< Luke 2 >

1 Now in those days, a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be enrolled.
Стало ся ж тими днями, вийшло повелїннє від кесаря Августа переписати всю вселенну.
2 This was the first enrollment made when Quirinius was governor of Syria.
Ся перепись була перва за правлення Киринея в Сириї.
3 All went to enroll themselves, everyone to his own city.
Ійшли всі записуватись, кожен у свій город.
4 Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to David’s city, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,
Пійшов же й Йосиф із Галилеї, з города Назарета, в Юдею, в город Давидів, що зветь ся Витлеєм: (був бо він з дому й роду Давидового)
5 to enroll himself with Mary, who was pledged to be married to him as wife, being pregnant.
вписатись із Мариєю, зарученою йому жінкою, що була тяжка.
6 While they were there, the day had come for her to give birth.
Стало ж ся, як були вони там, сповнились днї родити їй.
7 She gave birth to her firstborn son. She wrapped him in bands of cloth and laid him in a feeding trough, because there was no room for them in the inn.
І вродма Сина свого перворідня, і сповила Його, й положила Його в ясла, бо не було їм місця в гостинницї.
8 There were shepherds in the same country staying in the field, and keeping watch by night over their flock.
І були пастухи в сторонї тій, що ночлїгували та стерегли сторожею в ночі отари своєї.
9 Behold, an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.
І ось ангел Господень став коло них, і слава Господня осияла їх; і полякались страхом великим.
10 The angel said to them, “Don’t be afraid, for behold, I bring you good news of great joy which will be to all the people.
І рече їм ангел: Не бійтесь, ось бо благовіщу вам радість велику, що буде всім людям.
11 For there is born to you today, in David’s city, a Savior, who is Christ the Lord.
Бо народивсь вам сьогодні Спас, що єсть Христос Господь, у городі Давидовому.
12 This is the sign to you: you will find a baby wrapped in strips of cloth, lying in a feeding trough.”
І се вам ознака: Знайдете дитинку сповиту, лежачу в яслах.
13 Suddenly, there was with the angel a multitude of the heavenly army praising God and saying,
І зараз явилось із ангелом множество воїнства небесного, хвалячи Бога й глаголючи:
14 “Glory to God in the highest, on earth peace, good will toward men.”
Слава на вишинах Богу, а на землї впокій, між людьми благоволеннє.
15 When the angels went away from them into the sky, the shepherds said to one another, “Let’s go to Bethlehem, now, and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us.”
І сталось, як пійшли від них на небо ангели, пастухи казали один до одного: Ходїмо ж аж у Витлеєм, та побачимо слово се, що сталось, що Господь обявив нам.
16 They came with haste and found both Mary and Joseph, and the baby was lying in the feeding trough.
І пійшли з поспіхом, та й знайшли Марию і Йосифа, й дитинку лежачу в яслах.
17 When they saw it, they publicized widely the saying which was spoken to them about this child.
І побачивши, обявили слово, сказане їм про хлопятко се.
18 All who heard it wondered at the things which were spoken to them by the shepherds.
І всї, слухаючи, дивувались тим, що розказували пастухи перед ними.
19 But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart.
Мария ж ховала всї слова сї, роздумуючи в серці своїм.
20 The shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, just as it was told them.
І вернулись пастухи, прославляючи та хвалячи Бога за все, що чули й бачили, як казано до них.
21 When eight days were fulfilled for the circumcision of the child, his name was called Jesus, which was given by the angel before he was conceived in the womb.
І як сповнилось вісїм днів, щоб обрізати хлопятко, наречено Йому імя Ісус, наречене від ангела, перш ніж зачавсь Він в утробі.
22 When the days of their purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem to present him to the Lord
І, як сповнились дні очищення п по закону Мойсейовому, понесли Його в Єрусалим, поставити перед Господом,
23 (as it is written in the law of the Lord, “Every male who opens the womb shall be called holy to the Lord”),
як написано в законі Господньому: Що всяке мужеське, відчинивши утробу, сьвяте Господеві звати меть ся;
24 and to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, “A pair of turtledoves, or two young pigeons.”
і принесли жертву, по сказаному в законї Господньому: Пару горлиць або двоє голубенят.
25 Behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon. This man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was on him.
І ось був чоловік у Єрусалимі на ймя Симеон; і чоловік сей праведний та побожний сподівавсь потіхи Ізраїлеві; й Дух сьвятий був на йому.
26 It had been revealed to him by the Holy Spirit that he should not see death before he had seen the Lord’s Christ.
І було йому сповіщено від Духа сьвятого, що не бачити ме він смерти, перш нїж побачить Христа Господнього.
