< Luke 20 >

1 On one of those days, as he was teaching the people in the temple and preaching the Good News, the priests and scribes came to him with the elders.
Jednog dana dok je naučavao narod u Hramu i naviještao evanđelje, ispriječe se glavari svećenički i pismoznanci sa starješinama
2 They asked him, “Tell us: by what authority do you do these things? Or who is giving you this authority?”
pa mu dobace: “Reci nam kojom vlašću to činiš ili tko ti dade tu vlast?”
3 He answered them, “I also will ask you one question. Tell me:
On odgovori: “Upitat ću i ja vas. Recite mi:
4 the baptism of John, was it from heaven, or from men?”
krst Ivanov bijaše li od Neba ili od ljudi?”
5 They reasoned with themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Why didn’t you believe him?’
A oni smišljahu među sobom: “Reknemo li 'od Neba', odvratit će 'Zašto mu ne povjerovaste?'
6 But if we say, ‘From men,’ all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet.”
A reknemo li 'od ljudi', sav će nas narod kamenovati. Ta uvjeren je da je Ivan prorok.”
7 They answered that they didn’t know where it was from.
I odgovore da ne znaju odakle.
8 Jesus said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.”
I Isus reče njima: “Ni ja vama neću kazati kojom vlašću ovo činim.”
9 He began to tell the people this parable: “A man planted a vineyard and rented it out to some farmers, and went into another country for a long time.
Zatim uze narodu kazivati ovu prispodobu: “Čovjek posadi vinograd, iznajmi ga vinogradarima i otputova na dulje vrijeme.”
10 At the proper season, he sent a servant to the farmers to collect his share of the fruit of the vineyard. But the farmers beat him and sent him away empty.
“Kada dođe doba, posla slugu vinogradarima da mu dadnu od uroda vinogradskoga. No vinogradari ga istukoše i otposlaše praznih ruku.
11 He sent yet another servant, and they also beat him and treated him shamefully, and sent him away empty.
Nato on posla drugoga slugu. Ali oni i toga istukoše, izružiše i otposlaše praznih ruku.
12 He sent yet a third, and they also wounded him and threw him out.
Posla i trećega. A oni i njega izraniše i izbaciše.”
13 The lord of the vineyard said, ‘What shall I do? I will send my beloved son. It may be that seeing him, they will respect him.’
“Nato reče gospodar vinograda: 'Što da učinim? Poslat ću im sina svoga ljubljenoga. Njega će valjda poštovati.'
14 “But when the farmers saw him, they reasoned among themselves, saying, ‘This is the heir. Come, let’s kill him, that the inheritance may be ours.’
Ali kada ga vinogradari ugledaju, stanu među sobom umovati: 'Ovo je baštinik. Ubijmo ga da baština bude naša.'
15 Then they threw him out of the vineyard and killed him. What therefore will the lord of the vineyard do to them?
Izbaciše ga iz vinograda i ubiše.” “Što će dakle učiniti s njima gospodar vinograda?
16 He will come and destroy these farmers, and will give the vineyard to others.” When they heard that, they said, “May that never be!”
Doći će i pogubiti te vinogradare i dati vinograd drugima.” Koji ga slušahu rekoše: “Bože sačuvaj!”
17 But he looked at them and said, “Then what is this that is written, ‘The stone which the builders rejected was made the chief cornerstone’?
A on ih ošinu pogledom i reče: “A što ono piše: Kamen što ga odbaciše graditelji postade kamen zaglavni?
18 Everyone who falls on that stone will be broken to pieces, but it will crush whomever it falls on to dust.”
Tko god padne na taj kamen, smrskat će se, a na koga on padne, satrt će ga.”
19 The chief priests and the scribes sought to lay hands on him that very hour, but they feared the people—for they knew he had spoken this parable against them.
Pismoznanci i glavari svećenički gledahu da istog časa stave ruke na nj, ali se pobojaše naroda. Dobro razumješe da o njima kaza tu prispodobu.
20 They watched him and sent out spies, who pretended to be righteous, that they might trap him in something he said, so as to deliver him up to the power and authority of the governor.
Vrebajući na nj, poslaše uhode koji su se pravili pravednicima da ga uhvate u riječi pa da ga predaju oblasti i vlasti upraviteljevoj.
21 They asked him, “Teacher, we know that you say and teach what is right, and aren’t partial to anyone, but truly teach the way of God.
Upitaše ga dakle: “Učitelju, znamo da pravo zboriš i naučavaš te nisi pristran, nego po istini učiš putu Božjem.
