David therefore calls him Lord, so how is he his son?”
Therfor Dauid clepith hym lord, and hou is he his sone?
45 In the hearing of all the people, he said to his disciples,
And in heryng of al the puple, he seide to hise disciplis,
46 “Beware of those scribes who like to walk in long robes, and love greetings in the marketplaces, the best seats in the synagogues, and the best places at feasts;
Be ye war of scribis, that wolen wandre in stolis, and louen salutaciouns in chepyng, and the firste chaieris in synagogis, and the firste sittynge placis in feestis;
47 who devour widows’ houses, and for a pretense make long prayers. These will receive greater condemnation.”
that deuouren the housis of widewis, and feynen long preiyng; these schulen take the more dampnacioun.

< Luke 20 >