< Luke 20 >

1 On one of those days, as he was teaching the people in the temple and preaching the Good News, the priests and scribes came to him with the elders.
有一天,耶稣在殿里教训百姓,讲福音的时候,祭司长和文士并长老上前来,
2 They asked him, “Tell us: by what authority do you do these things? Or who is giving you this authority?”
问他说:“你告诉我们,你仗着什么权柄做这些事?给你这权柄的是谁呢?”
3 He answered them, “I also will ask you one question. Tell me:
耶稣回答说:“我也要问你们一句话,你们且告诉我。
4 the baptism of John, was it from heaven, or from men?”
约翰的洗礼是从天上来的?是从人间来的呢?”
5 They reasoned with themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Why didn’t you believe him?’
他们彼此商议说:“我们若说‘从天上来’,他必说:‘你们为什么不信他呢?’
6 But if we say, ‘From men,’ all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet.”
若说‘从人间来’,百姓都要用石头打死我们,因为他们信约翰是先知。”
7 They answered that they didn’t know where it was from.
于是回答说:“不知道是从哪里来的。”
8 Jesus said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.”
耶稣说:“我也不告诉你们,我仗着什么权柄做这些事。”
9 He began to tell the people this parable: “A man planted a vineyard and rented it out to some farmers, and went into another country for a long time.
耶稣就设比喻对百姓说:“有人栽了一个葡萄园,租给园户,就往外国去住了许久。
10 At the proper season, he sent a servant to the farmers to collect his share of the fruit of the vineyard. But the farmers beat him and sent him away empty.
到了时候,打发一个仆人到园户那里去,叫他们把园中当纳的果子交给他;园户竟打了他,叫他空手回去。
11 He sent yet another servant, and they also beat him and treated him shamefully, and sent him away empty.
又打发一个仆人去,他们也打了他,并且凌辱他,叫他空手回去。
12 He sent yet a third, and they also wounded him and threw him out.
又打发第三个仆人去,他们也打伤了他,把他推出去了。
13 The lord of the vineyard said, ‘What shall I do? I will send my beloved son. It may be that seeing him, they will respect him.’
园主说:‘我怎么办呢?我要打发我的爱子去,或者他们尊敬他。’
14 “But when the farmers saw him, they reasoned among themselves, saying, ‘This is the heir. Come, let’s kill him, that the inheritance may be ours.’
不料,园户看见他,就彼此商量说:‘这是承受产业的,我们杀他吧,使产业归于我们!’
15 Then they threw him out of the vineyard and killed him. What therefore will the lord of the vineyard do to them?
于是把他推出葡萄园外,杀了。这样,葡萄园的主人要怎样处治他们呢?
16 He will come and destroy these farmers, and will give the vineyard to others.” When they heard that, they said, “May that never be!”
他要来除灭这些园户,将葡萄园转给别人。”听见的人说:“这是万不可的!”
17 But he looked at them and said, “Then what is this that is written, ‘The stone which the builders rejected was made the chief cornerstone’?
耶稣看着他们说:“经上记着: 匠人所弃的石头 已作了房角的头块石头。 这是什么意思呢?
18 Everyone who falls on that stone will be broken to pieces, but it will crush whomever it falls on to dust.”
凡掉在那石头上的,必要跌碎;那石头掉在谁的身上,就要把谁砸得稀烂。”
19 The chief priests and the scribes sought to lay hands on him that very hour, but they feared the people—for they knew he had spoken this parable against them.
文士和祭司长看出这比喻是指着他们说的,当时就想要下手拿他,只是惧怕百姓。
20 They watched him and sent out spies, who pretended to be righteous, that they might trap him in something he said, so as to deliver him up to the power and authority of the governor.
于是窥探耶稣,打发奸细装作好人,要在他的话上得把柄,好将他交在巡抚的政权之下。
21 They asked him, “Teacher, we know that you say and teach what is right, and aren’t partial to anyone, but truly teach the way of God.