27 He came in the Spirit into the temple. When the parents brought in the child, Jesus, that they might do concerning him according to the custom of the law,
І прийшов він Духом у церкву; й, як принесли батько-мати хлопятко Ісуса, щоб зробити їм, що треба, по звичаю законному для Него,
28 then he received him into his arms and blessed God, and said,
узяв він Його на руки свої, і благословив Бога, і сказав:
29 “Now you are releasing your servant, Master, according to your word, in peace;
Нині відпускаєш раба твого, Владико, по глаголу твоєму, з упокоєм:
30 for my eyes have seen your salvation,
бо виділи очі мої спасеннє твоє
31 which you have prepared before the face of all peoples;
що приготовив єси перед лицем усіх людей,
32 a light for revelation to the nations, and the glory of your people Israel.”
сьвітло на одкриттє поганам, і славу народа Твого Ізраїля.
33 Joseph and his mother were marveling at the things which were spoken concerning him.
І дивувавсь Йосиф і мати Його тим, що сказано про Него.
34 Simeon blessed them, and said to Mary, his mother, “Behold, this child is appointed for the falling and the rising of many in Israel, and for a sign which is spoken against.
І благословив їх Симеон, і рече до Мариї, матери Його: Ось Сей лежить на паданнє і вставаннє многих в Ізраїлі і на ознаку, проти котрої говорити муть,
35 Yes, a sword will pierce through your own soul, that the thoughts of many hearts may be revealed.”
(і тобі самій перейде душу меч, ) щоб відкрились многих сердець думки.
36 There was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher (she was of a great age, having lived with a husband seven years from her virginity,
І була Анна пророчиця, дочка Фануїлова, з роду Асирового; ся зістарілась у днях многих, живши з чоловіком сім років од дівування свого;
37 and she had been a widow for about eighty-four years), who didn’t depart from the temple, worshiping with fastings and petitions night and day.
і ся вдова до восьмидесяти й чотирох років, що не відходила від церкви, постом та молитвою служила ніч і день.
38 Coming up at that very hour, she gave thanks to the Lord, and spoke of him to all those who were looking for redemption in Jerusalem.
І вона тієї ж години прийшовши, оддала хвалу Господеві, й говорила про Него всім, що сподївали ся збавлення в Єрусалимі.
39 When they had accomplished all things that were according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city, Nazareth.
І, як скінчили все по закону Господньому, вернулись у Галилею, у город свій Назарет.
40 The child was growing, and was becoming strong in spirit, being filled with wisdom, and the grace of God was upon him.
Хлопятко ж росло й міцніло духом, сповняючись премудростю; і благодать Божа була на Ньому; ,
41 His parents went every year to Jerusalem at the feast of the Passover.
І ходили батько-мати Його щороку в Єрусалим у сьвято пасхи.
42 When he was twelve years old, they went up to Jerusalem according to the custom of the feast;
І як було Йому дванайцять років, пійшли вони в Єрусалим сьвятковим звичаєм,
43 and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. Joseph and his mother didn’t know it,
і, сповнивши дні, як вертались, зостав ся хлопчик Ісус у Єрусалимі, й не знав Йосиф і мати Його,
44 but supposing him to be in the company, they went a day’s journey; and they looked for him among their relatives and acquaintances.
а думаючи, що Він між товариством, увійшли на день ходи; й шукали Його між родиною та знакомими.
45 When they didn’t find him, they returned to Jerusalem, looking for him.
І, не знайшовши Його, вернулись у Єрусалим, шукаючи Його.
46 After three days they found him in the temple, sitting in the middle of the teachers, both listening to them and asking them questions.
І сталось, через три дні знайшли Його в церкві, сидячого серед учителїв, і слухаючого їх, і питаючого.
47 All who heard him were amazed at his understanding and his answers.
Дивували ся ж усї, хто, слухав Його, розумом і відповідями Його.
48 When they saw him, they were astonished; and his mother said to him, “Son, why have you treated us this way? Behold, your father and I were anxiously looking for you.”
І, побачивши Його, здивувались вони, й сказала мати Його до Него: Дитино, що се зробив єси з нами? ось батько Твій і я, болїючи, шукали Тебе.
49 He said to them, “Why were you looking for me? Didn’t you know that I must be in my Father’s house?”
І рече Він до них: Чого ж шукали мене? хиба ж не знали, що в тому, що єсть Отця мого, треба бути мені?
50 They didn’t understand the saying which he spoke to them.
Та й вони не зрозуміли слова, що промовив їм,
51 And he went down with them and came to Nazareth. He was subject to them, and his mother kept all these sayings in her heart.
І пійшов з ними, й прийшов у Назарет, і був слухняний їм; і мати Його ховала всі слова тиї в серці своїм.
52 And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and men.
І виростав Ісус премудростю й станом, у ласцї в Бога і в людей.

< Luke 2 >