22 Is it lawful for us to pay taxes to Caesar, or not?”
Je li nam dopušteno dati porez caru ili nije?”
23 But he perceived their craftiness, and said to them, “Why do you test me?
Proničući njihovu lukavost, reče im:
24 Show me a denarius. Whose image and inscription are on it?” They answered, “Caesar’s.”
“Pokažite mi denar.” “Čiju ima sliku i natpis?”
25 He said to them, “Then give to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
A oni će: “Carevu.” On im reče: “Stoga dajte caru carevo, a Bogu Božje.”
26 They weren’t able to trap him in his words before the people. They marveled at his answer and were silent.
I ne mogoše ga uhvatiti u riječi pred narodom, nego umuknuše zadivljeni njegovim odgovorom.
27 Some of the Sadducees came to him, those who deny that there is a resurrection.
Pristupe mu neki od saduceja, koji niječu uskrsnuće. Upitaše ga:
28 They asked him, “Teacher, Moses wrote to us that if a man’s brother dies having a wife, and he is childless, his brother should take the wife and raise up children for his brother.
“Učitelju! Mojsije nam napisa: Umre li bez djece čiji brat koji imaše ženu, neka njegov brat uzme tu ženu te podigne porod bratu svomu.
29 There were therefore seven brothers. The first took a wife, and died childless.
Bijaše tako sedmero braće. Prvi se oženi i umrije bez djece.
30 The second took her as wife, and he died childless.
Drugi uze njegovu ženu,
31 The third took her, and likewise the seven all left no children, and died.
onda treći; i tako redom sva sedmorica pomriješe ne ostavivši djece.
32 Afterward the woman also died.
Naposljetku umrije i žena.
33 Therefore in the resurrection whose wife of them will she be? For the seven had her as a wife.”
Kojemu će dakle od njih ta žena pripasti o uskrsnuću? Jer sedmorica su je imala za ženu.”
34 Jesus said to them, “The children of this age marry and are given in marriage. (aiōn g165)
Reče im Isus: “Djeca se ovog svijeta žene i udaju. (aiōn g165)
35 But those who are considered worthy to attain to that age and the resurrection from the dead neither marry nor are given in marriage. (aiōn g165)
No oni koji se nađoše dostojni onog svijeta i uskrsnuća od mrtvih niti se žene niti udaju. (aiōn g165)
36 For they can’t die any more, for they are like the angels and are children of God, being children of the resurrection.
Zaista, ni umrijeti više ne mogu: anđelima su jednaki i sinovi su Božji jer su sinovi uskrsnuća.”
37 But that the dead are raised, even Moses showed at the bush, when he called the Lord ‘The God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.’
“A da mrtvi ustaju, naznači i Mojsije kad u odlomku o grmu Gospodina zove Bogom Abrahamovim, Bogom Izakovim i Bogom Jakovljevim.
38 Now he is not the God of the dead, but of the living, for all are alive to him.”
A nije on Bog mrtvih, nego živih. Ta svi njemu žive!”
39 Some of the scribes answered, “Teacher, you speak well.”
Neki pismoznanci primijete: “Učitelju! Dobro si rekao!”
40 They didn’t dare to ask him any more questions.
I nisu se više usuđivali upitati ga bilo što.
41 He said to them, “Why do they say that the Christ is David’s son?
A on im reče: “Kako kažu da je Krist sin Davidov?
42 David himself says in the book of Psalms, ‘The Lord said to my Lord, “Sit at my right hand,
Ta sam David veli u Knjizi psalama: Reče Gospod Gospodinu mojemu: 'Sjedi mi zdesna
43 until I make your enemies the footstool of your feet.”’
dok ne položim neprijatelje tvoje za podnožje nogama tvojim!'
44 “David therefore calls him Lord, so how is he his son?”
David ga dakle naziva Gospodinom. Kako mu je onda sin?”
45 In the hearing of all the people, he said to his disciples,
I pred svim narodom reče svojim učenicima:
46 “Beware of those scribes who like to walk in long robes, and love greetings in the marketplaces, the best seats in the synagogues, and the best places at feasts;
“Čuvajte se pismoznanaca, koji rado hodaju u dugim haljinama, vole pozdrave na trgovima, prva sjedala u sinagogama i pročelja na gozbama,
47 who devour widows’ houses, and for a pretense make long prayers. These will receive greater condemnation.”
proždiru kuće udovičke, još pod izlikom dugih molitava. Stići će ih to oštrija osuda.”

< Luke 20 >