奸细就问耶稣说:“夫子,我们晓得你所讲所传都是正道,也不取人的外貌,乃是诚诚实实传 神的道。
22 Is it lawful for us to pay taxes to Caesar, or not?”
我们纳税给凯撒,可以不可以?”
23 But he perceived their craftiness, and said to them, “Why do you test me?
耶稣看出他们的诡诈,就对他们说:
24 Show me a denarius. Whose image and inscription are on it?” They answered, “Caesar’s.”
“拿一个银钱来给我看。这像和这号是谁的?”他们说:“是凯撒的。”
25 He said to them, “Then give to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
耶稣说:“这样,凯撒的物当归给凯撒, 神的物当归给 神。”
26 They weren’t able to trap him in his words before the people. They marveled at his answer and were silent.
他们当着百姓,在这话上得不着把柄,又希奇他的应对,就闭口无言了。
27 Some of the Sadducees came to him, those who deny that there is a resurrection.
撒都该人常说没有复活的事。有几个来问耶稣说:
28 They asked him, “Teacher, Moses wrote to us that if a man’s brother dies having a wife, and he is childless, his brother should take the wife and raise up children for his brother.
“夫子!摩西为我们写着说:‘人若有妻无子就死了,他兄弟当娶他的妻,为哥哥生子立后。’
29 There were therefore seven brothers. The first took a wife, and died childless.
有弟兄七人,第一个娶了妻,没有孩子死了;
30 The second took her as wife, and he died childless.
第二个、第三个也娶过她;
31 The third took her, and likewise the seven all left no children, and died.
那七个人都娶过她,没有留下孩子就死了。
32 Afterward the woman also died.
后来妇人也死了。
33 Therefore in the resurrection whose wife of them will she be? For the seven had her as a wife.”
这样,当复活的时候,她是哪一个的妻子呢?因为他们七个人都娶过她。”
34 Jesus said to them, “The children of this age marry and are given in marriage. (aiōn g165)
耶稣说:“这世界的人有娶有嫁; (aiōn g165)
35 But those who are considered worthy to attain to that age and the resurrection from the dead neither marry nor are given in marriage. (aiōn g165)
惟有算为配得那世界,与从死里复活的人也不娶也不嫁; (aiōn g165)
36 For they can’t die any more, for they are like the angels and are children of God, being children of the resurrection.
因为他们不能再死,和天使一样;既是复活的人,就为 神的儿子。
37 But that the dead are raised, even Moses showed at the bush, when he called the Lord ‘The God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.’
至于死人复活,摩西在荆棘篇上,称主是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神,就指示明白了。
38 Now he is not the God of the dead, but of the living, for all are alive to him.”
神原不是死人的 神,乃是活人的 神;因为在他那里,人都是活的。”
39 Some of the scribes answered, “Teacher, you speak well.”
有几个文士说:“夫子!你说得好。”
40 They didn’t dare to ask him any more questions.
以后他们不敢再问他什么。
41 He said to them, “Why do they say that the Christ is David’s son?
耶稣对他们说:“人怎么说基督是大卫的子孙呢?
42 David himself says in the book of Psalms, ‘The Lord said to my Lord, “Sit at my right hand,
诗篇上大卫自己说: 主对我主说: 你坐在我的右边,
43 until I make your enemies the footstool of your feet.”’
等我使你仇敌作你的脚凳。
44 “David therefore calls him Lord, so how is he his son?”
大卫既称他为主,他怎么又是大卫的子孙呢?”
45 In the hearing of all the people, he said to his disciples,
众百姓听的时候,耶稣对门徒说:
46 “Beware of those scribes who like to walk in long robes, and love greetings in the marketplaces, the best seats in the synagogues, and the best places at feasts;
“你们要防备文士。他们好穿长衣游行,喜爱人在街市上问他们安,又喜爱会堂里的高位,筵席上的首座;
47 who devour widows’ houses, and for a pretense make long prayers. These will receive greater condemnation.”
他们侵吞寡妇的家产,假意作很长的祷告。这些人要受更重的刑罚!”

< Luke 20 >